• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

和訳です

Americans are comfortable with indoor temperatures beyond the range of comfort. この場合にrange of comfortを含めて訳がピンときません。 ご教示ください。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数28
  • ありがとう数23

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15260/32920)

 「アメリカ人は体の許容範囲をこえた室温でも快適だと感じる」  普通の人が安楽だと感じる室内温度の範囲が(高い極限が)m度から(低い極限の)n度までとすると、m度より室温が高くても、またn度より室温が低くてもアメリカ人は安楽にいる。  range of comfort は「快適と感じる範囲」とでもいう意味かと思います。この話本当でしょうかね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • 回答No.1

range of comfortは概念としての快適な幅ですが、theがついてるので特定できるもの、この場合では適温ですかね なので全体としては、 アメリカ人は室内の温度が適温の域を超えても満足する(へっちゃら)。 という感じですかね

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 和訳お願いします!

    Each time while you are relaxing, we can make you more comfortable.

  • メールでのやり取りについて

    メールでインタビューをしたいという依頼を受けたところ、このような返事が来ました。 If you are comfortable with doing the interview to the best of your abilities we would love to have you (: If not we can interview another Japanese student! Whichever you are more comfortable with. I am open to ideas, if you wanted to speak Japanese we could just subtitle it if you are more comfortable with that as well! 初めの If you are comfortable with doing the interview to the best of your abilities we would love to have you (: というのがわからないのですが、これはどういうことでしょうか? もしあなたがインタビューに答えてくれる能力があるなら、私たちはあなたにインタビューを是非したい、ということですか? I am open to ideas, if you wanted to speak Japanese we could just subtitle it if you are more comfortable with that as well! この文は、もし日本語で話したかったら、subtitle字幕をつけることも可能だよ、ってことですよね? 宜しくお願いします。

  • 英語 ~を快く思わない。

    She doesn't feel comfortable that I stay here. は文法的に正しいでしょうか? 「彼女は、私がここにとどまることを快く思わない。」 という意味合いを伝えたいです。 私が調べた限りでは、feel comfortable that S V という用法が見つかりませんでしたので、正しいのかがわかりません。

  • 「二つのソファーのどちらが座りごこちがいいですか」の英文

    Which of the two sofas do you think is the more comfortable to sit on.で正しいのはわかりますが、think of O + Cの文と考えて、 Which of the two sofas do you think of the more comfortable to sit on.という文はダメでしょうか。詳しい解説お願いします。

  • comfortable の使い方

    Itis comfortable for me to wear this clothes when sleeping. comfortable はこのような使い方をしても良いでしょうか。 何か、違和感があるのですが。また、このような例は探してもなかなか見つかりませんでした。よろしくお願いします。

  • comfortable ~ing について教えてください

    It is a measure of Rice's success at building their relatioship that Bush is comfortable testing her, even durig the off-hours. という文があります。そのなかで、be comfortable testing は、be busy (in) typing と同じ使い方と考えていいのでしょうか? (気楽にテストしていると訳せるでしょうか。) 一方、英辞郎には、次の例文が載っています。 feel fairly comfortable doing   かなり気楽{きらく}に~することができる こちらを応用すると、気楽にテストすることができるとなりますね。意味が大きく変わるわけではないのですが、ちょっと混乱しております。どうぞ、お助けください。

  • 翻訳をお願い致します。

    He also said that the band are comfortable being a greatest hits bands and find that whenever they go outside their comfort zone it is unrewarding and fans don’t care.

  • 英訳:「痛気持ちいい。」

    こんにちは、 痛いけど、気持ち良い時の、「痛気持ちいい。」を英語で言うと、 comfortable pain.でよいのでしょうか? 教えてください、よろしくお願致します。

  •  和訳教えてください(遊戯療法の英文)

     和訳を教えていただきく質問します。心理療法の一種である遊戯療法に関する英文です。  It is very important that the therapist constantly plays to maintain their own lvels of creativity and skill and is comfortable with play as an activity for all, rather than something that only children do which they grouw out of with age. 自分なりに訳してみると「セラピストは一貫して自身の創造性や技術の水準を維持することが大切であり、子どもとたちが年齢とともに成長するのみだけでなく、遊びの活動によって心地よさを与えられることが重要である。」  変な日本語になってしまいました。「is comfortable with play as an activity for all, rather than something that only children do which they grouw out of with age.」の部分が怪しく、  「activity for all」や「something that only」をどう処理すべきか悩んでいます。

  • snugとは

    snugとはイギリス英語ですか? 辞書を引くと (adjective)Comfortable and safe とありますが、 comfortable; cozy などとどのようなニュアンスの違いがあるのでしょうか。 お教えください。