- ベストアンサー
発音しない文字
ymmasayanの回答
- ymmasayan
- ベストアンサー率30% (2593/8599)
専門家でないので断言は出来ませんがおそらく昔は発音してたのでしょうね。。 他の国でも発音しない字や違う発音をする字が結構あるようです。 韓国ではハングルが表音文字(アルファベット似)ですが、「呉」さんは「GO」と書いて「おー」と読みます。「李」さんは「LI」と書いて「いー」と読みます。日本語でも「トコロテン」はもともと「こころふと(心太)」と発音していたそうですので。
関連するQ&A
- ヒエログリフと日本語について
古代エジプト王朝の言語ヒエログリフが、表音文字と表意文字の両方を組み合わせた文体であることを知りました。 よく考えると、日本語も漢字とひらがなを組み合わせます。 昔の韓国語も漢字とハングルの組み合わせで、日本語に似ています。 こういった表意文字と表音文字を組み合わせる言語は、かなり複雑な文法・表記法を使うと思います。 それで質問です。 日本語や韓国語以外に、表音文字と表意文字を混同して使う言語がありますか。ありましたら教えてください。過去の言語でもかまいません。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 歴史
- 英語が母国語の人も、幼少期は本が読みづらい?
日本の本には、ひらがな・カタカナ・漢字があります。 幼少期には漢字を飛ばしてひらがな・カタカナだけ読んだり、文章を読むのに時間がかかるという光景は日常茶飯事だと思います。 でも、英語を母国語とする人はどうなのでしょうか。 世界名作劇場『愛の若草物語』を観ていて、本を読むのに難儀しているエイミーを見て、英語でもそういう事があるのかなぁ・・・とふと思いました。 漢字は表意文字なので読み方がわからなかったりするのはわかりますが、英語は表音文字ですよね。 もちろん、そう極端に対比することはできないと思いますが、それでもちょっと不思議に思いました。 英語を母国語とする子どもが、英語の本を読むときに、とちったりするのはなぜでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- cocoonについて(表意文字?)
cocoon(繭)という単語がありますが、これ、なんだか表意文字のような気がするんです。どうもこの単語の形じたいが、繭そのものをならべたか、蚕のかたちをあらわした感じがする。表意文字、という言い方より「表意語」(そんなことばはありませんが‥)と言ったほうがいいんでしょうか。でも、英語にそんなことってあるんでしょうか? 「cocoon」の成り立ちを知っているかたがいましたら、教えてください。 そしてもしこの「cocoon」が「表意語」だとしたら、ほかにもそういう例はあるのでしょうか。 英語圏のみならず、アルファベットやキリル文字などの表音文字の言語のなかに、そういう例が見受けられるようでしたら、教えてくださるとさいわいです。
- ベストアンサー
- 英語
- なぜ、中国では表音文字が発生しなかったのでしょうか?
なぜ、中国では表音文字が発生しなかったのでしょうか? 他の文明や文化では、中華亜種である日本や朝鮮でも表音文字は発生していますし、エジプト文字、ウルク文字なども、表意文字から表音文字が発生しています。 中国の長い歴史の中で誰も表音文字を思いつかなかったというのはなかなか考えにくいのですが、表音文字の発生を阻害する特別な理由が中国にあったのでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 中国語
お礼
早速の回答ありがとうございます。 やはりそうですか…李さんは確かに不思議でした。(^^; となると、knifeはクナイフって言ってたんですかねぇ。 もちろん、kの発音は小さいのだろうけど…