• 締切済み

It’s long time no see

教えていただきたいのですが、 1年くらい前に連絡を取っていたペンパルと、またメールがしたいのですが、2度ほど私の都合で途切れたりしました。そのたびにits long time no seeといって、ごめんね、事情があってできなかったの。というのもきちんと相手に気持ちが伝わっていないようでどうかと思います。英語のサイトなどでしらべましたがわかりませんでした。 出だしはまたIts long time no seeでいいのでしょうか? それと、  少ししかメールをしていなかったからもう忘れてしまったと思うけど・・・というのは英語でどう表現すればいいのでしょうか? かなり基本的な文だとは思いますがお願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数3

みんなの回答

  • lark3rd
  • ベストアンサー率36% (39/106)
回答No.4

出だしはLong time no seeでいいか?どうかは、あなたと相手がどれくらい親密かによると思います。私の場合、Long time no seeという表現は、暫く音信がなくてもすぐに会話がはずむような関係の相手に対してのみ使っています。 しかしあなたの文面から察するに、あなたとこの相手がそれほど親密な仲という印象はありません。であればやはりLong time no seeよりも、素直に謝まるところから入った方がいいと思います。 Dear ○○(相手のファーストネーム), I am sorry for not having written to you for a long time. ぐらいが無難ではないでしょうか。 「もう忘れてしまったかも」については、例えば、I am wondering if you still remember meでいいと思いますが、問題は、あなたが本当に相手はもうあなたのことを忘れてしまったかもと思っておられるか?ということ。長いご無沙汰を詫びたい気持ちでそう言いたいだけなのではないでしょうか?もしそうであれば、敢えて「もう忘れてしまったかも」と言う必要はないと思います。 こういう日本人独特の表現は欧米の人にはとても分かりづらいので、相手は文面通り取って、あなたが相手の記憶力を疑っていると訝るかも知れません(笑)。 しかし敢えてあなたのそんな気持ち、「忘れ去られるほど長くご無沙汰してしまいました」を相手に伝えるとするなら、前述の出だしを、I am sorry for not having written for such a long time as you could have forgot(ten) me.としてみたらどうでしょう。

  • Shinnbone
  • ベストアンサー率42% (146/345)
回答No.3

Long time no see. と書いても大丈夫ですよ。通じます。ただ、この場合はイーメールなので、Long time no email. でも通じます。 mika14 さんの例文はどちらも適切です。ただ、英語で mail は普通の郵便の事ですから、イーメールなら、email としてください。e-mail でもOKです。 これは私が以前日本で英会話を教えていた頃からずっと言ってる事ですが、外国語で会話する場合、とにかく言いたい事を必要最小限の単語を並べて言えばいいんです。変にきっちりした文章よりもよっぽど気持ちがこもりますよ。へたに難しい文章を作ろうとすると、一つ単語を間違えただけで意味が全く違ってしまう事もあります。相手もネイティヴなら貴方の英語に合わせた表現をするだろうし。それに元々ペンパルだったんだから、ある程度は親しいんですよね?あんまり考え込まないで、楽しく文通(イーメール通?)してください。 0wooo さん,失礼ですが、Please allow me to write this letter with a blank of _____ years. はかなり堅い言い方ですよ。友達同士だったら使わない表現です。

  • mika14
  • ベストアンサー率24% (19/78)
回答No.2

It's long time no seeのIt'sはいらないと思います。 これは実際あってそういってるのでしょうか? もしもメールで言っているのであれば実際あってるわけじゃないのでIt's been a while since I last mailed youと(最後にメールしてから暫くたっちゃったね)みたいな訳になります。 少ししかメールをしていなかったからもう忘れてしまったと思うけどの訳↓ Maybe you've forgotton me because I haven't been mailing you. 直訳ではないですが私がメールをしてなかったから忘れちゃったかもしれないね のような訳です。 あまり役にたってないかもしれませんが、またメールできるといいですね!

  • 0wooo
  • ベストアンサー率31% (127/408)
回答No.1

its long time no seeは通じますが、口語に近いので文書には書きません。 少ししかメールをしていなかったからもう忘れてしまったと思うけど=You might not remember me because my last mail was long time ago これが意味が通じる英語です、しかし、これはペンパルにはちょっと堅いかも知れません。軽く言いたい時には=Please allow me to write this letter with a blank of _____ years. ____には大体前に出したメールからの年数・または月数を記入します。ここで月数を記入するというのは、気になっていたけど間があいてしまったと言う気持ちが表れます(この期間気になって居たけどのニュアンスを含みます)。

関連するQ&A

  • Long time no see. について

    しばらく会っていない相手に会ったとき、「Long time no see.(I haven't see you for a long time.」と言うと思うんですが、これってしばらく会ってない、今も尚会っていない状態の相手にも使えますか? (e-mailで使いたいのですが)つまり「Long time no see」には「お久しぶりです」という意味の他に「ご無沙汰しております」というニュアンスも持っているのかどうかがわかりません。また、「ご無沙汰しております」と言いたいのならこう言うといいよ、という英語表現があったら教えてください。よろしくお願いします<m(__)m>

  • Long time no see. 中国語では?

     Long time no see. ( おひさしぶり ) という表現は、もともと中国語の表現を訳して英語に取り入れたものなのだそうですが、もともとの中国語ではなんと言うのでしょう? 私は漢文しか分かりませんが、文字だけでも教えていただければありがたいです。よろしくお願いします。

  • Long time no see.はビジン英語?

    先日 「お久しぶりは英語で何と言うの?」 と言う質問の回答で 「Long time no see.ですがあまり使われていません」 と書かれているのを見ました。 興味を持ってWeb辞書英辞郎で「お久しぶり」を検索すると、やはりIt's been a long time.などが載ってました。 [Long time no see]で検索すると 「中国語の好久不見を直訳したビジン英語でおどけた表現」 と出ていて納得しました。 でも、ビジン英語って何でしょうか? また、ちょっと古い英会話本にはよく 覚えるべき挨拶として載っていたような気がしますし、知り合いの英語学習者の中には 「英会話教室で先日使ってた」 とか 「米軍基地でよく聞く」 という人もいました。 そのおどけたビジン英語なるものが、結構出回っているのでしょうか?

  • Long time no see. と言われたら?

    現在通っている英会話の先生に"Long time no see."とよく言われるのですが、なんて答えていいのか困っています。"Yes."はおかしいのですか??

  • お久しぶり(ロング タイム ノー シー)

    「久し振り!」というような意味で ロング タイム ノー シー のような英語の言葉がありますが、 これは Long time no see でよろしいのでしょうか。それとも、最後はseeing(ingが附く)でしょうか。

  • long time no seen

    って人に直接あったときいいますよね。メールで 「メールでやりとりするのも久しぶりだね」 という意味で使いたいときはなんてかけばいいですか?long time no email ですか?

  • おひさしぶりです。

    ひさしぶりっという表現は Long time no see!だと思っていたのですが、 ニュージーランド人に、 それって、ジャパニーズイングリッシュだよ、と 指摘されました。 正しくは I haven't seen you for a long time. といわれました。 それはそうだけれども、 Long time no see!もネイティブが使っているのを 聞いたことがあるような気がします。 これは、アメリカ英語かも・・・と思っているのですが、 いかがでしょうか?

  • 英文の意味を英語で説明したいのです。

    英文の意味を英語で説明したいのです。次の4つの日本語を英語で何と表現すればよいか教えて下さい。 よろしくお願いします。 (1)これは長い間会わなかった人に会ったときに使う表現です。 (2)思いも寄らない人と思いも寄らない場所で偶然に会った時に使う表現です。 (3)ひととの別れ際に使われる表現です。 ちなにみ英文は(1)Long time no see.(2)Fancy meeting you here.(3)See you around.です。 (4)類似表現にはIt has been a long time.などがあります。 この文を英語で何と表現すればよいかも教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • 久しぶり?

    英語で「久しぶり」の表現はいろいろありますよね。 どんな表現の仕方が一番しっくりくるんですか?(イギリス人に対して) また、'Long time no see'とは、「久しぶり」の表現として適切なのでしょうか。

  • 「no go 」とは

    ネイティブと話していて「Sometimes no go school」というフレーズが出てきました。 文脈から判断して 「時々、学校には行かないときさえあった」 という意味で言ったのだと思いますがこんな言い方ほんとにありなのでしょうか? 「long time no see」のように no+動詞 で ~しない ですか?