- ベストアンサー
英語で「生クリーム」
お世話になります。 現在海外在住で、日本のレシピを使って料理をしようとしているんですが、「生クリーム」って、こっちでいう「Whipping Cream」か「Double Cream」、どっちを指しているんでしょうか? ちなみに、「Single Cream」は日本語でなんて呼ぶんですか? 素朴な質問ですが、宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私もアメリカで暮らし始めた頃、日本のレシピで「生クリーム」とあると食料品店で何を買ったらいいのか迷いました。結局、そういう場合whipping creamを使っていますが、全く問題ありません。whipping creamだと小箱で売っているので無駄になりませんし。 『研究社 リーダーズ英和辞典』によれば、 ・single cream 「シングルクリーム(脂肪率が約18%の軽い、コーヒー用などのクリーム)」 ・double cream「ダブルクリーム(乳脂肪濃度の高いクリーム)」 ・whipping cream「ホイッピングクリーム(平均36%の乳脂肪を含む、泡立てるのに適したクリーム)」 …となっています。 【参考】http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1216131772
その他の回答 (2)
- skydaddy
- ベストアンサー率51% (388/749)
質問者さんはUKでしょうか? USAでは、Heavy whipping cream と Whipping creamという言い方が多いです。 英語版Wikipedeaに詳しく載っていますよ。 日本のクリームは乳脂肪分が30~48%だそうなので、ホイップを堅めに作るか(double)、柔らかめかめにしたいのか、またはしっかりとした味にしたいか(double)、軽い目の味にしたいかで選べばいいのではと思います。
お礼
ご回答ありがとうございます。 お礼が遅くなってしまって大変申し訳ございません。 はい、イギリス在住です。アメリカではHeavy creamっていうんですか?面白いですね。 やっぱり使い方によって分けなければいけないのですね。あまり料理が上手じゃないので、「生クリーム=XXクリーム」という回答を期待していたんですが、甘かったようです(^^; ありがとうございました!
- mikiu
- ベストアンサー率41% (53/128)
「Whipping Cream」「Double~」「Single~」、全て日本語では「生クリーム」です。 乳脂肪分によって分かれていて、 多い順に、「Double~」>「Whipping~」>「Single~」ですね。 ホイップして使うなら、やはり「Whipping~」がちょうどよいのかなと思います。
お礼
ご回答ありがとうございます。 お礼が遅くなってしまって大変申し訳ございません。 例えばガナッシュを作るときに使うクリームはどっちなのかな?と悩んでいました。 なんで日本語は一つの呼び方にまとめるのでしょうかね?w ありがとうございました!
お礼
ご回答ありがとうございます! お礼が遅くなってしまって大変申し訳ございません。 Whipping creamを使って問題ないんですね。良かったです。ではそちらを使ってみます。 リンクもありがとうございました!