- ベストアンサー
指輪に刻む言葉の翻訳をお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ご結婚されるのですね。 おめでとうございます。 って違っていたら申し訳ありません。 指輪に相手への思いを込めて言葉を刻むって素敵ですよね。 さて言葉の翻訳ですが、確かに 「未来へ」をそのまま英語にすると、なんかすっきりしないというのも分かります。 「未来へ」の意味が直接的には入ったものの(気の利いた)例を挙げるのは少々難しいのですが、解釈しだいでそういうニュアンスになりそうなものをいくつか書いてみました。 Amor Vincit Omnia (これはラテン語で、英語だと、Love conquers all になります。 「愛は全てに勝る」、でしょうか) あと、一般的なもので、 Forever yours Love never ends 又は Love never fails My beloved is mine and I am his / hers (his と hers のところは相手の性別によって入れ替えます。) Together forever Eternally yours Love always Always & Forever あと、少し変わったところでは XXOO ( これは、kisses and hugs の意味で使われます) Love / Love (で、こちらは、お二人がテニスをする場合には面白いかもしれません。 ラブ オールです。) 海外でも、皆さん自分たちの記念の指輪に色々工夫を凝らそうとするのは一緒なのですが、結局比較的無難でよく使われるものに落ち着いていますね。 ご参考まで。 お幸せに。
その他の回答 (2)
- cincinnati
- ベストアンサー率46% (606/1293)
together with あなたのお名前、としてお相手の方がご使用になるという設定 together with お相手の方のお名前、としてあなたがご使用になることも可能と思います。 意味はxxxとともに、となります。
- cincinnati
- ベストアンサー率46% (606/1293)
Together with xxxx and me into the future.
お礼
ご回答いただきありがとうございます。 最初に書かずにすみません。。 実は刻める文字数が20文字前後なのでオーバーしてしまいそうです。 Together With ×× で「××と共に」といった言い回しになるのでしょうか? 表現として間違いがなければ候補のひとつでもあるので考えたいと思います。
補足
この場をお借りして補足します。 指輪に刻める文字数は20文字程度です。 どうぞよろしくお願いします。
関連するQ&A
- 婚約指輪に刻む言葉について
来春結婚をしようと思っています。それで今準備中なのですが、 2人で現在婚約指輪に刻む何かいい言葉はないか?と 探していますが、どうもいい案が浮かびません。 日付や互いの名前は結婚指輪に刻むので、婚約指輪の 方には短い何か素敵な言葉を・・・と考えているのですが、 みなさん何かよいお知恵はないでしょうか? 英語で考えています。どうぞよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(結婚)
- 指輪に入れる刻印のことなんですが・・・。
こちらのカテゴリーで質問するのは間違っているのかもしれませんが・・・。 実は自分へのご褒美に指輪を買うことにしました。 そこに願いを込めて刻印を入れてもらおうとしているのですが、英語が全くわからないため日本語から英語への変換がわかりません。 「幸せをつかもう」「希望ある未来」「幸せな人生を・・・」 など考えています。 上記3つの英語を教えていただけますか? またいい言葉があればおしえてください!!
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳サイトは直訳サイトですか?
僕は英語は苦手なのですが海外のクリスチャンの友達にメールを送る時に、自分の書いた日本語の文章を翻訳サイトで英文にして、それを参考にして送信する事があります。 その後、不安になる事が時々あります。 翻訳サイトを信頼・信用して良いかどうなのか? もしかして直訳に表現されてないか? …その翻訳された文章が相手に理解されているのかな…と思ったりします。 また、海外向けにブログを書こうとして、翻訳サイトを利用して、その内容を海外の方達は理解してくれますか? 直訳になってるかも知れないという不安…があります。 …そういう不安を抱くのは時代遅れでしょうか? 翻訳サイトの機能は進歩してますか? 今の時代、こういう質問をするのは恥ずかしい事でしょうか?
- ベストアンサー
- その他(趣味・娯楽・エンターテイメント)
- 優先権翻訳
優先権証明書用の翻訳は、直訳をするように言われていますが、直訳とはどの程度が直訳なのでしょうか。明細書の英訳をしていますが、英語で補うべきところがあると判断したら、補ってもよいのでしょうか。どなたかお教えください。
- ベストアンサー
- 法務・知的財産・特許
- “お前”という言葉を英語に例えたら?
大阪府の職員が知事に対して送ったメールで“お前”という言葉が使われていて、話題になってました。 そのニュースを見てふと思ったのですが、 “お前”、この表現を英語に例えると、どのような言葉がふさわしいでしょうか? ※ 翻訳してほしい訳ではありません。 同じくらいのインパクトをもった英語の表現を教えてほしいのです。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語に翻訳お願いします。
「あなたのおかげで、未来に夢と希望がもてました。二人で幸せな人生を築いていこうね。」を英語に翻訳したいのですが、うまく翻訳できません。簡単な質問かもしれませんが、どなたか翻訳お願いします。
- 締切済み
- 英語
- 翻訳ソフト 英⇔日
翻訳ソフトは数多く存在しますが、その中で本当に使えるソフトってありますか? WEB翻訳でもテキスト翻訳でも、私が今まで見て体験してきたソフトは本当に使えません。中には単語を訳しているだけのものや直訳のため文章にならないものなど・・・ 英語⇔日本語でいいので、誰かこのソフトは使える!スゲーなどありましたら教えて下さい。 製品・フリーは問いませんがWindows対応でお願いします
- ベストアンサー
- その他(ソフトウェア)
お礼
ご回答ありがとうございます。 私の短文に対してhabariyakoさんの的確な回答、とても嬉しいです。 またお祝いの言葉をありがとうございます。 そうなんです、結婚指輪に刻む言葉を探しているのです。 日本語のニュアンスを英語にするって難しいのですね。 でも挙げていただいた文もとても素敵ですね! こちらも二人で考えてみたいと思います。 (Love / Love などはテニスしていたらすごく使いたい!と思うくらい気に入りました。) >海外でも、皆さん自分たちの記念の指輪に色々工夫を凝らそうとするのは一緒なのですが、結局比較的無難でよく使われるものに落ち着いていますね。 そうなんですよね。一生身につけるものとして考えるとどうしてもシンプルで無難なところに落ち着きがちになりますね・・・。 「**(相手の名前)と未来へ」は、「未知の世界へ二人で共に歩む」といった意味を込めて考えた言葉なのですが、もしまた思いつくニュアンスがありましたらお知恵拝借願います。