• ベストアンサー

問い合わせを英語ではask or contact?

英語で問い合わせと書きたいのですが、 「ask company」、「contact company」がありますが、使い分けがあるのでしょうか? また製品についての問い合わせの場合は「ask product」でいいのですか? ご回答よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nekomac
  • ベストアンサー率43% (162/371)
回答No.1

contact は【連絡する】【接触する】などという意味です。 もし、製品についての問い合わせでしたら、ask か inquiry だと思います。 ask には【頼む】という意味も含まれます。 ask (person) product inquire about the product また、何かの確認ということでしたら、 confirm for~~ make sure of ~~ check with ~~ などがあります。 もし、文章ではなくタイトルに使う「~~についての問い合わせ」ということでしたら、名詞に変えて inquiry about a(the) product(s) となります。

interested
質問者

お礼

わかりやすく説明してもらって有難うございます。 参考になりました。 英語は難しいけど、楽しいですね。

関連するQ&A

  • 英語で”お問い合わせ先”の書き方

    学会での配布資料を作成しております。 最後に問い合わせ先を掲載しよと思うのですが、お問い合わせ先は英語でどう書くのでしょうか? また、会社代表メール(問い合わせ先専用メール)なるものがあるのですが、こちらはどう書いたらいいでしょうか? 単純に、contact : ●●●@××× で大丈夫でしょうか? 以上、よろしくお願い致します。

  • 英語での問い合わせの仕方について

    Ultimate Baseball Onlineというサイトの登録を解除したいと思っているのですが、英語で「"Ultimate Baseball Online"の登録を解除したいのですが、どうすればよいですか?」という問い合わせメールをサイトに送る場合、「I want to withdraw from "Ultimate Baseball Online".How can I withdraw from "Ultimate Baseball Online"?」という内容でいいのでしょうか?また、そのサイトに問い合わせメールを送る場合は、「Contact Us」というところをクリックしてメールを送ればいいのでしょうか?

  • ask for について

    「~を求める」という場合の他動詞のaskですが、単に「ask+目的語(人)+目的語(物)」の場合と、「ask+目的語(人)+for+目的語(物)となる名詞」の場合があると思います。 例) I asked him for some momey. I wish to ask you a favor. 「S+V+O+O」に相当する文章を英語にする場合、どういう場合にforが必要となるのか、基準となるものがあれば教えてください。

  • 英語での「問い合わせフォーム」の表記について

    スマホアプリの開発をしており、リリースするアプリに対する問い合わせのため、サイトに「お問い合わせフォーム」を設置しようと考えています。 日本語ページと英語ページがあり、英語ページの方での「お問い合わせフォーム」の表記について悩んでおります。 なぜかといいますと、翻訳サイトやネット上で調べてみると query form inquiry form contact form のように様々な表記が見られるからです。 英語に詳しい方おられましたら、それぞれのニュアンスの違いを教えて頂きたいのです。 もしくはもっと適切な表現があればお教え頂けると助かります。 フォームを設置する目的は、アプリに関する質問、意見、要望、不具合報告などを受け取るものです。 利用者はフォームを使用する際、スマホの種類、対象となるアプリ、意見なのか不具合報告なのか、などを選択し、詳細をテキスト入力して送信する…というイメージです。 よろしくお願いいたします。

  • 英語での丁寧な問い合わせのしかたを教えてください

    英語で問い合わせをしたいのですが、丁寧な文章がよくわからなくて困っています。英語の得意な方、お力を貸してください。 11月末にTOEFL iBTを受験しました。 テストスコアが郵送されてくるはずですが、未だに届いていません。 手元にあったほうが安心なので問い合わせをしようとしたところ、未着の場合は本国のETSへ問い合わせを、ということでした。 そこでContact Usから英語で問い合わせをしたいのですが、丁寧な英語に自信がありません。 インターネットで探していると以下の文章を見つけました。 Sir/Madam, This is to bring to your notice that I, (My name), have yet to receive the Examinee's Score Record, even after the stipulated time period of four weeks. The details pertaining to the test are given as follows: Test : Name : (My name) Address : (My address) Test Date : (My test date) 16-Digit Appointment Number : (My 16 digit appointment number) You are therefore requested to do the needful at the earliest. Thanks, (My name) 上の文章で送って大丈夫でしょうか? これは私の全く根拠のない感じ方なのですが・・・上の文章に当てはめてメールを送ると、ちょっと横暴というか失礼な文章になってしまわないかな、と心配です。 なんとなくですがYou are requested...の辺りがあまり丁寧でないように見えてしまいます。やっぱり私の英語の知識が足りないだけで、頼みごとをするときの丁寧な英語はこういう形になるのでしょうか? Would you please...?, I would appreciate it if you could...ぐらいしか思いつきません・・・。 ・まだスコアレポートが届いてないこと ・お手数をおかけするが再送していただきたい(欲を言えばできるだけ早く...)ということ この2つをいれた問い合わせのメール、丁寧な文章で書くにはどう書いたらいいでしょうか? よろしくお願いします。

  • 株式会社の英語表記はどれが正しいのでしょうか

    ○○株式会社を名刺などで英語表示にするのは何が正しいのでしょうか?それぞれの意味や使い分けがあれば教えて頂きたいです。 ○○.coporation ○○.company ○○.Co.Ltd など。

  • asKドクターについて。

    カテゴリーがいまいち分からないのでカテ違いだったらすいません。 先日から子供の体調のことで質問をしているのですがすでに無回答が二回続いています。 24時間365日医師が回答!とあるのに無回答が二回、それに質問をし直す権利がありますみたいなメールも二回きてそのたびに子供の体調のことを書きこまなければいけません。 病院に行けばいいじゃないと思うかもしれませんが病院に行った結果、まだ不安なことがあるので教えてくださいみたいな感じで質問をしました。 そして極めつけは、無回答が二回続いているのですが今度こそは回答いただきたいです。と文章の冒頭に記したら受付が終わって相談中となったときにはその文章が消されていました。 運営側からしたら都合が悪いからでしょうか。 ちなみに問い合わせも二回していますが返答がありません。 AsKドクターって悪徳なサイトなんですか? 本当に本物のドクターが回答しているんでしょうか… 退会してOkwaveを利用した方が賢いのでしょうか。 愚痴みたいになってすいません。

  • ホームページへの英語での問い合わせへの返答について

    小さな会社をやっています。 最近ホームページにて載せている製品について、英語での見積依頼 購入可否照会が来るようになりました。(B to B) 現時点では輸出の対応はできないのですが、少し時間はかかりそうですが 今後は対応できるように勉強しようと思っています。 そこで、お問い合わせをいただいた相手先に、現時点では対応出来ない旨、 将来、対応可能な体制ができたら当方から連絡させてもらう予定である旨を 下記の日本語のようなニュアンスの返事を英語で返したい場合は どのような文で返信したらいいでしょう?アドバイスよろしくお願いいたします。 「お問い合わせありがとうございます。 申し訳ございませんが、現在は日本国内のみでの販売を行っています。 将来、海外での販売ができるような体制が整いましたら 改めててお知らせさせていただきます。」

  • 英訳を教えてください

    海外から英語で問合せのFAXが入りました。英語のできるものがいないため、返事の英訳ができずにいます。 弊社は製造元です。以前、商社Bと委託契約を交わし製造していた製品Aについて問合せがありました。現在は製造していので直接商社Bへ問い合わせていただくよう伝えたいと思います。 <問い合わせ内容> 貴社は製品Aの製造者でしょうか?もし違うようであれば、貴社生産ラインで製品Aに類似するものを生産しているか教えてください。 これに対し、次の内容で回答したいと思います。 <回答内容> お問合せの製品については、過去に商社B社との委託契約に基づき生産していましたが現在は生産しておりません。 誠に恐れ入りますが、製品Aについては直接商社Bへお問合せいただけるようお願いいたします。 Thank you for your fax message on 20 March, 2008. As your inquiry, we would like to inform you that we does not manufacture product"A" now, because we had manufactured it based on the consignment contract with company B. Please inquire about product "A" directly to company B. Best regards 文法等めちゃくちゃかと思います。 ご指導のほど、よろしくお願い致します。

  • ebayへEmailで問い合わせが出来ない?

    先日、久しぶりにebayを利用しようとしたところ、自分のアカウントが停止されている事に気付きました。 停止を知らせるEmailがきていたようで確認した所、いくつかの原因による等のコメントが書いているだけで、はっきりと理解できませんでした。 それで、こちらから問い合わせを行おうとしたところ、「Contact us」の先に、Emailにて問い合わせる項目がなく、「Call us」と電話にて対応との表示のみとなっています。 以前は、Emailでの問い合わせができていたと思うのですが、現在は電話のみとなっているのでしょうか?そうであれば、中々問い合せが出来ないので困っているところです(英語が喋れれば…)。 もし分かる方がいれば教えて頂けないでしょうか。どうぞ宜しくお願い致します。