英訳を教えてください
海外から英語で問合せのFAXが入りました。英語のできるものがいないため、返事の英訳ができずにいます。
弊社は製造元です。以前、商社Bと委託契約を交わし製造していた製品Aについて問合せがありました。現在は製造していので直接商社Bへ問い合わせていただくよう伝えたいと思います。
<問い合わせ内容>
貴社は製品Aの製造者でしょうか?もし違うようであれば、貴社生産ラインで製品Aに類似するものを生産しているか教えてください。
これに対し、次の内容で回答したいと思います。
<回答内容>
お問合せの製品については、過去に商社B社との委託契約に基づき生産していましたが現在は生産しておりません。
誠に恐れ入りますが、製品Aについては直接商社Bへお問合せいただけるようお願いいたします。
Thank you for your fax message on 20 March, 2008.
As your inquiry, we would like to inform you that we does not manufacture product"A" now, because we had manufactured it based on the consignment contract with company B.
Please inquire about product "A" directly to company B.
Best regards
文法等めちゃくちゃかと思います。
ご指導のほど、よろしくお願い致します。
お礼
ありがとうございます!参考にさせていただきます。