• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

否定語がない:any more than

英字新聞の一文なのですが、文内の"any more than"の意味が分かりません。色々と"any more than"を調べてみたのですが...。こんな文章です。 Diplomatic observers were skeptical whether this agreement would hold up any more than previous such deals. これは北朝鮮ロケット実験後に掲載された、米朝による食糧支援合意に関する文章です。 文法書などで調べたところ、"any more than"には否定語が必要だとありました。なので、この文章は"or not"を省略し、本当は、 Diplomatic observers were skeptical whether this agreement would hold up (or not hold up) any more than previous such deals. なのかな?とも考えました。 どなたか宜しくお願い致します。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数3
  • 閲覧数6342
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)

以前合意された同様の取決め以上の有効性があるかどうか疑問 =以前合意された同様の取決め以上の有効性はないのではないかと思う。 否定語というのは、notやneverだけではありません。 skepticalやdoubtのような単語は、「疑う=信じない」ということですから、意味の上で「否定」の要素を含んでいます。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答をありがとうございました!意味上の否定ということなのですね。納得致しました。

その他の回答 (2)

  • 回答No.3
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)

否定 (not) をあらわな形で使うのが普通ですが、whether or not (あるいは単に whether) と組み合わせて使うことがあります。 あるいは do not know if that will hold up any more than のように if の前に否定分を置くこともあります。 I'm not sure that would hold up any more than if のように完全な否定ではない場合もあります。 I don't think that can hold up any more than のようにもっと前に否定文を置くことも。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答をありがとうございました。なるほど。従属節の外の否定語が従属節の中の"any more than"と結びつく場合もあるのですね。勉強になりました。

  • 回答No.1
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)

Diplomatic observers were skeptical whether this agreement would hold up any more than previous such deals [held up]. 外交の観測筋は、この協定が、以前のそのような取り決め(協定)以上の何かを保てるかどうか、懐疑的でした。 ぐらいの意味では?agreement, deals は、共に「協定」と訳しても良いと思います。同じ語が、繰り返されるのを避けるためだと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

早速のご回答をありがとうございました!

関連するQ&A

  • more than lessとは一体なんでしょうか

    A change in the visual appearance of the clay influences the child more than less obvious but more essential qualities, such as mass or weight. 粘土の視覚的外観における変化は、あまり明らかではない性質よりも量や重さといった本質的な性質に影響を与える。 以上の文章に、 child more than less obvious but … とありますが、この"more than less"とはどう訳せばいいのでしょうか? less obvious は、(あまり明らかではない)と訳したとしても less の前にあるmore thanの使い方がわかりません。  

  • not more than ~ のような比較級の文を頭から読むには?

    例えば、下記のような文章を頭から読むにはどうしたらいいでしょうか? I did't like her any more now that she was dead than I did while she was alive. 私の場合、「私は、好きじゃない、彼女を、もう、今は、彼女は死んだ、」と読んできて、thanまできて「あれ、このthanは何?」と考えてそこで読み直して 「not any more than」か。と気付くわけですが、すらすら読める方はno more than、not more thanなどのややこし比較級をどんな読み方をしているのでしょうか? 頭の中を公開してくださ~い。お願いします。

  • no more A than B に関してです。

    He can no more swim than a hammer can. = He cannot swim any more than a hammer can. 文法書にはいつもお決まりのように上記のような書き換えがでてくるのですが、 Sentences that sparkle cannot sprig from an empty person any more than milk can be poured from an empty bottle. 意味は分かります。 この文章はno more thanで書き換えることはできないと思うのですが、気になります・・・ どなたか教えてください。

  • no more A than B 「Aでないのは

    no more A than B 「AでないのはBでないのと同じである」 A whale is no more a fish than a horse is.(鯨だって馬と同様に魚ではない) この文章は、A whale is not a fish any more than a horse is. と書き換えられると教わりました。 ところで2番目の文は、なぜ A whale is not any more a fish than a horse is. と言ってはダメなのですか?

  • 比較級の中の動詞について

    The final speaker gave us more details than had any of the previous speakers.という文章がありますが、thanの後の倒置した動詞がhadになっているのですが、前の動詞がgaveだからdidにはならないのでしょうか?

  • waiver by any party・・・・

    現在、英文契約書の和訳をしていて下記の文章で壁にぶつかっています。 Nor shall the waiver by any party of any claim or remedy available under this Agreement in respect of any failure to perform or breach of any provision constitute a waiver of such any claim or remedy in respect ofthe same or any other provision nor constitute a waiver of the provision. 「(契約の)不履行あるいは規定違反については、この契約下で可能な当事者の申立または 救済を放棄するものではなく・・・」というふうに訳していったのですが、途中で頓挫してしまいました。 この文章について、解説または翻訳の補助をしていただけるとたいへん助かります。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • ニューズウイーク(英文)のany other ~ 

    英文 Newsweek 2010年3月15号 36ページ の右側のコラムの下から7行目です。Japanese were more dissatisfied with the direction of their country than almost any other nation, including Pakistan and Russia. の any other nation のnation がnations となぜ複製形にならないかわかりません。 すみません、私の知識が正しくないのかもしれませんが、any other の後は 名詞の複数形、と理解していますので、この英文が納得できないのです。ご参考までに、日本語のニューズウィークの和訳は、「日本人はパキスタンやロシアを含めたほとんどの国の国民より自国の針路に不満を抱えていた。」です。この和訳を見ても、nation は複数形が正しいと思うのですが、いかがですか? 何卒よろしくお願いします。

  • damageを使った表現で困惑しています

    「被害は私が予想していたより大規模だった。」という文章を書きたいのですが、 「damage」 の使い方で迷っています。 辞書を見ても、表現があいまいで困惑しています。 特にdamageに「s」や「the」等の冠詞はいるのか?また、wasかwereかで良くわからないでいます。 damage were more extensive than I expected. damage was more extensive than I expected. the damage were more extensive than I expected. the damage was more extensive than I expected. 低レベルで恥ずかしいですが、どなたかもしご教授してくださる方がいましたら、 どうかよろしくお願い致します。

  • not any more thanでの否定の仕方

    He paid not any more than 1000 yen. と He didn't pay any more than 1000 yen. ではどういう意味の違いになりますか? 上;「彼は1000円以上は払わなかった(1000円だけ払った)」 下;「彼は1000円以上は払わなかった(1000円以上はびた一文払わなかった)」 で結局同じという感じはしますが…?

  • 英文解釈について

    Since the World War far more interest has been aroused than hitherto in the study of our own times. 比較構文がよくわかりません。 Hence the vital necessity of avoiding war , whether international or civil . 文が完結してるのにSVの要素がないと思います。なぜでしょうか? It has been said that more geniuses were born in Italy during the fifteenth century than any other hundred years in any country . この文も比較構文がわからないです。 以上の3つの構文について質問です。一つの文でも回答をお待ちしています。詳しい文構造をお願いします。