• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

チェーンストア イズ モア ディスカウントビジネス

私のバイト先の某スーパーの経営理念に、 「チェーンストア イズ モア ディスカウントビジネスに徹する」というものがあります。 この「チェーンストア イズ モア ディスカウントビジネス(Chain store is more discount business)」には文法的に誤りがあるようですが、 どのように直せば正しい英文になるのでしょうか? 初歩的なレベルの英文法なのかもしれませんが、私にはどの部分が誤りなのかよくわかりません。 “I'm possible.”みたいな英文ならすぐにわかりますが… than以下が省略されているのは、比較対象が明らか(他の小売業?)だからですよね。 どなたかわかる方、お願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数872
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
noname#202629

文法間違いというよりLinguistic(言語学)上の問題がある。 be動詞は自動詞ですが、その他の用法として、他動詞のように補語(形容詞・名詞)を取ることができます。Linking Verbと言い、名詞を後に置くと、主語=述語の関係を表します。 Tiger Wood was a tornament leader in the last week. 主語=述語の関係があるが故に、主語と述部の置き換えが可能です。 A tornament leader was Tiger Wood in the last week. となり、問題ないですよね。 但し、置き換えが不可能であるばあいもある。そのときは主語と述語の関係はequalではなく述語は主語を説明をするのみに留まり置き換えはできない。これが、アリストテレスの三段論法に通ずるLinguisticの考え方の第一歩になるはずです。 命題として The human being is a primate. は正しいが、 The primate is a human being. は間違いである。同様に、命題として、下記の文章にはFlaws(補うべき欠陥)がある。 Chain store is discount business. しかし、下記のように他の言葉を補えば正しくなるはず。 Chain store is business with more than one retail outlet. 

参考URL:
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%89%E6%AE%B5%E8%AB%96%E6%B3%95

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

なるほど、言語学上の問題でしたか。 詳しい回答、ありがとうございました。

関連するQ&A

  • He is more clver than he is fair.は正しいのですか?

    He is more clever than he is fair. という英文に遭遇しました。(英文法詳解 p.542)この英文は正しいのでしょうか。 今まで見てきたこの構文の解説では、than節内部に主語・動詞がある場合はmore clver は cleverer にしなくてはならない、とあります。手持ちの辞書・英文法書ではこの説明が多いです。そんなことどうでもいいとお思いになるかもしれませんが、もしこの英文が正しければ、いわゆる「クジラ公式」が論理的に説明可能になります。自分としては正しい英文であって欲しいと思うのですが、論拠がありません。この英文が正しいと言い切れる方がいらっしゃれば、ぜひ回答くださいませんか?

  • far とmoreの使い分け

    高校英文法の問題です This restaurant is ( ) nicer than the one we went to the other day. 1. far 2. more 3. too 4. very 答えは2だと思ったのですが、解答は1でした 理由を教えてください! よろしくお願いしますm(_ _)m

  • more A than B

    ある英文法の問題集に、 Don't judge him from such a biased point of view. He is _____ than clever. (a)nicer (b)more nice (c)nice (d)nicest という問題があって、答えは(b)なのですが、その解説に more A than B は等位接続詞と説明して、以下のように説明してあります。 一般の文法書では、このように本来等位接続詞と分類すべき表現を more が出てくるからという理由だけで比較表現に分類するため、混乱を呼び起こしているに過ぎないのだ。 この説明は正しいですか?

その他の回答 (1)

  • 回答No.1

「チェーンストア イズ モア ディスカウントビジネスに徹する」 日本語のキャッチコピーとしては、明らかに小森のおばちゃまの 『モアベター』の系譜に連なる、癒し系の良い作品だと思いますよ。 別段英文法的に正しくなくとも、言わんとしていることが伝われば良いのです。 ビジネスの定義として、比較級構文全部を引っ張ってきたあたり、 嘗て無い極めて斬新な手法ですし、ややもすると新たなトレンドと成り得る 要素を秘めているかも知れません。 〔コンビニ イズ モア コンフォタブル ビジネスを波及させる〕 〔カラオケ イズ モア エキサイティング ビジネスを鋭意展開する〕 等の追随キャッチコピーが生まれ行く可能性もあります。 どうぞオリジナルを大切にされることを切に希望します。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

マクドナルドのキャッチコピーなんかもそうですが、 文法的には誤りがあっても伝えたいことが伝われば良いですよね。 回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • この英文はいかがでしょうか?(ネイティブの方限定)

    私の取引先の経営方針に次の英文があります。 "Chain store is more discount business." ネイティブではない私の耳には非常に違和感を覚えるのですが、英語ネイティブの方の感想は下記のいずれでしょうか? 1.文法的にも正しく、感覚的にもOKである 2.文法的には正しくないが、感覚的にOKである 3.文法的に誤っており、感覚的にもNGである ちなみに、私は生成文法理論の専攻者でした。 文法的な正誤のレベルは自分で十分に検討できますので、勝手で申し訳ないのですが、回答は英語ネイティブの方に限定させて頂きます。

  • It is now more important than ever

    It is now more important than ever to continue to concentrate on delivering against our priorities and drive business results. という英文の中の、"delivering against our priorities" と "drive business results" の意味がはっきりわからなくて困っています。 "delivering against our priorities"は、 「優先事項に反対して製品の出荷に集中する」->「他の優先事項はさておき、製品の出荷を最優先させる」という展開で合っていますか? "drive business results"の意味は、「業績推進」あたりで合っているのでしょうか。 and の役割は、 "delivering against our priorities" と "drive business results" の並列で合っていますか?

  • 可能性が高い 

    ”可能性が高い”という日本語ですが、 文章では、"It is highly possible~" や"might"を使って表現したりしているのですが(上記も合っているのか?疑問です)、口語でよく使う表現は、どのような表現が良いのでしょうか? 例えば、下記シチュエーションの場合、 1,その仕事を獲得できる可能性が高い→It is highly possible that we can get(acquire) the business. 2,値下げを要求される可能性が高い→It is highly possible that the client request us to get a discount. 何か堅苦しいというか、もっと口語的で簡単な表現があるのでは?と 思っているのですが、どう表現して良いかずっと悩んでいます・・・

  • 【大至急】ビジネス英文メールのご添削

    取引先(派遣先)へ返信したく英文で作成しましたが、ビジネス的に自信がありません(;_;) ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 英文メール I am sorry, I told you that there was an error in the contract period of the first time. Because it is possible to join social insurance if it is contract period of 2 months and 1 day or more, I would like Tanaka 's initial contract period from September to November. I need to tell Tanaka this contract period, so if you have problems, please do not hesitate to contact me as soon as possible. 申し訳ございません、お伝えしています初回の契約期間に誤りがありましたのでご連絡します。 2ヶ月と1日以上のご契約期間だと社会保険に加入ができる為、田中の初回の契約期間を9月~11月とさせて頂きたく存じます。田中からこの質問があり早々に回答をしたいので、問題があるようでしたらお早めにご連絡をくださいませ。

  • わからない英文法 He is happiness!?   

    「試験に出る英文法」(森一郎著)という本に次の記載があります。 高校生の時それを読んで意味を解しかねたわたくしは、そこの所に、「わからん」と朱色で大書したのですが、いま大人になっていくらか英語の勉強が進んだ身でも、この説明は論理的な説明にはなっていないと思います。みなさんのご意見や感想を伺いたいのですが。 【引用】ここで、「The boy is happy. が正しく、The boy is happiness. が誤りであるのはなぜか」という問題を考えたい。 その理由は次のとおり。まず初めに、ふつうの形容詞は、連体的と叙述的の2つの用法を持っていることを念頭に置く。 そして、a happy boy が可能(happy は連体的用法)だから、The boy is happy. も可能で(happy は叙述的用法)、正しい文であると考えられる。 これに対して、a happiness boy といえるならば The boy is happiness も正しいのであるが、 a happiness boy は正しい言い方ではないので、 The boy is happiness. も誤りということになるのである。【引用終わり】 >a happiness boy は正しい言い方ではないので・・・証明すべき命題を、そのまま説明に使っている。これは論理的ではないですよね?

  • 英文を翻訳してください。(ビジネス)

    英文を翻訳してください。(ビジネス) 以下のメールを訳したいのですが、ニュアンスが難しく日本語でどう訳すべきか迷っています。 どなたか、添削お願いします。 I do not have a target in mind, but if it would be possible to offer maybe a 5% decrease each year for 5 years assuming the volume stays near the current level, we may be able to stop any competitor from taking this business away from us. 私の訳は以下です。↓ 私は目標を定めていません。しかし現在のレベル近くで量が留まると仮定して、5年間毎年5%の減少を恐らく提示することが可能なら、私たちは他のライバルがこのビジネスを奪うのを止めることができるかもしれません。

  • It is possible to +名詞 の用法

    私はこれまで It is possible (for +人) to do という用法を学んできて、 It is possible to +名詞 という用法はない、 と思い込んでいたのですが、実際にはあるのでしょうか? つまり、 It is still possible to economical benefit from the forests without further damaging their ecology. という文はどこもおかしくないでしょうか。 It is possible to +名詞 が言えるなら、 It is possible to doing も言える気がして、混乱しています。 実はこれは、大学入試問題で ---------------- 次の英文には(1)~(4)のなかに誤りが1箇所ずつある。番号を答えて、それぞれ正しく直しなさい。 Is it still possible to economic benefit from the forests without further damaging their ecology? (1)still (2)economic (3)without (4)damaging ---------------- という出題なのです。正解は知りません。 ((1)(2)(3)(4)(1234)が文字化けしたらすみません。) 知恵袋で類似質問を見つけて、 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1397220983 (2)economic →  economical Is it still possible to economical benefit from the forests without further damaging their ecology? とベストアンサーが寄せられています。 確かに、経済の、経済上の(economic)利益、とは言うより、 経済的な(≒収支の上での)利益、と言うのが正しい気はします。 しかし、ここの to eco*** benefit の benefit は、 It is ~ 構文で呼応する to不定詞 と見なさず、 名詞の benefit だ、と決めてしまって良いのでしょうか? 一応、私の最初の回答を記しておきます。 It is +形容詞+ (for +人) to do に当てはめれば benefit は動詞原形だから、 (2)economic →  economically のように副詞に変えざるを得ず、かなり苦しいが Is it still possible to economically benefit from the forests without further damaging their ecology? が答案。 benefit は 利益を得る という自動詞を辞書で確認しました。 しかし、副詞をこんな場所に入れる例があるでしょうか・・・ お手数ですが、問題の正解と簡単でけっこうですからご解説をお願いします。

  • 英文の解説をお願いします

    下記、英文のbe to 動詞の原型ってどう解釈すればよいのでしょうか。 「If your business is to change you must change first.」 また、下のように訳してみました。 「ビジネスを変えるためには、まずあなたが最初に変わらなければならない。」

  • Charles is a strange character that dislikes parties.は誤文か?

    ある英文法事典に次の(a)の組で#1が文法的に正しく、#2は誤りであると書かれています (a) 1.  Charles is a strange character who dislikes parties. 2. *Charles is a strange character that dislikes parties.    この本はwh-系の関係代名詞とthat関係代名詞が別種のものであるということについて論を展開しているものの、上の組のそれぞれ#2がなぜ文法的に誤りといえるのかについて明確な理由を示していません。ただし、間接的な補足のように思われるものとして同書には次の2点が書かれています。 (1) 上の(a)の和訳を「パーティーが嫌いだなんて、チャールズは変わったやつだ。」としています。 ⇒私はこの和訳が、例えば「チャールズは変わったやつで、パーティーが嫌いだ。」となっていないことが何かヒントになっているのかとも思いましたが、よくわかりません。というのもこの英文法事典は日本語を英語に翻訳することを趣旨とするものではなく、あくまで英文の用例[この例では(a)の2つの英文]を挙げて説明をする、というものです。 (2) 次の組 (e) 1. *We are blessed with the sun which ripens the rice. 2. We are blessed with the sun that ripens the rice. を挙げて、 関係詞that[つまり#2]は記述的なもので、[the sun][the sun ripens the rice]としてあらわすことができるが、関係詞をwhichにすると、[つまり#1は] [the sun][a sun ripens the rice]という構造で示される制限的な関係詞節になり、「いくつかある太陽のなかで、米を実らせる太陽」という意味になってしまう と説明しています。 ⇒私はこのこと自体は理解できるのですが、かといって最初に挙げた(a)で#1のみが文法的に正しい、という点はよく理解できません。 どなたか関係代名詞の用法に詳しい方、(a)において#2は誤文であるのかどうかご教示ください。

  • 英語の翻訳ソフトで英文を作りました。アメリカ人はこの英文を理解できますか?英語が得意な方おねがいします。

    英語の翻訳ソフトで英文を作りました。アメリカ人はこの英文を理解できますか?英語が得意な方おねがいします。 There is a preservation bag. It is possible to use it long. The tariff tax is made cheap. Or, the tariff tax is not collected Size about W12"×D6.5"×H9.3" The delivery method uses EMS of the post office. It takes out insurance and it sends it. Whole area arrival days. →5 Day or Ten days. It will arrive in about ten days even if it is slow. It is possible to send two commodities or more at a time. However, delivery charge money changes. Delivery charge money changes in weight. I send it from Japan. Please remit within three days after it makes a successful bid. When payment cannot be confirmed in three days after it makes a successful bid, it cancels. The discount of the commodity is impossible. The discount of the shipping expense is also impossible. It doesn't answer about these questions.