- ベストアンサー
long time no seen
って人に直接あったときいいますよね。メールで 「メールでやりとりするのも久しぶりだね」 という意味で使いたいときはなんてかけばいいですか?long time no email ですか?
- renachan1980
- お礼率5% (11/216)
- 英語
- 回答数8
- ありがとう数0
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ネイティブのユーモアのセンスですが、このように慣用句っぽくなってしまっているものをちょっと変えて楽しむ事があります。 要するに、 Long time no see! と言わず、 Long see no time! このフレーズをインターネットで検索すれば、その使い方がお分かり頂けると思います。 上級者用かもしれませんが。 もっと簡単なジョークなら、最近海に行っていないよね。そうだね、Long time no seaだね。
その他の回答 (7)
- kogomi
- ベストアンサー率38% (31/80)
答えにはなってませんけど、むちゃくちゃ久しぶりな時に、Long time no nothing. と言われたことあります。むちゃくちゃな文法がもっとむちゃくちゃになりますけど、意味だけは良く伝わりました。使うことをお勧めできるかは別ですけど。
- ponkiejp
- ベストアンサー率25% (86/344)
すみません、訂正です。 Long time no here. ではなくて、Long time no hear. でした。 それと、Long time no e-mail. もあまり使われません。メールでのやりとりの場合、Long time no hear. を使っておけば間違いないと思います。
- ponkiejp
- ベストアンサー率25% (86/344)
Long time no see は、中国語の「好久不見」を直訳したピジン英語(中国・東南アジアなどの商人が使う、英語と中国語などの混成語)から生まれた言葉で、意味は通じるけど文法的なことは一切無視されている言葉です。 しかし、今ではネイティブの間でも友達同士のカジュアルな挨拶の仕方として一般に定着しています。 Long time no here. やLong time no e-mail. もこれから派生した表現です。 フォーマルな言い方をする場合には、It's been a while. とか、It's been a long time. という言い方をします。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 Long time so seeでいいですね。 Long time no e-mailと言う言い方はする人はいるかもしれませんが、私はその事実はしりません. しかし、久しぶりにメールがきてその返事として、Long time no hear.と言う言い方はします. このLong time no hearですが、久しぶりの電話を受けて言う時にも使います. Long time no xxxxはあくまでもくだけた口語的用法なので、個人的なメールなどでは問題なくつかえますが、畏まったメールや手紙の場合は使いませんので気をつけてくださいね. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
- esistdas
- ベストアンサー率33% (104/306)
#1です。電話ではlong time no HEARですね。
- hakkoichiu
- ベストアンサー率21% (250/1139)
先ず"Long time no see"(seenでは無く現在形のsee)に聞こえます。 四国に住んでいるオーストラリアの友人が電話で私に "Long time no here"と言ったことがあります。 だから自身はありませんが、E-mailでも通じるのではないでしょうか。
- esistdas
- ベストアンサー率33% (104/306)
long time no SEEですね。 seeは、別に「顔と顔を合わせる」だけの意味ではありません。ネット上で言葉を交わすのもseeです。だからlong time no seeで十分かと思います。 ただ、言葉も移り変わるものですので、これからlong time no emailなる表現がよく使われることになる可能性は高いと思います。 以下のURLも参考になさってください。
関連するQ&A
- Long time no see. について
しばらく会っていない相手に会ったとき、「Long time no see.(I haven't see you for a long time.」と言うと思うんですが、これってしばらく会ってない、今も尚会っていない状態の相手にも使えますか? (e-mailで使いたいのですが)つまり「Long time no see」には「お久しぶりです」という意味の他に「ご無沙汰しております」というニュアンスも持っているのかどうかがわかりません。また、「ご無沙汰しております」と言いたいのならこう言うといいよ、という英語表現があったら教えてください。よろしくお願いします<m(__)m>
- ベストアンサー
- 英語
- お久しぶり(ロング タイム ノー シー)
「久し振り!」というような意味で ロング タイム ノー シー のような英語の言葉がありますが、 これは Long time no see でよろしいのでしょうか。それとも、最後はseeing(ingが附く)でしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- Long time no see.はビジン英語?
先日 「お久しぶりは英語で何と言うの?」 と言う質問の回答で 「Long time no see.ですがあまり使われていません」 と書かれているのを見ました。 興味を持ってWeb辞書英辞郎で「お久しぶり」を検索すると、やはりIt's been a long time.などが載ってました。 [Long time no see]で検索すると 「中国語の好久不見を直訳したビジン英語でおどけた表現」 と出ていて納得しました。 でも、ビジン英語って何でしょうか? また、ちょっと古い英会話本にはよく 覚えるべき挨拶として載っていたような気がしますし、知り合いの英語学習者の中には 「英会話教室で先日使ってた」 とか 「米軍基地でよく聞く」 という人もいました。 そのおどけたビジン英語なるものが、結構出回っているのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- It’s long time no see
教えていただきたいのですが、 1年くらい前に連絡を取っていたペンパルと、またメールがしたいのですが、2度ほど私の都合で途切れたりしました。そのたびにits long time no seeといって、ごめんね、事情があってできなかったの。というのもきちんと相手に気持ちが伝わっていないようでどうかと思います。英語のサイトなどでしらべましたがわかりませんでした。 出だしはまたIts long time no seeでいいのでしょうか? それと、 少ししかメールをしていなかったからもう忘れてしまったと思うけど・・・というのは英語でどう表現すればいいのでしょうか? かなり基本的な文だとは思いますがお願いします。
- 締切済み
- 英語
- Long time no see. と言われたら?
現在通っている英会話の先生に"Long time no see."とよく言われるのですが、なんて答えていいのか困っています。"Yes."はおかしいのですか??
- 締切済み
- 英語
- Long time no see. 中国語では?
Long time no see. ( おひさしぶり ) という表現は、もともと中国語の表現を訳して英語に取り入れたものなのだそうですが、もともとの中国語ではなんと言うのでしょう? 私は漢文しか分かりませんが、文字だけでも教えていただければありがたいです。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 「no go 」とは
ネイティブと話していて「Sometimes no go school」というフレーズが出てきました。 文脈から判断して 「時々、学校には行かないときさえあった」 という意味で言ったのだと思いますがこんな言い方ほんとにありなのでしょうか? 「long time no see」のように no+動詞 で ~しない ですか?
- ベストアンサー
- 英語
- J-PHONEロングメールについて
J-PHONEのロングメールのことについて聞きたいことがあるんですけど。ロングメールとE-mailの契約料と送信料について、どのように違うのか教えて頂きたいんですが。ロングメールとE-mailでは送れる文字数が違うことは知ってるんですが。はっきりした違いが分からないのです。