英語でのお問い合わせに対する返答方法

このQ&Aのポイント
  • 現在は日本国内のみでの販売を行っていますが、将来海外での販売ができるような体制が整えばお知らせします。
  • 小さな会社で英語でのお問い合わせが増えてきました。現時点では海外での販売には対応できないですが、将来的には対応したいと思っています。
  • ホームページの製品に対する英語でのお問い合わせについて、現在は日本国内のみでの販売を行っていますが、将来的には海外での販売も考えています。
回答を見る
  • ベストアンサー

ホームページへの英語での問い合わせへの返答について

小さな会社をやっています。 最近ホームページにて載せている製品について、英語での見積依頼 購入可否照会が来るようになりました。(B to B) 現時点では輸出の対応はできないのですが、少し時間はかかりそうですが 今後は対応できるように勉強しようと思っています。 そこで、お問い合わせをいただいた相手先に、現時点では対応出来ない旨、 将来、対応可能な体制ができたら当方から連絡させてもらう予定である旨を 下記の日本語のようなニュアンスの返事を英語で返したい場合は どのような文で返信したらいいでしょう?アドバイスよろしくお願いいたします。 「お問い合わせありがとうございます。 申し訳ございませんが、現在は日本国内のみでの販売を行っています。 将来、海外での販売ができるような体制が整いましたら 改めててお知らせさせていただきます。」

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

「今は対応しない。  今後の情報はwebサイトで確認して欲しい。」 こういう書き方にしないと、 「何時頃の予定か」 「どういう条件を想定しているか」 「何が解決したら輸出するか」 等、問い合わせが来ますよ。 NOはNO、としないと面倒です。 日本流の「あいまい対応(いずれ/将来/検討します)」はNG。 海外の企業は「あの時こう回答したじゃないか」と難癖つけてきます。 うっかり「連絡します」と伝えて、何もしないと文句を言う事業者も。 いちいち対応しないのが吉。

sno_com
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 そうですね、今までは対応する気も無かったのでそのまま 簡単な文で断ってましたが、最近問い合わせが増えてきたので助平根性で 「とりあえず繋いでおいたほうがいいか?」と考えて、たいして考えもせずに 質問してしまいました。 相手方はみんな、会社サイトもメールアドレスも会社名も書いて来ているわけで 対応できる体制整ったら、勝手にこちらから、メールしてもいいわけで・・・ アドバイスありがとうございます。そうすることにします。

関連するQ&A

  • 英語の問い合わせで困っております

    ヤフオク出品中の商品に外国の方よりどうしても購入したい旨の オファーがあるのですが英語力不足で返答できません もしご協力いただける方がおられましたら宜しくお願い致します 返答する内容は以下の通りです こんにちは イロハ を出品中の ニホヘ と申します お問い合わせありがとうございました トチリ は現在日本円で1000000円 usd換算(78とします)で 19230$にて出品しております 相談いただいた10000usd では販売出来かねますが、もし 上記の金額でも購入いただけるようであれば当方初めての経験 ではありますが外国への発送へ向けて準備したいと思います ではよろしくご検討下さい 現段階では以上となりますがもし商談が進むようであれば 追々質問させていただく様になってしまうと思います 大変お手数ではありますが宜しくお願いします

  • 英語での「問い合わせフォーム」の表記について

    スマホアプリの開発をしており、リリースするアプリに対する問い合わせのため、サイトに「お問い合わせフォーム」を設置しようと考えています。 日本語ページと英語ページがあり、英語ページの方での「お問い合わせフォーム」の表記について悩んでおります。 なぜかといいますと、翻訳サイトやネット上で調べてみると query form inquiry form contact form のように様々な表記が見られるからです。 英語に詳しい方おられましたら、それぞれのニュアンスの違いを教えて頂きたいのです。 もしくはもっと適切な表現があればお教え頂けると助かります。 フォームを設置する目的は、アプリに関する質問、意見、要望、不具合報告などを受け取るものです。 利用者はフォームを使用する際、スマホの種類、対象となるアプリ、意見なのか不具合報告なのか、などを選択し、詳細をテキスト入力して送信する…というイメージです。 よろしくお願いいたします。

  • 仕事の都合で、英語でのメール問い合わせ対応をすることになったのですが

    仕事の都合で、英語でのメール問い合わせ対応をすることになったのですが 私は英語がほとんど使えません。 短い問い合わせは辞書や翻訳サイトを使ってなんとか理解できるので 同じように辞書や翻訳サイトを使って返信することができるのですが 長くなると翻訳サイトでも変な訳になってしまい 問い合わせ内容を理解することができなくて困っています。 正確な、もしくはそれに近い形で 翻訳できるサイトをご存知の方がいらっしゃたら 是非教えて下さい! 英語>日本語、日本語>英語どちらも翻訳できるサイトだと助かります。

  • 超臨界抽出法

    私は、海外で化粧品の買い付けと日本への輸出の仕事をしています。今回、日本の輸出先会社から、扱っている化粧品の成分の抽出法について問い合わせがありまして、「これは、超臨界抽出法か?」という旨の質問が来ました。こちらのメーカーに問い合わせしたいのですが、どのように英語に訳すかわかりません。また、「抽出」は、extractionでよろしいのでしょうか?あと、ついでにもうひとつ教えていただきたいのですが、「膿む」傷などが、膿む、と言いますよね?これは、普通英語ではなんといいますか?お教え下さい。宜しくお願いいたします。

  • 英語に訳して頂きたいのですが

    アメリカの親戚が亡くなりました。その方の家族は日本語が全くできません。 お金と手紙を送ろうと思ってるのですが、私達は英語ができません。 どなたか下記の日本語を英語に訳していただきたいのですが・・自分で調べて・・ となると時間がかかってしまいます。どうしても明日には送りたいのでお願いします。(ニュアンスが多少違ってもかまいません) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ご家族の皆様へ この度は突然の知らせに驚きと同時に深い悲しみを覚えます。 皆様の悲しみは計り知れないものがあると思いますが、これから 力を合わせて頑張ってください。 日本の皆よりお花を送りたく送金いたしましたので、お母様にお供して下さい。                                                     親戚一同より ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

  • この英語で通じるでしょうか?

    日本語対応の海外ネットショップで買い物をしたのですが、一向に品物が届かないと言う事で問い合わせをした所、「英語じゃないと分からない」と言うような趣旨のメールが英語で返答が来ました。 日本語で問い合わせに対応していないなら、日本語サイトを出して日本国内に売るなと思いましたがもう料金はクレジットで支払ってしまったので仕方がありません。 そこで、 「商品が届いていません。確認してください。注文番号は○○○です。」 と言う内容を送りたいのですが、 Order number ○○○ Goods have not arrived. Please check. このような英語で趣旨が通じるでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 「日本語のお問い合わせのみ対応しております」

    近頃、サイトへ英語での問い合わせが多くなってきているのですが、正直対応しきれないので 「大変申し訳ございませんが、日本語のお問い合わせのみ対応しております。ご了承ください」 というような英文テンプレートで済ませたいと思っています。 (大変申し訳ないと思っているのですが…) 上記の文の英文またはそれに近い英文はなんと記述すれば、理解・納得していただけるのでしょうか。 よろしくお願い致します。

  • 日本語の「そうか」と「そうだ」に一番近い英語の表現は?

    日本語の日常会話を日本語のわからない英語話者にわかってもらうべく訳を考えています。もとになるものは自然な日常会話の録音なのですが、「そうかそうか」と言っているところと「そうだそうだ」と言っているところがあります。この部分にどう英語の訳をつけて違いを見せればいいかを悩んでいます。 訳をつける目的は日本語のわからない人に会話の意味や雰囲気をわかってもらいたいということで、具体的に日本語や英語の使い方を教えるためのものではありません。また、それほど正確に訳さなければいけないとか一対一対応でなければいけないという制約はないのですが、日本語に微妙なニュアンスのちがいがあるので、もしかしたら英語にもこのような違いがあるのかなと思っている次第です。 A、B、C(同じ大学に通う友人)の3人の会話例で見てください。 A「Bちゃん、去年○○(授業)とったんだよね?」 B「ううん、○○取ろうとしたら時間が合わなくてだめだった」 A「あ、そうかそうか。そうだったよね。だから△△にしたんだっけ」 C「そうだそうだ。それで泣いてたじゃん、△△の先生きびしいって」 どちらも同意を表す表現で、その同意している内容は始めて聞く情報ではない、という点では同じです。ただ、「そうか」はその内容について勘違いをしていたが後に正しいことに気がついた時の同意、そして「そうだ」は、勘違いのニュアンスはなくただ前のことを思い出し「忘れていたがそういえばそうだ」といった意味。「そうか」の前に「あ」という言葉があるので「oh, that's right」などとして「oh」の部分で勘違いだったことを表せるかなと。「そうだ」は単に「right」かな、とも思うのですがこれで日本語のニュアンスと似たような違いになるものかと。 日本語の違い自体大したことではないかもしれませんが、もし何か良さそうな表現をご存知の方がいらっしゃったら教えてください。

  • 翻訳のお願い

    以下の文章を英文にして下さい。 宜しくお願いします。 『この度はお問い合わせいただきまして、誠に有難うございます。 お問い合わせを頂きました商品ですが、日本国内への配送でしたら通信販売でのご対応をさせていただくのですが、残念ながら弊店では日本国外でのご対応が出来かねます。誠に申し訳ございません。』 海外からの問い合わせで英語に自信がなく困っております。 宜しくお願い致します。

  • 日本語ホームページを作ろうと思っているのですが、持っているコンピューターが英語セッティングなのです

    ホームページを作ろうと思っているのですが、持っているコンピューターが英語セッティングの為、、通常日本で販売されているホームページ作成ソフトでは文字化け等で作動しません。このコンピューターのセッティングを日本語セッティングに変換する方法はあるのでしょうか?その際、既にコンピューターにある英語の情報は紛失、又は混乱する可能性はあるのでしょうか? その他、英語セッティングのコンピューター向けに作られたホームページ作成ソフトで、日本語にも対応するソフトがあれば教えて下さい。 以上の事が無理、又はソフトが無いようであれば日本語セッティングのコンピューターを買う方法しかないのでしょうか? よろしくお願いします。

専門家に質問してみよう