• ベストアンサー

“お前”という言葉を英語に例えたら?

大阪府の職員が知事に対して送ったメールで“お前”という言葉が使われていて、話題になってました。 そのニュースを見てふと思ったのですが、 “お前”、この表現を英語に例えると、どのような言葉がふさわしいでしょうか? ※ 翻訳してほしい訳ではありません。 同じくらいのインパクトをもった英語の表現を教えてほしいのです。

  • yuggc
  • お礼率42% (130/303)
  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数12

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • lanna
  • ベストアンサー率33% (3/9)
回答No.4

男同士で言うならdudeとかですかね。。 女に対してゎ使いません。 女が男に対してhey dude!と言ってるのゎ きいたことありませんし。。 でもdudeゎちょっとフレンドリーな表現だと思います。 白人の男子ゎよく友達の間でつかってますので。。 あとゎゎhey ya!とかyo!とかですね。 それとこれゎ初対面の人に対してゎ失礼な表現ですが stupid men(男)やstupid girl(女)なども馬鹿な奴、という意味があります。 仲の良い友だちの間でゎふざけて使われる場合もありますよ。

yuggc
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 dudeは似てるかもしれないですね、、。 でも日本で彼氏が彼女にむかって“お前さあ、、”とか言ったりしますよね。 そういう面でちょっと違うのかなあとも思います。 hey ya! とかyo! も確かに上司に言うと失礼ですが、 “お前”よりはずっとやさしい言葉ですよね。 stupid men、stupid girlも近いかも、、 よっぽど親しくないと使えないし、 ちょうどいい感じに蔑んでるし(笑) でも“お前”は男女問わず使える言葉ですよね。 その点が違うかな。 もっとしっくりくる言葉はないんでしょうか? (偉そうにジャッジしてすいません。英語初心者なのに、、、) よかったらまた回答してください。 おまえ=あなた=YOU といった意味の繋がりは全然無視していいんで。

その他の回答 (6)

  • nekomac
  • ベストアンサー率43% (162/371)
回答No.7

今、最後の方の回答を読んでいてふと気づきました。 私もオーストラリアのある銀行員と一年に何回かメールのやり取りをするのですが、今は付き合いも長くなったせいか、書き出しはいきなり、hello も無しに Nekomac-san です。 まあ、これは余談ですが、、、向こうの人達はあまり形式張らないと言うか、上下関係もフランクですね。 上下関係で呼び方を使い分けるなんて事もありませんし。 父親を平気でfirst name で呼んだりもします。 ご質問のようなケースで使われる言葉に guy という言葉があります。 現地で、若い女の子が中年のおじさま達に Hi guys! と言っているの目にしました。 また、映画などでよく、男女がジャラケテいる場面で You bastard!と言っているのを聞きます。

yuggc
質問者

お礼

ありがとうございます! guy は男性に対してしか使えないですが、そんあ感じかもしれませんね You bastard! も近いかもですね。

  • tanuki4u
  • ベストアンサー率33% (2764/8360)
回答No.6

日本人を知っている外国人には、 Hashimo と 呼び捨てにした。 って感じで伝わるでしょうね。 日本人とメールのやりとりをしている人は、Mr. Yamada-san says とか、必ずSAN 付けしてきます。

yuggc
質問者

お礼

なるほど! お前呼ばわりと呼びすては似たような印象ですね。 日本のこと知っている人にはそう説明したらいいかもしれませんね。 Mr. Yamada-san says はちょっと笑っちゃいました。どんだけ丁寧やねんって(笑) でも、英語のニュースの見出しに、Obama says とか出てきますよね。 文化の違いが出ておもしろいです。 貴重なご意見ありがとうございました。

noname#125540
noname#125540
回答No.5

No.3です。 皆さんへのコメントを拝読すると、質問者さんのほうが 私より英語力があるか、英語に慣れていらっしゃるようです。 私はそんなに分からないので、お答えできません。 英語のスラング swear words four letter words などで調べてみたらよいのではないでしょうか。 four letter wordsが新聞雑誌などでは伏字になるのは見たことがあります。 基本的に使わないほうが安全だし、使う相手と場所を間違えるとえらいことになりそうです。 全然自信はないのですが、hellとかどうなんでしょうね?? http://eow.alc.co.jp/hell/UTF-8/ http://allabout.co.jp/study/basicenglish/closeup/CU20050404A/

yuggc
質問者

お礼

ありがとうございます!! hellですか!そんな感じかもしれないですね! what the hell are you talking about? みたいなメールだと強烈ですね(笑) 英語ぜんぜんわかんないですよ。謙遜とかじゃなくて。 わからないから質問してるんです。 わかんないくせに偉そうだったかもしれません。 回答してくださった皆さん、すいません。 間違った発言してたら教えてください。ほんとに。

noname#125540
noname#125540
回答No.3

youはyouでどうしようもない(他にない)ので、 youにプラスして何か単語をくっつけるか、 文全体として上司に向かっては普通使わないようなぞんざいな 表現を使うとかなんじゃないでしょうか。 結局、翻訳になってしまうのではないかと思います。 以下、文例を見ても全部youです。 友達に対して「おまえなー」とか言うのも全部youですので・・・・・ http://eow.alc.co.jp/%e3%81%8a%e3%81%be%e3%81%88/UTF-8/?pg=2

yuggc
質問者

お礼

回答ありがとうございます >>上司に向かっては普通使わないようなぞんざいな表現 まさにそれが知りたくて質問してるんです。 例えばどういった言葉でしょうか? よかったらもう一度回答してください。

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.2

アメリカ人に日本語を教えている関係上、英日の人称代名詞について調べてみたことがあります。 現代の日本語では"you"に相当する言葉は主に男性が使うもので約20、主に女性が使うもので約15あります。日本全国の方言の数々を含めれば、恐らく倍以上になるでしょう。 同様に古語(昔の武家言葉、町人言葉など)ですと、主に男性が使うもので約22、主に女性が使うもので約8つほど見つかりました。 英語ですと、古語の"thou"、"thee"などを除けば"you"しかありません。いかに日本語の表現が豊かであるかが分ります。 日本語では直接「あんた」と呼びかけることを避けます。「お前」、「お手前」、「てめえ」などは、方向【私の前】で示します。「あなた」ももともとは「彼方(あなた)」という方向で第三者への敬称として用いられましたが、次第に二人称に転用されました。また、日本語には「君」、「貴兄」など"you"に相当する尊敬語の変形も沢山あります。英語には相手に対する一語のこういう表現はありません。 口語で"ya"という表現があり、"Hi ya!"(=How are you?)、アメリカ南部では"Hi y'all!"(=you all、やあ、みんな!)というのもありますが、蔑視したり軽視したりする場合の"you"の置換え語はありません。

yuggc
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 例えば“Do it”って言葉の意味は“お前”という言葉とかけ離れていますが、 同じように上司に言うのは非常識ですよね。 同じように親しくない友人にいうのも非常識ですし、 同じように家族にいわれてもいらっとします。 そのように、“お前”という言葉そのものの意味性ではなく、 “お前”という言葉が持つ社会性の部分を、英語に例えてほしいんです。 説明不足な質問文で手を煩わせてしまってすいません。 よかったらもう一度回答してください。

  • tatsu01
  • ベストアンサー率18% (292/1540)
回答No.1

Hey you! というのが「おい、お前!」みたいなニュアンスだと聞いたことがあります。

yuggc
質問者

お礼

翻訳してほしい訳じゃないんです。 質問文が駄目だったのでしょうか、、。 私の質問を言い換えると、 上司に向かって“お前”と呼ぶことのインパクトを、 海外の人に説明するならどんな言葉を使いますか? という意味です。 回答者さんの例で言うと、 hey you! のほうが“お前”より、親しげに聞こえます。 海外の人に、 大阪府の職員が、知事に対して“お前”と呼んだ。 英語に例えるなら、“Hey you!”といったような感じ。 といったとして、翻訳するだけならそれでいいのかもしれませんが、 その“お前”という言葉のヤバさがうまく伝わるでしょうか? お前=YOU という意味の繋がりにはこだわらなくて結構です。

yuggc
質問者

補足

回答ありがとうございます。 よかったらもう一度回答してください。

関連するQ&A

  • 英語の言葉

     英語でみなさんの感動した言葉や、口説き文句、 またインパクトのある言葉、詩などがありましたら 教えてください。 ちなみに日本語の訳も付け加えてください。

  • インディアンの言葉を英語に…

    英語に翻訳してもらいたい言葉があります☆ 「幸福が、そこにありますように。  成功が、そこにありますように。  健康が、そこにありますように。  満足が、そこにありますように。」 インディアン?の言葉らしいんですが、これに出てくる「そこ」というのには色んな意味があるらしいんです。 例えば・・・心、自然、生活、家族、国、愛する人etc・・・ 辞書で頑張ってみたんですが、難しすぎて(p__`) 自分なりの表現でいいので、たくさんの方の訳を知りたいです。 お願いします★

  • この言葉を英語に・・・

    漫画「僕等がいた」に出てくる言葉で、 『心が幸せならどんな未来でも受け入れられるよ』という言葉と 『約束は涙に。誓いは胸の痛みに。懐かしい人は永遠に思い出の中に。』というのがあります。 英語に訳したくて辞書や翻訳サイトも使ってみたんですが、くどくなったり教科書的な文になってしまいます。 「僕等がいた」を読んでいる方・英語に詳しい方、教えてください。 色んな言い方や正しいのはないのかもしれませんが、自分なりの訳でもいいのでお願いします。

  • 英語の謝罪の言葉についてアドバイスお願いします!

    私は英語が苦手です。 英会話ができるようになればいいなと思って 少しずつ英会話の本を読んでます。 最近、中東の友達ができ、英語でやりとりをしています。 同じ女性同士です。 彼女はアメリカに留学していたこともあり、英語ができます。 私は最初から「英語は苦手」だということは言っています。 彼女のメールの中で 「いとこが結婚する」という話がありました。 私は祝福の言葉をメールに書いて返信したつもりでした。 その「めでたい」という言葉を、ウェブ翻訳にかけると 「stupid」という言葉でした。 その言葉を用いて返信してしまいました。 私が気付いたのは彼女から返ってきた言葉からでした。 「なぜ私のいとこが結婚することは stupidですか?」 という言葉が書いてありました。 ひやっとして英和辞書で調べると「愚か」という言葉である ことを知りました。 彼女は怒っている感じではありません。 「どうして?」と優しく聞いてくれています。 私はこのひどい言葉を心からお詫びしようと思います。 私は、「いとこが結婚する」という彼女の話に 「うわ~本当!?よかったね!!  それはすごくおめでたいことだね!  お二人が永遠に幸せでありますように!」 というような言葉を言いたかったんだ と、 次のメールできちんと書いて謝ろうと思っています。 そして、そんなひどいことを言った私なんかに 優しく聞きだしてくれた相手にも敬意を示そうと思います。 何か良い英語表現はありませんでしょうか? よろしくお願いします。

  • ☆英語の言葉☆

    映画、小説、詩、歌などあなたが心に残ったあったかい英語の言葉を教えてください。または勇気の教えになった言葉、とてもインパクトがある言葉などがありましたら教えてください。(日本語の意味もお願いします。)

  • 言葉を英語に翻訳

    「全力全開」と「全力全壊」という言葉を英語にしたらどのような言葉になるのでしょうか? google翻訳などで翻訳すると、どうも「全力」という単語が正しく翻訳されないようで、調べてみても例文でしか表示されません。しかもまた、色んな翻訳のされ方があるみたいでどれがどれだかわかりません。 なので誰か英語が分かる人、よろしくお願いします

  • この言葉、英語でなんと言いますか?

    ipodの購入時に裏に文字を入れてもらえる無料刻印サービスがあることを知って、私の好きな言葉を英語で入れてみたいと思ったのですが、英語力がなくて困っています。 ●ありのままの自分を受け入れて。 ●あの日の音楽は今も私の心の中で響いている。 というような内容の、2つの文章を英語にしたいのですが… ●Accept who you are. ●The music still sounds in my heart. ではおかしいのでしょうか?色々な無料翻訳のサイトで試してみたのですがどれも違って表現されるので何が正しいかわかりません…。 2つめの文章は制限文字数を越しているのでもう少し短くしたいのですが、どなたかよい文をお教え下さいませんでしょうか? どうぞよろしくお願い致します!

  • 「言葉に詰まったら助けてね」を英語で何というでしょう。

    「言葉に詰まったら助けてね」を英語で何というでしょう。  こちらが言いたいのに適切な英語が思いつかなくて言えない時、上手く言葉が出ないときには適切な表現を教えて助けてほしい。 ということを英語でどう言ったらよいでしょう。適当な表現をいくつか教えていただけないでしょうか。  実はネイティブの米国人に英語を習っています。ただプロの教師ではなくて素人大学生なので、会話ははずむけれどこちらの表現や文法的な誤りを指摘しれくれません。  こちらが言いたいのに適切な英語が思いつかなくて言えない時、言葉に詰まったときに適切な英語を教えて助けてほしい、、そういうことを英語で伝えたいのです。  When I repeat serious grammatical errors, let me know them. When I can not recall proper English expression and I get silent, would you help me? などを言ってみるのですが、なんか受検英作文みたいですね。    よろしくお願いいします。

  • 指輪に刻む言葉の翻訳をお願いします。

    指輪に刻む言葉の翻訳をお願いします。 「**と未来へ」と言う言葉を英語で指輪に刻みたいのですが、web翻訳では直訳的すぎてしっくりきません。**はそれぞれ相手の名前を刻みます。 どなたか自然な表現を教えていただけないでしょうか。 初めての質問の為、簡潔ではありますがよろしくお願いいたします。

  • 「彼はいらだって・・・」英語に直して下さい

    私が、「何っ?」って聞き返すと、彼は苛立って同じ言葉を大きな声で繰り返した。 上記の日本文を英語に直したいのですが、「いらだって」はどう表現すればいいのか分かりません。グーグル翻訳ソフトを使うと、「He replied frustrated」とか「He replied annoyed.」となりますが、これでいいですか? もっと良い訳があれば教えて下さい。 で、もう一度、 私が、「何っ?」って聞き返すと、彼は苛立って同じ言葉を大きな声で繰り返した。 上記の文を適当な英文に訳して下さい。 よろしくお願いします。