• ベストアンサー

また聞いてごめんね、という英訳を教えて下さい

英語が全くダメなので英訳をお願いします。  質問した内容が以前もらったメールの内容とかぶっていたみたいで また聞いてごめんね、という感じの返信をしたいのです。翻訳機能でも見ましたが、なんとなくしっくりこなかったので…。 ぜひ回答をお願いします!! 相手とのやり取りで、何人家族ということは知っていたけど、 一人暮らしをしているのかと思って、 By the way, you ara a single life ? と書いたら、 And as I informed before, I am single and living with my parents. との返信がありました。 スルーして良いかとも思ったのですが、前にも説明したようにということを書いてあるので一言入れたほうが良いのかなと気になった次第です。 よろしくお願いしますm(__)m 

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

あまり大げさに謝ると、かえってぎくしゃくしそうです。こういう時に便利なのが、よく使う「I hope I didn't offend you.」という表現。 I knew how many family you have, but I wasn't sure if you live with them. Thank you for clarifying. I hope I didn't offend you. あたりで。 相手もできるだけわかりやすい英語で書こうとしてくれているようですし、特に気を悪くしてはいないと思いますが、一言入れておくと感じが良いですよね。「clarify」も便利な言葉ですよ。

参考URL:
http://eow.alc.co.jp/offend/UTF-8/,http://eow.alc.co.jp/clarify/UTF-8/
mio1805
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました!! こういう便利な表現があるんですね~。 文章まで作ってもらって助かりました。参考にします。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • trytobe
  • ベストアンサー率36% (3457/9591)
回答No.1

謝るなら、sorry for asking such a thing. (そんなこと聞いてごめんね)とでもしておきましょう。語気が強そうなので、もう触れないでもいいような気がしますが。 独身(single)と単身(alone)がごっちゃになっているので、婚姻関係の話と居住環境の話で行き違いが起きている面もあります。 その点のほうが謝りやすいので、sorry for bothering you with my poor English, I just intended to ask you are living alone... (つたない英語でごめんなさい、単に一人で住んでいるかを聞きたかったの…)とでもしておく手もあります。

mio1805
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました!! 相手に意味が伝わりづらい文章になってたんですね~。 つたない英語でごめんなさい、などは今回だけじゃなく 使用しそうなフレーズなので参考にします。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英訳をお願いします。

    私は幸運なことに、親から、人間は正しく理解されることなどほとんどない、と教わった。『私自身,私よりもっと幸福な人もいるだろうけれど、もっと不幸な人もいるだろう、と当たり前のことを考えていた。』もっと不幸な人と比べると私の幸福は感謝しなければならないし、もっと幸福な人と比べると私のほうが人生を知っている、と思うことにした。 という文章なのですが、『 』の部分の英訳に悩んでいます。一応、下のように英訳してみたのですが、 特に (1)考えていた→had been thinkingでいいのか? (2)thingはカンマなしの同格では使えないと思うのですが、カンマをつければ同格として使えるのか? という2点がわかりません。英訳が間違っていれば、正しい英訳が知りたいです。お助けください。 Luckily for me, I was taught by my parents that human beings could seldom be correctly understood. 『I myself had been thinking the obvious thing, that there will be people who are happier than me, but there will be also people who are unhappier than me.』 I have determined to think that I must appreciate my happiness when I am compared with unhappier people and that I know better what life is like than happier people do.

  • 英訳が分かりません。

    Now and then clean the hair unit in desolvit.I also have another product but need to get the name that works way better then desolvit and way cheaper. 上記に英訳が分かりません。 分かる方がおりましたら回答くださるとありがたいです。

  • 英訳お願いいたします

    以下の文章の英訳お願いいたします。 Its nice to hear from you! Thank you for your concern and well wishes for my recovery. I am not completely recovered as of yet, but I am doing very well and will be 100% by the end of this year - I am very fortunate. See you soon. 宜しくお願いいたします。

  • 英訳宜しくお願いします。

    「出力用のプラグと入力用のプラグを反対に挿してしまった。」の英訳はどのように言えばよいでしょうか? 私が分かる範囲で訳して見ました。 I plugged in the output plug and the input plug in a opposite way. 間違い等のご指摘宜しくお願いします。

  • 英訳していただけませんか。

    英訳していただけませんか。 英語初心者なので戸惑っています。 I'm sorry if I confuse you. Perhaps I am confused myself. Anyway, I wish you the best and always hope you are happy and healthy. Thank you for your kind words, support and understanding. You are a good person and I'm glad to know you. よろしくお願いします。

  • 英訳お願いします

    どなたか英訳お願いいたします。 I can actually fully understand the second one too! But am I right in thinking that the way you wrote it would be closer to "where is my wallet?" than "I'm looking for my wallet"?

  • (日本詩の英訳)どちらがより英詩らしいですか?

    「君死にたまふことなかれ」冒頭の英訳です。 どちらもちゃんとした人が訳しているようです。 明らかすぎますか? ああ、弟よ、君を泣く、 君死にたまふことなかれ。 末に生れし君なれば 親のなさけは勝(まさ)りしも、 親は刄(やいば)をにぎらせて 人を殺せと教へしや、 人を殺して死ねよとて 廿四までを育てしや。 (1) Ah, my brother, I weep for you. Beloved, you must not die. You, the last born, and so most cherished — did our parents teach you to grasp a sword, to kill another man? Did they bring you up to twenty-four to murder, and then die? (2) Oh, my (younger) brother, how loudly I am wailing for you; Let me ask you imploringly not to throw away your life. You have won our parents' affection    more than any other siblings,    since you were born last. Have you ever been told, however,  to kill others with your blade  and to fight to the last,  by our parents    in their care-taking and education of you    throughout your life    for the past twenty-four years.

  • 英訳してみたのですが。

    知人に頼まれて、以下の文を英訳してみたのですが、ニュアンス等これで大丈夫なのでしょうか? 何かアドバイス頂ける方がいらっしゃれば助かります。 日頃から貴方様の仕事を拝見し、尊敬致しております。もしご一緒に仕事が出来たらと思い、突然で恐縮ですが、私の作品を送らせて頂きました。お忙しい事と存じますが、ご覧いただけたましたら嬉しく思います。 お返事いただけましたら幸いです。 I see and respect work like, you, in everyday life. Supposing work is possible for company is thought, and although I am thankful suddenly, I was allowed to send my work. Although I think a busy thing, It is glad to looking-got better. It is glad if you can reply.

  • 大至急で英訳の添削をお願いしたいのですが...

    亡くなった祖母への追悼を込めて、今日タトゥーを入れるのですが、そのタトゥーにする文章を、翻訳サイトや自分なりの解釈で訳したので、合っているか不安になってきてしまって... と言うか、前半の文章は特にちんちくりんになっていると思います(-_-;) 下の日本語の文章のニュアンスに、より近いほうがいいので、英語が堪能な方、どうかよろしくお願いしますm(_ _)m 14:30に行くので、それまでに訳して頂けたら嬉しいです(;_;) あなたがくれた愛を、あなたの生き様を、心に刻んで、私は生きていく。 おばあちゃん、安らかに眠って... 天国から見守っていて下さい。 愛してるよ。 1914年9月8日 - 2009年10月25日 享年95歳 I engrave your way of life on my memory, and I'm living through the love you gave. R.I.P...My grandma Please watch from heaven. I Love you. Sep 8,1914 - Oct 25,2009 95 years old of age at death. よろしくお願いしますm(_ _)m

  • 英訳したんですが、自信がありません・・・

    日本語から英語へ、英訳をしたんですが自信がありません。 難しい日本語のため、敬意をこめた英語にするにはどう表現をしたらいいか、アドバイスをお願いします。 先日は私念願のフィリピンを訪問し、あなたへのご挨拶とご両親のご霊前にお参りすることができ、大変満足致しております。またあなたや、あなたのいとこにも大変なご歓待を受け感謝お礼申し上げます。 奥様にお会いすることができませんでしたが、よろしくお伝えください。 今後ともご交誼を賜りますようお願い申し上げます。 (英訳) The other day, I can visit the Philippines of I heart's desire and can do greetings and a visit to a grave of your parents and am satisfied very much. In addition, you or your cousin have you participate a lot and it is popular and thanks for a terrible warm reception. I was not able to meet a wife, but please give my best regards. I ask to have friendly relations with your continued paronage more and more.