キロンの教訓詩と偉大な仕事詩について

このQ&Aのポイント
  • 『キロンの教訓』はキロンがアキレウスに教えた道徳的な詩で、『仕事と日々』の一部に似ている。
  • 『偉大な仕事』は『仕事と日々』の第二章に似ており、ワインやオリーブ、薬草の栽培などが取り扱われている。
  • 質問1: 「implies A, but B」という文は、AとBの関連性を暗示している。質問2: 「Possible references...」の文の構文が難しいが、「Possible references」はワインの栽培を指し示すものである。質問3: 「in Roman writers 1106(that) indicate that among the subjects」は、ローマ人の著作1106には、ワインの栽培などの様々な主題が取り扱われていることを示唆している。
回答を見る
  • ベストアンサー

QA62~QA63……この英文はどう訳せばよいでしょうか

QA62~QA63 QA62 The "Precepts of Chiron" was a didactic poem made up of moral and practical precepts, resembling the gnomic sections of the "Works and Days", addressed by the Centaur Chiron to his pupil Achilles. 『キロンの教訓』(Homer作)は道徳的で実践的な訓示について編集された教訓的な詩で、 『仕事と日々』の格言の章節に似ており、ケンタウルス キロンから弟子のアキレウスに語られた ものである。 *Centaur Chiron セントー(英語読み)、半人半馬、英雄教育の賢者 *珍しいものであると述べて、次の文QA63につながる。 QA63 Even less is known of the poem called the "Great Works": the title implies that it was similar in subject to the second section of the "Works and Days", but longer. Possible references in Roman writers 1106 indicate that among the subjects dealt with were the cultivation of the vine and olive and various herbs. 試し訳 まして、この詩が『偉大な仕事』と呼ばれることはほとんど知られていない。 この題名は『仕事と日々』の第二章の内容に似ていることを意味する。かつ、より長い。 ローマ人の著作1106の中で、それ(similar in subjects)を指し示すと思われるpossible 引用がワインとオリーブそして色々な薬草の栽培である。 質問 (1)implies A,but Bという文があります。   これはimplies (A,B)とも読めそうです。どちらでしょうか。 (2)Possible references…….の文章について この文章の構文が難しい。 Possible references were the cultivation of the vine.  / これが主構文でしょうか。 (3) in Roman writers 1106(that) indicate that among the subjects (that) was dealt with 関係詞thatを挿入して考えましたが、これでよいでしょうか。 Indicate thatのthatは代名詞でsimilar in subjectsで良いでしょうか。 *第二章 『仕事と日々』の第二章とは383行の農事歴かもしれない。

noname#171580
noname#171580
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Tacosan
  • ベストアンサー率23% (3656/15482)
回答No.1

(1) 意味から解釈すべきだろうけど but longer までが that 節の中にあると思う. (2)/(3) それは多分違う. 1106 の意味がわからんけど, 主語は Possible~1106 のような気がする. 動詞が indicate でその目的語が that 節. that 節では倒置もかかっていて, もどすと Among the subjects the cultivation of the vine and olive and various herbs were dealt with かな.

noname#171580
質問者

お礼

もう一度、再質問をします。 とりあえず、締め切る必要があるようです。 すみません。

関連するQ&A

  • QA63……この英文はどう訳せばよいでしょうか

    QA63 二回目の質問 Even less is known of the poem called the "Great Works": the title implies that it was similar in subject to the second section of the "Works and Days", but longer. Possible references in Roman writers 1106 indicate that among the subjects dealt with were the cultivation of the vine and olive and various herbs. 試し訳 まして、この詩が『偉大な仕事』と呼ばれることはほとんど知られていない。 この題名は『仕事と日々』の第二章の内容に似ていることを意味し、かつ、より長い。 ローマ人の著者達1106人の中で、色々な題材の中から取りあげたことを指し示す実行可能な引用はワインとオリーブそして色々な薬草の栽培であったる。 (1)Roman writers 1106について   Writersとなっているので、1106は人数でしょうか (2)possible referencesについて   (実行)可能な引用の意味でしょうか。引用の可能性ではないと思う。   Possiblyでもないと思う。 (3)色々なsubjectsがあるが、実際に役だったのはワインなどの栽培のことだった/という意味 のように考えました。 恐れ入ります。 よろしく お願いします。

  • QA55 ……この英文はどう訳せばよいでしょうか

    QA55 It is from the second and fourth sections that the poem takes its name. At first sight 見どころsuch a work seems to be a miscellany of myths, technical advice, moral precepts, and folklore maxims without any unifying principle; and critics have readily taken the view that the whole is a canto of fragments or short poems worked up by a redactor. この叙事詩がその名を馳せるのは第二章から第四章である。 まず、このような作品の見どころは神話の寄せ集めであり、技術的な忠告、道徳的な教訓であり、かつ、何一つ統一的な原理原則のない民間伝承の格言であるように思われる。 そして、批評家達は躊躇することなく、本編は断片的なものあるいはある編集者によって書かれた短い叙事詩を編集したものであるとの観方をしてきた。 質問 (1)a canto of A and B A:fragments B:short poems このような理解で良いでしょうか。 (2)without any unifying principle    これは“雑多な”でもよいでしょうか。“何一つ統一的な原理原則のな い”と訳した方がよいのでしょうか。

  • QA64……この英文はどう訳せばよいでしょうか

    QA64 The inclusion of the judgment of Rhadamanthys (frag. 1): 'If a man sow evil, he shall reap evil,' indicates a gnomic element, and the note by Proclus 1107 on "Works and Days" 126 makes it likely that metals also were dealt with. 試し訳 ラダマンテスの判定に含まれるもの(断片の一句): “もし人間が争いの種をまけば彼は争いに巻き込まれるだろう”と金言の原則(原則的な金言)を指南する。そして、『仕事と日々』126行についてのプロクルスによる記録1107は金も扱やはり扱われることを同じようにそれ(金言)にしている。 質問 (1)(frag. 1)はfragmewntの意味かと思いますが。 (2)the note by Proclus 1107 プロクルスの書いたものの番号と思われすが。    Noteは注記か記録か不明ですが、記録かと思いました。 (3)makes it likely that metals also were dealt with    何をmakeしたか、metalsは金のことか(金属では意味が通じない)    Make itのitが難しい。倒置でthat以下の意味でしょうか。 *Classical Mythology. a son of Zeus and Europa, rewarded for the justice he exemplified on earth by being made, after his death, a judge in the Underworld, where he served with his brothers Minos and Aeacus.

  • QA65……この英文はどう訳せばよいでしょうか

    It is therefore possible that another lost poem, the "Idaean Dactyls", which dealt with the discovery of metals and their working, was appended to, or even was a part of the "Great Works", just as the "Divination by Birds" was appended to the "Works and Days". だから、他の失われた詩の『イダイアン ダクティルス』、これは金属の発見と彼らの仕事を扱うもので、ちょうど『鳥たちの予言』が『仕事と日々』に添付されたように、『偉大な仕事』に添付されたか或いはその一部であった。 *DACTYLS - Greek Mythology Link *Ideaean 9人のCuretesの子らしい。 is suspected that both CURETES and CORYBANTES were offspring of the Idaean DACTYLS. The first hundred men born in Crete, they say, were called Idaean DACTYLS. It is said that as offspring of these were born nine CURETES and each of these begot ten children who were called Idaean DACTYLS.

  • QA67……この英文はどう訳せばよいでしょうか

    QA67 Like the "Works and Days" this poem has no dramatic plot; but its unifying principle is clear and simple. The gods are classified chronologically: as soon as one generation is catalogued, the poet goes on to detail the offspring of each member of that generation. 試し訳 『仕事と日々』のように、この詩に劇的な場面はない。しかし、一貫した原理原則(筋書き)は単純明快である。 神々は年代順に分類される。一族を一覧するとすぐに、詩はその族の一人一人の出生の詳細に移る。 質問 (1)goes on detailについて ’詳しく述べる’でも良いかと思われる。 (2)its unifying principle is clear and simple について     no dramatic plotとのべているので、そうではなくて……という意味だから     ‘筋書きは単純明快である’と出来るでしょうか。

  • QA79―QA80

    QA79―QA80 QA79 From this slaughter Neleus alone escaped (frags. 13, and 10-12). This summary shows the general principle of arrangement of the "Catalogues": each line seems to have been dealt with in turn, and the monotony was relieved as far as possible by a brief relation of famous adventures connected with any of the personages—as in the case of Atalanta and Hippomenes (frag. 14). QA80 Similarly the story of the Argonauts appears from the fragments (37-42) to have been told in some detail. 試し訳 QA79; 完敗のネレウスは一人で逃げた(断片13と10-12)。この概容は『カタログ』の分類に関する基本的な原則を示すものである。各行は順番に書かれたように思えるし、この単調さは出来るだけ多くの人物と関係する有名な帽険(物語)の簡単な血縁関係のおかげで安心できる。 例えば、アタランタとヒッポメネスの場合がある。 QA80 同様にアルゴウ号の物語が断片(37-42)から始まり、少し詳しく語れている。 質問   (1)have been dealt with in turnについて     これは‘順番に書かれた’で良いでしょうか。   (2)the monotony was relievedについて ‘安心できる’で良いでしょうか。   (3)by a brief relation of famous adventures について     このbyを‘……のお陰で‘としました。;これでも良いでしょうか。     このrelationは、 ‘関係‘なのか’血縁関係‘か迷いました。   (4)connected with any of the personagesについて      この段落の意味が良く分からないのですが、‘帽険に色々な人物が登場するが        皆、血縁関係だということでしょうか。  (5)have been told in some detail. について      時制は現在完了ですが、‘詳しく語られている’で良いでしょうか。  *質問が多く、申し訳ありません。個別にご回答いただけると理解しやすいと思います。       あるいは、質問のポイントが外れているかも知れません。       その時は、適宜、ご指摘くださるようにお願いします。 *Atalanta a hunter who agreed to marry any man who could defeat her in a footrace. She was outrun by Hippomenes, who won by dropping along the course three golden apples, which she paused to pick up.

  • 英文解釈

    Separated by distance and genre, these three authors all serve to prove the point that the myth of writers separated from the world in their 'holds littlesubstance in reality. のぶんの「myth of writers-」の部分なんですが、ofのあとに何が省略されていますか?ofのあとの文が完全な文なのでわかりません

  • QA87

    QA87 At the close of the "Shield" Heracles goes on to Trachis to the house of Ceyx, and this warning suggests that the "Marriage of Ceyx" may have come immediately after the 'Or such as was' of Alcmena in the "Eoiae": possibly Halcyone, the wife of Ceyx, was one of the heroines sung in the poem, and the original section was 'developed' into the "Marriage", although what form the poem took is unknown. 試し訳 『楯』の終わりで、ヘラクレスはトラキスのキィクスの家に向かって歩み続ける。そして、この前兆はキィクスの結婚が『アオイアイ』の中でアルクメナの'あるいはそんなことがあった’後すぐに訪れたのかも知れないということを暗示する。 ひょっとして、ハルクヨネというキィクスの妻はこの(叙事)詩の中で歌われた英雄的な女性の一人で、この詩が採る形式が何であるかを知らずに、元々の章段が『結婚』に改ざんされたのかも知れない。 質問; 『楯』、『アオイアイ』も読んでないので、ヘラクレスの移動のことも前兆のことも分かりません。そのため、構文解釈の点検だけで結構です。 (1)goes on to Trachis to the house of Ceyxについて   Trachisは地名、Ceyxは人名、‘トラキスのキィクスの家に向かって歩   み続ける’で良いでしょうか。 (2)this warningについて   この文章だけでは‘前兆’の意味が分からない。ヘラクレスが何かの前兆   をもたらしたと考えて良いでしょうか。 (3)that the "Marriage of Ceyx" may have come immediately について   have comeは‘結婚がすぐに訪れた’又は、あるいは、“キィクスは~の   あとすぐに結婚することになった”でよいでしょうか。 (4)was 'developed' into the "Marriage"について     developedは‘改ざんされた‘で良いでしょうか (5)what form the poem took is unknownについて  (a)tookは‘この詩が採る(形式)のこと (b)is knownは(改ざんした人     が)知らないこと、これで良いでしょうか。     筆者が知らないという意味ではないだろうと思われる。 *Ceyx (Ancient Greek: Κήϋξ, Kēüx; pronounced /ˈsiːˌɪks/ in English) was the son of Eosphorus and the king of Thessaly.

  • QA58 ……この英文はどう訳せばよいでしょうか

    QA58 Such a connection between the first and second sections is easily seen, but the links between these and the third and fourth are no less real: to make life go tolerablyかなり smoothly it is most important to be just and to know how to win a livelihood; but happiness also largely depends on prudence and care both in social and home life as well, and not least on avoidance of actions which offend supernatural powers and bring ill-luck. 試し訳 第一章と第二章の関係は容易に分かる。しかし、これらと第三章と第四章との関係はまったくない。生活をかなり円滑に進めるためには、公正でかついかに生計を立てるかを弁えることがもっとも大切であるけれども、幸福は社会においても家庭生活においても同じように思慮分別と気配りに大きく依存するし、特に、超自然の力にそむき、不幸をもたらすような振る舞いを避けることにも依存する。 *real; 辞書、[強意的に] まったくの/の意味 質問 (1)このbut文は不思議である。   “A はB であるが、(それ以上に大切なことは) CはDであるという ことだ”という意味でょうか。   ((,)butとなっているので、前の文と比較して話しているように思える) (2)supernatural powersについて   ヘシオドスの時代はゼウス信教の全盛期であったとすれば、超自然の力と いうより、"(ゼウスの)神秘的な力”と訳した方がよいでしょうか。 (3) and not least on avoidance of actionsについて    このonはdependが省略された形とみて、明確に“depend on”    の意味であると考えて良いでしょうか。

  • QA52 ……この英文はどう訳せばよいでしょうか

    QA52 ……この英文はどう訳せばよいでしょうか QA51の続きです。 b) The second section shows how a man may escape want and misery by industry and care both in agriculture and in trading by sea. Neither subject, it should be carefully noted, is treated in any way comprehensively. 試し訳 第二章は人間はいかにして勤労によって欲望や悲惨を逃れることが出来るかを示し、農業と海外との交易の両方に配慮する。どちらも主題ではないが、少なくとも、包括的に扱われている(述べている)ことを注意深く見守るべきである。 質問 *Neither subject文には主語がありません。but文でもない。    Neitherは、want と miseryと思われる。   訳は正しいでしょうか