- ベストアンサー
more long time
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
longer time が正しくて more long time は間違いというのが公式の答えですが、最近の傾向として long など短い単語でも more の使用が増えているとのネイティブの人の話があります。(クリストファー・バーナード/英文法の意外な穴) つまり英語の文法書では「ダメ」だが現実には使う人は(どんどん増えて)いるというのが答えだと思います。
その他の回答 (1)
- spellegrino
- ベストアンサー率43% (115/267)
こんにちは。 どのような文脈かわからないのですが、とりあえず、longの比較級はmore longではなくてlongerなのでダメなのではないでしょうか? 参考になれば幸いです。
お礼
回答ありがとうございます。 文脈的には英訳問題で「もっと長くここにいられたらいいのに」と表現する場面です。 やはり学校文法的にはlongerでなくてはだめなんですよね・・
関連するQ&A
- more time off sick
The Chartered Society of Physiotherapy said inactivity resulted in ill-health and therefore more time off sick. more time off sickの部分はどう訳せばよいのでしょうか。文法も教えていただけたら幸いです。お願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- Long time no see.はビジン英語?
先日 「お久しぶりは英語で何と言うの?」 と言う質問の回答で 「Long time no see.ですがあまり使われていません」 と書かれているのを見ました。 興味を持ってWeb辞書英辞郎で「お久しぶり」を検索すると、やはりIt's been a long time.などが載ってました。 [Long time no see]で検索すると 「中国語の好久不見を直訳したビジン英語でおどけた表現」 と出ていて納得しました。 でも、ビジン英語って何でしょうか? また、ちょっと古い英会話本にはよく 覚えるべき挨拶として載っていたような気がしますし、知り合いの英語学習者の中には 「英会話教室で先日使ってた」 とか 「米軍基地でよく聞く」 という人もいました。 そのおどけたビジン英語なるものが、結構出回っているのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- Long time no see. と言われたら?
現在通っている英会話の先生に"Long time no see."とよく言われるのですが、なんて答えていいのか困っています。"Yes."はおかしいのですか??
- 締切済み
- 英語
- for a long timeの訳し方
I have been angry for a long time. この「long time」はどう訳したらいいでしょうか? 長く怒ってました? なんだかおかしい気がしてます。 正しい訳し方を教えていただけないでしょうか? 英語のカテゴリで日本語の質問をしてしまって、申し訳ございません。 日本語学習者です。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- How long timeは文法的には間違えのようですが、、
How long timeは文法的には間違えのようですが、、 How long timeは文法的には間違えのようです。 おそらく厳密な文法上そうなのかもしれませんし、 そのこと自体否定いたしません。 http://okwave.jp/qa/q6146389.html しかしながらこのフレーズググると可也出てきます。 http://www.google.com/search?q=%22How+long+time%22&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:en-US:official&client=firefox-a (ん、今見るとちょっと怪しい英語もおおいかも) そこで実際にプラクティカルに英語を現在使われたり、聞かれている方 How long timeは使いますか?よく聞きますか? どのような英語で聞いたり使ったりしますか(カジュアルな英語だけとか、、)? 実際の感触をお伺いしたいと思います。
- ベストアンサー
- 英語
- Long time no see. について
しばらく会っていない相手に会ったとき、「Long time no see.(I haven't see you for a long time.」と言うと思うんですが、これってしばらく会ってない、今も尚会っていない状態の相手にも使えますか? (e-mailで使いたいのですが)つまり「Long time no see」には「お久しぶりです」という意味の他に「ご無沙汰しております」というニュアンスも持っているのかどうかがわかりません。また、「ご無沙汰しております」と言いたいのならこう言うといいよ、という英語表現があったら教えてください。よろしくお願いします<m(__)m>
- ベストアンサー
- 英語
- more A than B
ある英文法の問題集に、 Don't judge him from such a biased point of view. He is _____ than clever. (a)nicer (b)more nice (c)nice (d)nicest という問題があって、答えは(b)なのですが、その解説に more A than B は等位接続詞と説明して、以下のように説明してあります。 一般の文法書では、このように本来等位接続詞と分類すべき表現を more が出てくるからという理由だけで比較表現に分類するため、混乱を呼び起こしているに過ぎないのだ。 この説明は正しいですか?
- 締切済み
- 英語
- Long time no see. 中国語では?
Long time no see. ( おひさしぶり ) という表現は、もともと中国語の表現を訳して英語に取り入れたものなのだそうですが、もともとの中国語ではなんと言うのでしょう? 私は漢文しか分かりませんが、文字だけでも教えていただければありがたいです。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
回答ありがとうございます。 高校2年生向けの採点業務中に発生した疑問でしたので、ネイティブの人が慣用的に使用していても文法書でダメなら減点しておきたいと思います。