• ベストアンサー

英訳宜しくお願いします。

「出力用のプラグと入力用のプラグを反対に挿してしまった。」の英訳はどのように言えばよいでしょうか? 私が分かる範囲で訳して見ました。 I plugged in the output plug and the input plug in a opposite way. 間違い等のご指摘宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

Gです。こんにちは。 私なりに書いてみますね。 「出力用のプラグと入力用のプラグを反対に挿してしまった。」 >I plugged in the output plug and the input plug in a opposite way. ここで3個のPlugという単語を使っていますね。 できれば同じ単語を難解もひとつの文章に入れることを避けたいです。 よって、この文章を基にして書くと、 I plugged in the output and the input plugs in a opposite way.と言う表現で一つ少なくすることができます。 また、Plug inという表現をinsertと言う単語を使うことでもう一つ少なくすることができスムーズな文章を作ることができます。 in a opposite wayはin an opposite wayと冠詞を変えなくてはなりません。 これをひとつの文章にすると、 I inserted the input and output plugs in reverse (by mistake). とby mistakeと言う表現を使って「しまった」「間違えて」と言うフィーリングを追加できます。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

noname#18328
質問者

お礼

そうですよね。plugが3回も出てきたら不自然ですよね。ニュース等もいろいろな言い方で同一人物を表現したりしてますし。 大変参考になりました、ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • kirkham
  • ベストアンサー率50% (2/4)
回答No.1

i plugged input and output inversely. or i took output plug as input.

noname#18328
質問者

お礼

なるほど、こういう表現もあるのですね。 大変参考になりました、ありがとうございました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう