• 締切済み

翻訳

ある著書の英文なのですが、翻訳がうまくできません。 もし分かる方がいたら教えて下さい。 Courtesy in its utmost possible exquisiteness - an exquisiteness of which even the French have no conception - seems natural to the Izumo boy as the color of his hair ot the tint of his skin.Nor is he less kind than courteous.

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数3

みんなの回答

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

その絶妙なる丁重さといったら、フランス人も及ばぬほどで、しかしこの出雲の少年にとっては、その髪の毛や皮膚の色が生得的なものであるのと同様、自然なものなのであろうと思われる。そしてその丁重さは心からのものなのだ。

changuita
質問者

お礼

ありがとうござました!! 是非参考にさせて頂きます。

関連するQ&A

  • 翻訳お願いします。

    But what about Stockton? How is he doing? Well, his chances of becoming a detector dog look very good. He is progressing faster than some of the other dogs at the training center. He also seems to have the right kind of nature and character since he is a meek, or gentle,dog. Heldt explains why the beagle may be doing so well: “His demeanor is really meek; he just rolls along kind of like a tortoise.” According to Heldt, Stockton is also good at his job because he is so calm and he likes what he is doing. “Nothing fazes him,”says Heldt, “He loves working. It's a game to him, which is really important.” As stockton finishes a training exercise in which he has performed particularky well, Heldt picks stockton up into his arms and continues to encourage him. “Good job! Good job, very good!”he says as he rubs the dog's head and smiles. When the two partners are working together, it is easy to see that it is not only stockton who loves his work! 訳してみてもあまりうまく訳せなかったのでよろしくお願いします。

  • 上手く翻訳できないので訂正箇所を直してください!

    宜しくお願いします。 He doesn't have a habitual cough, nor does he cough as a mannerism, but when he coughs it’s a spasmodic clumsy gagging cough. The kind of cough that sometimes is called smokers cough,. though I cannot tell if he smokes. He coughs more or worse at night than in the mornings. His laughter is of two sorts, one like a guffawing laugh, short and loud, but then becoming soundless or snickering, this is genuine, the other laughter that punctuates his speak is a quacking laugh like a duck. Quack, Quack, Quack, and has less humour in it.. More it is a signal that he is speaking lightly or taking what is said lightly. His breathing seems to come from the stomach, and occasionally he seems short of breath. 彼は習慣性の咳はしません、そして、彼は特徴として咳をしません、ほんの彼が咳をするとき、それは発作的でぎこちない咳です。(gaggingの訳がさるぐつわだったので訳に困ってます) 喫煙者と時々呼ばれている一種の咳は、咳をします。(?)しかし、私は、彼が煙草を吸うかどうかわかりません。 彼は、夜より、または、朝にひどく咳をします。 彼の笑いは2種類です ― 高笑いするように1人で笑って ― 短くて、大きい、だが、音がしないか、くすくす笑っているのは、本物です、彼の話を中断する他の笑いはカモのようなガーガー鳴いている笑いです。 クワッ、クワッ、クワッ、そして、その中でより少ないユーモアを持っています.. より、彼が軽く話しているか、軽く言われた内容をしていることは、信号です。 彼の呼吸は胃から来るようです、そして、時折、彼は息切れするようです。

  • 英文翻訳をお願いします。

    Just as the war was in the balance on the Western Front, so the fate of Luxembourg was see-sawing back and forth. It was clear to all that the good conduct of the Luxembourgish government, if fully receptive to the needs of the German military administrators, could guarantee Luxembourg's continued self-government, at least in the short-term. Eyschen was a familiar and overwhelmingly popular leader, and all factions put their utmost faith in his ability to steer Luxembourg through the diplomatic minefield that was occupation. On 4 August 1914, he expelled the French minister in Luxembourg at the request of the German minister, followed by the Belgian minister four days later and the Italian minister when his country entered the war. To the same end, Eyschen refused to speak ill of the German Zollverein, even though he had talked openly of exiting the customs union before the war began.

  • 長文ですがどなたか翻訳をお願いします。

    父親の特徴が書いてあります。 日本語訳をしていただければ助かります! 宜しくお願いします。 His father was a healthy lusty person, with a lot of physical vitality. Big in stature and with a lot of muscular strength and energy. A man with a long face and hollow eyes, brown hair. There was a stiffness in his demeanor and body and a formality in his manner.. Well liked by women and apt to go wrong in life. A man of meager fortunes who was greedy and lazy with a moral decay when it came to money. A conceited hypocrite, with an authoritative manner. who tried to set his children a good example by the way he lived his life, and enforced his good manners and standards on them, which would have been ok, had he lived up to these in his own life. But he always open to receiving benefits from others, but giving non of his own. Wanting distinction in life. In his past there may have been a murder close to him. Or some kind of blood bath through which he passed. He had an untidy but comfortable room with open books. Liked mental pursuits and learning. May have dabbled in writing, been interested in astronomy, or astrology and history literature and antiquities. His children may have only seen the best side of him, or the hardest. He made them behave, but he could be generous and encouraging to them too. He had a good memory, and was superstitious. Neither the worst nor the best of fathers

  • メール英文の日本語翻訳をお願いいたします。0322

    メール英文の日本語翻訳をお願いいたします。0322 今月フジテレビで放送された「熱血教師SP1」を見た方からメールを頂きました。すみませんが翻訳お願いします。 「熱血教師SP1」参考URL http://www.fujitv.co.jp/fujitv/news/pub_2010/100304-043.html May i ask u the info about her last sp documentary drama? I've just watched it but only the part she watchs the footage of his life in school. It doesnt have the part that she came to talk to him. Do u mind to tell me how the hell what she talked to him? I'm interested to know b/c that boy's not normal. He's kind of crazy. Sorry but he alr scare the hell out of me by just watching his life in school.

  • 比較の問題です

    分からない点があるので解説を御願いいたします。 四択問題です。 He is the (   ) likely candidate for that office. (1)much (2)good (3)least (4)little 書き換えの問題です。 1, John speaks French best of all the boys in his class. John speaks French (   ) than (   ) other boy in his class. 2, I have never had such a terrible experience as this. This is (   ) (   ) terrible experience I have ever had. 上の文の「as」の意味が分かりません。 下の文の「experience」と「I」は、どの様に繋がっているのですか? 解答お待ちしております。

  • 教えてください(ジャン・ボダン)

    経済と英語と両方にかかわる質問ですが、よろしくおねがいします。 ジャン・ボダンと彼の著書「共和六書」に書かれている内容にふれて、下記のような英語の文があります。 Control of money, credit, and fiscal policy was one of the three pillars on which Jean Bodin, the brilliant French lawyer who coined the term "sovereignty", set the nation-state in his 1576 Six Books of the Republic. この文章の1行目 "credeit" が具体的に何を示すのかわかりません。どなたかご存知の方、よろしくお願いします。 

  • 訳の添削とわからない個所について 2

    John Galsworthyという作家の『THE CHOICE』という物語の英文を訳しました。 添削と、わからない個所を教えてください。(投稿した質問の1から続いています) He was, it seems, alone in the world, not having of course at that time anything to look forward to in the way of a pension, nor, one fancies, very much to look back on except the death of his near relatives and the decline of the plumbing trade. 彼は、もちろんその時年金の点で心待ちにする何かや、想像するに、彼の近縁の死と配管業の傾きを除いてふり返る非常に多くのものも持たないで、世間で孤独でした。 (1) it seemsをどのように訳出するのかがわかりませんでした。 (2) in the way of a pensionは年金の点で、ですか? (3) one fanciesのoneは人で、fancyは想像する、ですか?想像するに? よろしくお願い致します。

  • 源氏物語の翻訳について

    いつもお世話になっています。。 A.Waleyの源氏物語英訳(桐壺)を読んでいます。 わからないところを教えていただいて 少しずつ読んでいかれればと思っています。 英語の勉強もしたいと思っています。 続きをよろしくお願い致します。 1) But there was no one at Court to support such a choice and it was unlikely that it would be tolerated by the people;it would indeed bring danger rather than glory to the child. ●しかし宮廷にはそのような選択を支持する人は誰もいなかった。そしてそれが人々によって大目に見られるだろうということはありそうにもないことだった。それは実際に子供(光源氏)に栄華よりもむしろ危険をもたらすであろう。・・・・・? 2) So he carefully concealed from the world that he had any such design,and gained great credit,men saying ”Though he dotes on the boy,there is at least some limit to his folly.And even the great ladies of the Palace became a little easier in their minds.” それで彼は彼がそんな計画を持つ世界から注意深く隠し、そして非常に大きな信頼を得て、人たちが言う事は「彼は若宮を溺愛するけれども、彼の愚行には少なくとも多少の限界がある。そして宮廷の高貴な女性たちでさえも心が少しより安らかになる」ということだった。・・・・・・? men sayingの用法がよくわからなかったです。 宮廷の女性たちの心が安らかになったのは帝の愚行に限界があったからでしょうか? 安らか、という表現が正しいのかどうか。。。。 3) The grandmother remained inconsolable,and impatient to set out upon her search for the place where the dead lady's spirit dwelt,she soon expired. ●祖母(桐壺更衣の母)は悲しみに沈んだままであった。そして亡くなった桐壺更衣の魂が住んでいる場所を探す旅にしきりに出たがって、彼女はまもなく亡くなった。・・・・・? to set out upon her search・・・・・・・uponがついている意味は何ですか? onで継続感を与えるということがありましたが、uponも同じ継続感を与えているのでしょうか? 4) Again the Emperor was in great distress;and this time the boy,being now six years old,understood what had happened and wept bitterly.And often he spoke sadly of what he had seen when he was brought to visit the poor dead lady who had for many years been so kind to him.Henceforward he lived always at the Palace.When he became seven he began to learn his letters,and his quickness was so unusual that his father was amazed. 再び帝は非常な苦しみの中にいた。そしてこの時、今6歳になっている少年は、何が起こり悲痛に泣いているのかを理解した。そしてしばしば彼は多年の間彼に親切だった亡くなったみじめな女性(祖母)を訪れる気にさせられた時彼が見たことについて悲しんで話した。 これからは彼はいつも宮殿にいた。彼が7歳になった時、彼は文字を習い始め、そして彼の速さはとても並みはずれだったので彼の父親(帝)はびっくりした。・・・・・・? being now six years oldとありますが、ここはbeingと「進行形」にする必要が何かあるのでしょうか? his letters・・・・・とありますが、ここはわざわざhisとつけなくてはならないのでしょうか? 光源氏もまだ7歳なんですね。 よろしくお願い致します。

  • 和訳例をお願いします。

    こちらの文の続きになります。 http://okwave.jp/qa/q7846913.html (4)It is restful to leave one's home; not because traveling doesn't entail varied and difficult daily actions, but because it removes our responsibilities. Except in the case of official persons, the traveller now lives for himself alone, and is no longer accountable to a community or a family clan. A foreign county Is merely a spectacle; in it we no longer have the continual awareness of responsibility. All of us, from time to time, need a plunge into freedom and novelty, after which routine and discipline will seem delightful by contrast. Periods or rest, however, must be brief, but it is amazing to discover how a few days of travel can restore our mental freshness. (5)The man who truly loves his work returns to it after the briefest rest with a curious kind of voluptuousness . When he is completely absorbed in his job, the end of work seems like the end life. But does he ever stop working? A man of this sort carries his problems with him. When a writer travels, he turns some imperfectly worded phrase over and over in his mind. If he wakens in the night, a series of phrases comes into his mind; he will discard imaginary passages in the darkness of his room. The manufacturer on vacation from his office at some seaside resort will suddenly take up pencil and paper and figure out a new cost price on one of his products. If he is within reach of his factory he will return to it on Saturday morning though his men are absent. Wandering through its empty workrooms, he dreams of alteration, increased output, and more efficient methods of production. The farmer walks over his land on Sundays. "There isn't a grove of trees or a grassy meadow that hasn't played its part in his scheme. He observes the effect of the last rain upon his crops and his eye follows the roads winding between the fields, climbing the slopes or dipping down into the stream-fed valleys; everything is eloquent of past labours and urges him on to new ones."