- ベストアンサー
「彼はいらだって・・・」英語に直して下さい
私が、「何っ?」って聞き返すと、彼は苛立って同じ言葉を大きな声で繰り返した。 上記の日本文を英語に直したいのですが、「いらだって」はどう表現すればいいのか分かりません。グーグル翻訳ソフトを使うと、「He replied frustrated」とか「He replied annoyed.」となりますが、これでいいですか? もっと良い訳があれば教えて下さい。 で、もう一度、 私が、「何っ?」って聞き返すと、彼は苛立って同じ言葉を大きな声で繰り返した。 上記の文を適当な英文に訳して下さい。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
補足です。 same words はrepeated loudyに意味が重なるので文脈からその言葉に力点が置かれないのなら不要です。普通、「苛立って大きな音で(youtube を)繰り返し再生した」、とは考えませんから。
その他の回答 (3)
- HAL2(@HALTWO)
- ベストアンサー率53% (2351/4411)
A No.1 HALTWO です。 補足、拝見しました。 >He repeated the same words loudly in frustration. はい、そうなります。 朝飯前にチョチョッと打ち込んだので、ついつい口語調で the を言ったものだと (打ち込んだものだと) 思って見過ごしました(^^;)。 A No.2 takochann2 さんが仰るように元の日本語は「苛ついたのが先で、それ故に大声で (同じ言葉を) 繰り返した」と受け取れますので He was irritated (annoyed でも frustrated でも良いですが) と He repeated the same words loudly に分けて and で繋ぐ (その際 2 度目の He は要らない) のが和文英訳では正解でしょうね。 私は先に御質問者さんの「いらだってはどう表現すればいいのか」に注目してしまったので、in frustration をくっ付ける文を作りました。 私の文では「同じ言葉を大声で繰り返した」理由が「苛立ったから」ではなく「何っ?」って聞き返されたから」になりますので、苛立ったから (同じ言葉を) 大声で繰り返した」のではなく「苛立ちを込めて (同じ言葉を) 大声で繰り返した」になります。 勿論、苛立った理由は「何っ?」と聞き返されたからなのですが、苛立ったのと大声で同じ言葉を繰り返すのとが前後なのか同時なのかの違いがあります。 素敵な英会話を(^_^)/
お礼
再度の丁寧な回答誠にありがとうございます。 大声で答えながら、同時に苛立ちの表情を浮かべてますから、どちらが先か分かりませんね。 従って、貴方も他の回答者も、どちらも正解だと私は思います。ありがとうございました。
- takochann2
- ベストアンサー率36% (2458/6772)
He was irritated and repeated loudly. google先生しょぼいですね。
お礼
回答ありがとうございます
- HAL2(@HALTWO)
- ベストアンサー率53% (2351/4411)
最後に in frustration を付ければ「苛立ちの気持ちで……」となりますよ。 「同じ言葉を繰り返した。」ですから He replied ではなく He repeated same words ですよね。「大声で」だから loudly も付けます。 素敵な英会話を(^_^)/
補足
回答ありがとうございます。 He repeated the same words loudly in frustration. これでいいんですね? sameにはいつも何故かthe がついてるので、付けましたが付けなくてもいいのですか?
お礼
再度の回答ありがとうございます。 same には the と無条件に思っていたので、the の要らないこともあるということが分かってびっくりしました。 他の回答者さんも懇切な回答を下さったのでベストアンサーに選ぶつもりだったので、私に新しい知識を下さった貴方を今回は選ばせて戴きます。ありがとうございました。