• 締切済み

ポルトガル語・指輪に刻印する言葉

指輪に刻印する言葉を探しています。9文字以内で、ブラジルポルトガル語(第一希望)、ラテン語(第二希望)で相応しい素敵な言葉を教えてください。女性男性で単語に違いがあれば分けて教えていただけると助かります。 希望としては日本語の、永遠、愛、一緒、信頼、絆、感謝、に該当する言葉、もしくは英語でいうwith youに該当する言葉が望ましいと思っています。 そのほか、刻印にふさわしい言葉がありましたら是非教えていただきたいです。 翻訳サイトで一応調べましたが、amorやjuntosをそのまま使っても大丈夫なのでしょうか? また、■ ama ● という入れ方は「■は●を愛しています」という自然な意味になりますか? どなたか詳しい方、ご回答よろしくお願いいたします。

みんなの回答

回答No.3

動詞は活用しなくてはなりませんが、 名詞なら、そのままでもいいです。 ふつう、冠詞 ( 英語の theや a、an にあたるやつ ) をつけますが。 ポルトガル語: 愛: ( o ) amor 永遠: para sempre 一緒: junto/a 感謝: ( o ) agradecimento 君と一緒に( with you ): contigo 「■は●を愛しています」 の場合は 主語によって変わります。 「私は○○を愛しています」なら、 Amo ○○. 「□□は○○を愛しています」なら、 □□ ama ○○. 「私はあなたを愛しています」なら、 Te amo. 「私たちは愛しあっています」なら、 Amamo-nos (( uns aos outros )). もしくは、 Nos amamos (( uns aos outros )). ※ () は 冠詞( 英語の the や a, an にあたるやつ。ここでは the の方で書きました。 )で、 (()) のやつは省略可能。もちろん、 () のやつは かっこ を外しますが。 例: o amor 余談ですが、音楽グループ「EXILE」の楽曲 「Ti amo」はイタリア語です。似てますね。 参考: http://www.wordreference.com/ http://www.coelang.tufs.ac.jp/modules/pt/gmod/

piyoripiyoko
質問者

お礼

知りたい単語について、ひとつひとつ答えていただきとても参考になります。 愛しているのバリエーションまで教えていただいて…。 主語によって変わる、やはり教えていただかないとわからなかったことです。 ご回答ありがとうございました。

  • nishikasai
  • ベストアンサー率24% (1545/6343)
回答No.2

ポルトガル語の通訳です。 お話を総合するとAmor Eterno(永遠の愛)が良いと思いますが、10文字になりますね。 >amorやjuntosをそのまま使っても大丈夫なのでしょうか? 恋人の名前にAmorもいいですね。たとえばPaulo Amorとか。 >■ ama ● という入れ方は「■は●を愛しています」という自然な意味になりますか? それでもいいです。Hanako ama Pedroとか。

piyoripiyoko
質問者

お礼

Amor の入れ方も参考になります。 ama も大丈夫なようですね。 参考にさせていただきます。ご回答ありがとうございました。

  • Marco0123
  • ベストアンサー率21% (256/1175)
回答No.1

初めまして。 >9文字以内で、ブラジルポルトガル語(第一 希望)、ラテン語(第二希望)で相応しい素 敵な言葉を教えてください。 『Querida 〇〇』 〇は女性の名前のイニシャルを。 ウチはポルトガル語に詳しくございませんので、良質な他の回答をご参考願います。 (・。・;

piyoripiyoko
質問者

お礼

スペイン語にもある言葉のようですね。参考にします。ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 結婚指輪にラテン語で刻印 「PERPETUUS」

    結婚指輪にラテン語 PERPETUUS を刻印したいと思っております。 最初は、日本語で「永遠の愛」を意味する AMOR PERPETUUS  の予定でしたが、次数が10文字を超え刻印の条件にあわず断念しました。 そこで、PERPETUUS だけ刻印し、「永遠に」の意味が出ればと考えています。PERPETUUSは「永遠の」形容詞なので、一言だけは変でしょうか? 少し変える必要があると思いますので、教えていただけないでしょうか。どうぞ宜しくお願いいたします。 PS 愛を表すAMOR と刻印することも考えましたが、「永遠に」のほうが、「ずっとに一緒にいる」「永遠に(貴方を)愛する」など色々な意味が含まれ、おもしろいかなと思いました。 刻印の条件→使用できる文字=大文字、数字、ドット、スペース。全部で10文字以内

  • 結婚指輪の刻印

    スペイン語で「永遠の愛」を二人の指輪に分けて刻印したいと考えています。 インターネットで調べたところ、「eterno」=「永遠の」、「amor」=「愛」と出てきました。 文字の制約上、彼女(女性)に「amor」、私(男性)に「eterno」と刻印しようと考えています。 これで合っているのか分からないのですが、どなたかご存知の方、是非教えてください!! よろしくお願いします。

  • 結婚指輪の刻印

    結婚指輪の刻印 結婚指輪の刻印をイタリア語で入れたいと考えています。?永遠に?って言葉をイタリア語にするとどうなりますか? それと2人のイニシャルは?永遠に?の前と後どっちに入れるのがいいのでしょうか? またそのほかにイタリア語で刻印にオススメの言葉があれば教えてください。

  • 指輪の刻印

    こんばんは。質問させてください。 この度会社の試験に合格して、資格を取ることができました。 そのご褒美に彼が指輪を買ってくれることになったのですが、刻印を入れてもらえるそうなのでその内容で迷っています。 「●●(資格名)のご褒美」か「目指せ▲▲(更に上の資格名)」というような外国語にしたいと思っています。 できればポルトガル語がいいのですが、それ以外でも翻訳できる方いらっしゃいましたら教えてくださいm(_ _)m それと、他に何かいい言葉がございましたら、教えてくださいm(_ _)m

  • 結婚指輪に”絆”という意味の言葉を刻印したいと思っています。

    結婚指輪に”絆”という意味の言葉を刻印したいと思っています。 スペイン語やイタリア語に訳すとどうなりますか? 教えてください。

  • フランス語で結婚指環の刻印を考えています。

    フランス語で結婚指環の刻印を考えています。 文字数は多くは入れられないので、文章ではなく、1語か2語程度の単語の組み合わせで何かよいものがあれば教えてください。 イメージするのは、 情熱的ながら一時のものではなく、永遠に続く愛とか、 日に日に深まる愛、すべてを包み込むような最強の愛とか 前世から約束された運命的な強い絆とか、 永久の誓いとか、真心とか、誠実さとか、 「妻と夫」や「結び」、「二人で一つ」など結婚をイメージする言葉とか、 刻印を依頼する際に気恥ずかしいので、すぐにそれと悟られないような言葉であればなお嬉しいです(造語でも、何かからの引用でも、暗喩的なことでも)。 いろいろとわがままなことを羅列して申し訳ありませんが、フランス語に堪能で古今の文学等に精通された方、どうかよろしくお願いします。

  • ポルトガル語の勉強をしたいのですが

    ポルトガル語の勉強をしたいと思っています。ブラジルにもポルトガル本国にも興味はあります。旅行会話に少し毛が生えた程度で良いのです。ただ。ブラジルとポルトガル本国の言葉は似て否なるものだと聞いています。確かにブラジルとポルトガルの音楽を聴いても同じ言葉とは思えない感じです。また、おなじラテン系の言葉でスペイン語がありますが、スペイン語は通じる国も多く、それも魅力です。学生時代商社に行きたかったので先生に相談したらスペイン語が良いと言われました。しかし大学に第2外国語でスペイン語がなく仕方なくフランス語を取りました。 そこで、質問ですが、ポルトガル語を話せるようになりたい(本国とブラジルで使いたい)。そして、欲張りだけれどポルトガル語を勉強するとスペイン語と共通点はあってスペイン語を学ぶのは楽になるのか?そして昔フランス語を取っていたことはこの2つの言語を勉強するのに役立つか?という点です。 そして、学ぶ方法です。語学学校に行くのは良いのでしょうが高いです。昔韓国語を勉強したときは近所の民団に行って勉強しました。グループレッスンでしたが月3千円ほどでした。こう言う学び方は無いものでしょうか?大阪近辺でですが。スペイン語はテレビかラジオでありましたが、ポルトガル語は無かったと思います。何か良い方法はないでしょうか?

  • ブラジル・ポルトガル語翻訳手段は、無いですか?

    有効な ブラジル・ポルトガル語翻訳手段は、無いでしょうか?  浜松市に住んでいてたくさんの外国人の中で生活しています。  最近、中国人も増えてきたのですが もともとブラジル人が多く生活や仕事の上で日本語をブラジル・ポルトガル語に翻訳する必要が出てきました。 ポルトガル語とは幾分違うらしく、正式にはブラジル・ポルトガル語に翻訳しなければならないようです。  そこで、翻訳機や翻訳ソフト・翻訳サイトなどの手段は無いものかと調べていますがなかなか見つかりません。  もし、ブラジル・ポルトガル語の有効な翻訳手段をご存知の方がいらっしゃいましたら ぜひ、ご案内頂けたら有り難いです。よろしく、お願い致します。

  • ポルトガル語に翻訳してほしい言葉

    同じ会社でブラジル人の方が働いています。 給与明細が日本語で読めないのでポルトガル語で書いてほしいといわれました。 以下の単語を翻訳サイトや翻訳アプリで調べましたが長すぎて明細書にかけません。 明細書に記載できるような短い言葉で伝わる言葉があれば教えてください。 教えていただきたいのは以下の言葉です。 ・健康保険料 ・雇用保険料 ・厚生年金 ・介護保険 ・振り込み手数料 わかる方がおりましたらよろしくお願いいたします。 カテ違いでしたらすいません。

  • 指輪 ギリシャ語の刻印

    日曜日に指輪をオーダーメイドします。 指輪の刻印をギリシャ語にしたいのですが、いい言葉が見つかりません。 何かいい言葉はないでしょうか? 「優雅」など、そういうような雰囲気にしたいと思っています。 ギリシャ語はわからないのでギリシャ語と訳や読み方もかいていただけるようれしいです。