• ベストアンサー

グーグルの翻訳について

アクシデントが起きた場合、すぐに英語が話せない時に、グーグルの翻訳で英文が訳されて出てきますが、直訳英語ですか?普段現地で会話をしている英語でしょうか?教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • abril
  • ベストアンサー率69% (388/560)
回答No.4

> アクシデントが起き、自分でどのように相手に伝えたらよいかわからず、 > 日本にいる私がグーグルの翻訳で英文にしてそれを携帯で送信しました。 > 信用性はどうなのかな?を知りたかったのです。 娘さんのアクシデントがどの様なものかわかりませんが、機械翻訳の精度は日常会話のレベルにはとても追いついていません(マニュアルや学術論文の様な性質の文章であればたたき台を作る程度には使えないこともないかもしれませんが…)。また、他の回答者様もご指摘の通り英語→日本語より、日本語→英語の方がよりハードルが高くなる様に思います。 例えばですが、ホスト・ファミリーの不在中に何か物が落ちて壊れてしまい、自分の潔白を主張したいとします。で、仮に 「それを壊したのは私ではありません。突然ひとりでに落下して壊れたのです。私は後かたづけをしただけです。」 という文章を作ってGoogleに翻訳させてみました。結果は無惨にも: 「That to me is not destroyed. HITORIDENI suddenly broken in the fall. I'm just a後かたづけ.」 というものでした。これなんかは特にヒドイものでデータベースにない言い回しが出てくると日本語のままとか単にローマ字読みしただけの単語で置き換えてきてます。まあそういう部分がなかったとしても、文章構造としては意味不明な事には変わりないですね。 もし娘さんのトラブルが深刻な状況であれば、余計誤解をまねく様な事にもなりかねません。娘さん自身が、単語を繋げるでも辞書を指さしながらでも、必死になって相手に説明を試みた方がまだ良いのでは、と思います。仮に言葉が不自由でも、態度や表情などから受け取れる・通じる部分もあると思いますので。

kyaggknmb
質問者

お礼

そうですね。現地にいる娘が一人で解決しないといけないことでしょうね。 親ばかもはなはだしいです。色々とありがとうございました。 英語力が全くないものですから、英文を見ただけで会話文だと思ってしまいます。娘にも信憑性がないといわれていたのですが、グーグルが北米にある会社なので信頼してしまいました。 さっそくのご回答ありがとうございました。

その他の回答 (3)

noname#125540
noname#125540
回答No.3

想定してらっしゃる状況がよく分からないのですが・・・・。 >アクシデントが起きた場合、すぐに英語が話せない時に、グーグルの翻訳で英文が訳されて出てきますが、 どこから「訳されて出てくる」んですか??? 街角にいて、Google先生がどこからか助けに来てくれるわけないですよね(それじゃSFだ) Webサイトを検索したら翻訳が出るとか、自動翻訳ページを使うという意味ですよね? 現場で会話している最中に、そんなヒマはないです。 会話でなく、オンライン予約等でトラブルになった場合に、メール翻訳に使えるかということでしょうか。 英語→日本語は参考にできると思いますが、「日本語→英語」は、たいてい変な文が出来上がるみたいですよ。 英文メール例文集や旅行会話集で、自分の言いたいことに近い英文を選ぶほうがまだマシかもしれません。 失礼ながら、質問者さんの整理されていない日本語文では、さらに変な英文になってしまうでしょう。 マシな英文を作る技を以前見かけましたが、これは英語が多少分かる人でないと出来ない方法ですし・・・・。  ↓

参考URL:
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa1491797.html
kyaggknmb
質問者

補足

ごめんなさい。実は娘が北米でホームステイしているのですが、アクシデントが起き、自分でどのように相手に伝えたらよいかわからず、現地スタッフとも連絡がとれなかったために、日本にいる私がグーグルの翻訳で英文にしてそれを携帯で送信しました。 インフォシークにも翻訳するところがあったのですが、グーグルとはまた違う英語になっていたものですから、信用性はどうなのかな?を知りたかったのです。 もう少し丁寧に書けばよかったですね。すみません。

  • abril
  • ベストアンサー率69% (388/560)
回答No.2

> 普段現地で会話をしている英語でしょうか? その様なSFに出てくる様な翻訳マシンがあったら海外旅行も飛躍的に楽になるでしょうね… No.1様のご回答の通りです。翻訳ツールは辞書ぐらいの役割と思っておいた方がいいです。 S+V+O(「私は服を着る」とか…)しかない様なごくごく単純な構文だったら直訳ぐらいはできるでしょうけど。

  • SAYKA
  • ベストアンサー率34% (944/2776)
回答No.1

どちらでもないよ。 一般的に「機械翻訳」と呼ばれるもので直接英語に近いけれど機械的に文を訳そうと試みた文に変換されるので英文としてもおかしくなる場合が専ら。 機械翻訳は「参考程度にしか役に立たない」事が殆ど。 (大雑把な解釈を手っ取り早く行う為に用いられるのが普通)

kyaggknmb
質問者

補足

通じないのですか?単語を並べて話すのとではどちらが信憑性があるのでしょうか?

関連するQ&A

  • グーグルの翻訳

    グーグルの翻訳 グーグルの翻訳は直訳だと思っています。 文章をまともに翻訳できるものはありますか? あれば教えていただけると幸いです。 回答お待ちしています。

  • グーグル翻訳サイトについて

    http://translate.google.co.jpで一度韓国語に翻訳したら、テキストボックスに韓国語の言語アイコンが出来たが、普段は、日本語→英語の翻訳しか利用しないので、韓国語の言語アイコンを消したいのですがどうしたらよいでしょうか、教えてください。 宜しくお願いします。

  • Google翻訳みたいにカメラ上で翻訳するアプリ

    Google翻訳みたいに画面上の英語を常時翻訳するアプリはありますか。deeplは精度は高いですが毎回画像撮ってスキャンしないといけません。google翻訳は精度がいまいちなので、精度も良くて画面上の英語を常時翻訳出来るアプリはありますか。androidでもiphoneでもいいです。

  • google翻訳のウェブ翻訳について

    ウェブサイトの英語翻訳としてgoogleのウェブ翻訳を採用しております。 自サイト内に設置したgoogle翻訳リンクを押すことで、google翻訳自体は問題なく行われるのですが、自サイトへの復帰方法がわかりません。 以下のいずれかの方法がわかれば実現できると思うのですが、 もしご存知の方がいらっしゃればお教えいただけますでしょうか。 1.google翻訳ページに自サイトへの復帰する機能の有無 2.翻訳されたページ内から自サイトへの復帰(復帰するためのリンクの設置等)方法 以下、自サイトに設置したgoogleウェブ翻訳へのリンクです。 <a href="http://translate.google.co.jp/translate?hl=ja&amp;sl=ja&amp;tl=en&amp;u=[自サイトのURL]&amp;sandbox=1">英語へ翻訳</a> よろしくお願いいたします。

  • グーグル翻訳

    ある文章の履歴が消えません。(原文英語と翻訳後の日本語文章) 新たに翻訳したい場合はその文章を一時的にけして出来るのですが、 いつもこの翻訳を立ち上げた時そのある文章が又出て来ます。 どうすれば出てこないようになりますかね!

  • 翻訳サイト

    翻訳サイトってありますよね。英文を入力すれば、直訳だけれども訳してくれるサイトです。 翻訳に興味があって、先日、翻訳に関する雑誌を買って読んでいたのですが、この翻訳サイト、翻訳をしている人は普通に使っている、というような記事をみつけました。 わたしの中のイメージでは、翻訳家という人たちは、かなり英語が出来て、ぱっとみただけでだいたいは辞書をひかなくてもわかり、細かいところを辞書をひいて訳しているものだ、と思っていました。だから、翻訳サイトというのは、英語が全く出来ない人が、必要に迫られて利用するものだとばかり思っていたのですが、違うのでしょうか。実際は。翻訳家の方も、ああいったものを利用しているのでしょうか。

  • グーグル翻訳機能に関して

    グーグルで英語のページを見るとすぐに「これは英語のページです。翻訳しますか。」が出てきます。 これがいちいち出てこなくするにはどうすればいいでしょうか? 自分が必要なときにだけ、画面を右クリックして「翻訳」を指定したいと思っています。 ご教示お願いいたします。

  • Google Chromeの翻訳について

    IEからGoogle Chromeに変更しました。 翻訳が今まで、マウス左クリックで翻訳をしたい部分だけブロックをすれば、翻訳、単語などを簡単にできたのですが、Google Chromeに変更してから、その機能はありません。 開いてるページ全体を翻訳してしまいます。 部分的に翻訳する設定の仕方がありますでしょうか。教えて下さい。 英語、韓国語の翻訳をしたいです。 よろしくお願い致します。

  • google翻訳機能における言語別翻訳精度について

    私は会社で、海外の新規企業開発営業を担当しています。 営業ターゲット企業の担当者に英語文章を送信しています。 最近になって英語圏以外の国には、その国の言語も併記して 営業文を送っています。 これはWebsiteの「GOOGLE翻訳」http://translate.google.co.jp/ を利用して59言語に及んで無料で出来ることであり、本当に重宝して いる次第です。 そこでGOOGLE翻訳の翻訳精度に関しての質問です。 この翻訳プログラムは当然ながら所謂、機械翻訳しかも専門分野 がある機械翻訳ではない、ごく一般翻訳のプログラムです。 日本語は文法やその多種で繊細な表現方法のめ、世界の言語の中でも 特殊な言語と位置付けられている様です。 よってこのGOOGLE翻訳プログラムにおいても、例えば英語の日本語 翻訳の翻訳正確度は20%~30%程度と私には思えて、その日本語翻訳 は、いいたいことはわかるが、機械翻訳を使ったこともわかるし、 そしてビジネスでは使えないというか、使うと信用を失うだけ、という シロモノと判断します。 一方でこのGOOGLE翻訳プログラムにおいてオリジナルを英語で書いた 営業文を仏語翻訳し、その翻訳精度をチェックするために、今度は その翻訳された仏語を英語翻訳を掛けてます。そして意味がおかしい 場合はオリジナルの英語に戻ってより簡単な表現にします。 そうすると、私が思うに翻訳精度95%の翻訳が出来上がります。 そして是非とも、私が知りたいのは、比較的喋る人が多いメジャー言語の の英語との翻訳において、翻訳精度が良くない言語は何語か?という ことです。 例えばベトナム語、イタリア語、ノルウェー語は文法の関係で 英語からの翻訳に適していないということであれば、その国の企業 に対する営業文の送信は、英語のみでと考えるのです。 この件について詳しい方、是非お教え下さいませ。 よろしくお願いいたします。

  • googleの翻訳について

      googleの翻訳を使い、以下のように簡単な日本語を英語に翻訳してみた。 私は彼に頼んで私の車を修理してもらった。 → I asked them to repair my car to ask him. 私は彼に私の車を修理してもらった。     → I asked them to repair my car to him. 私は彼に車を修理してもらった。        → I asked them to repair the car to him. 何か変だと思いませんか。 googleの翻訳を使って和文英訳するとき、どのような工夫をすれば良いのでしょうか。