• ベストアンサー

英訳宜しくお願いします。

「出力用のプラグと入力用のプラグを反対に挿してしまった。」の英訳はどのように言えばよいでしょうか? 私が分かる範囲で訳して見ました。 I plugged in the output plug and the input plug in a opposite way. 間違い等のご指摘宜しくお願いします。

noname#18328
noname#18328
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

Gです。こんにちは。 私なりに書いてみますね。 「出力用のプラグと入力用のプラグを反対に挿してしまった。」 >I plugged in the output plug and the input plug in a opposite way. ここで3個のPlugという単語を使っていますね。 できれば同じ単語を難解もひとつの文章に入れることを避けたいです。 よって、この文章を基にして書くと、 I plugged in the output and the input plugs in a opposite way.と言う表現で一つ少なくすることができます。 また、Plug inという表現をinsertと言う単語を使うことでもう一つ少なくすることができスムーズな文章を作ることができます。 in a opposite wayはin an opposite wayと冠詞を変えなくてはなりません。 これをひとつの文章にすると、 I inserted the input and output plugs in reverse (by mistake). とby mistakeと言う表現を使って「しまった」「間違えて」と言うフィーリングを追加できます。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

noname#18328
質問者

お礼

そうですよね。plugが3回も出てきたら不自然ですよね。ニュース等もいろいろな言い方で同一人物を表現したりしてますし。 大変参考になりました、ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • kirkham
  • ベストアンサー率50% (2/4)
回答No.1

i plugged input and output inversely. or i took output plug as input.

noname#18328
質問者

お礼

なるほど、こういう表現もあるのですね。 大変参考になりました、ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英訳が分かりません。

    Now and then clean the hair unit in desolvit.I also have another product but need to get the name that works way better then desolvit and way cheaper. 上記に英訳が分かりません。 分かる方がおりましたら回答くださるとありがたいです。

  • 英訳で間違いがあれば教えてください。

    会社で外国とのメールのやり取りで、細かい点ですが直してもらいたい項目があるので英文で指摘したいのですが できるだけやわらかい文章で表現するにはどのように書けばよいのでしょうか。 英訳する文は、 些細な点で申し訳ないのですが、以下の間違いを修正してください。 という文章です。 I'm sorry. I find one mistake in your documents. Please crrect the following things which are "間違い1", "間違い2", and "間違い3". エキサイト変換も望みどおりとは程遠い英文が返ってきたので、無理やり書いてみたのですが、どうでしょうか。 できるだけやわらかい言い方にしたいのですが指摘するところがあったら教えてください。

  • 英訳の添削をお願いします

    英訳の添削をお願いします。 以下の和文の英訳は問題ないでしょうか。 ○月×日にメールで「発送準備が整ったので、まもなく発送します」との連絡を頂きましたが、1ヶ月経過しても届いておりません。 You wrote “your order ready for dispatch and send it immediately” in mail on ○/×, however it has been a month. 間違いや、誤解を招きそうな表現などご指摘頂ければ幸いです。 よろしくお願いします。

  • IN 標準×2 OUT ミニ1のプラグ

    モノラル標準プラグ×2がインプットでミニプラグ×1がアウトプットになるような変換プラグ ご存じないでしょうか。 1つのインプットを2つに分配するのはヤフオクでも見るのですが、2つのモノラルを1つの ステレオに集約するのって接続プラグだけではできないのでしょうか。 使いたいのはシンセサイザーの出力(標準×2)をスピーカー(ミニステレオ×1)に つなげたいのです。 よろしくお願いいたします。

  • 動名詞の英訳教えてください

    動名詞を使っての英訳です 1彼女は涙がこぼれないように努力した →She tried to prevent tears from coming (to her eyes). (  )内が間違いと指摘されました。何が入りますか? 2彼は何でも自分の思い通りにしようとするから、彼に警告しても無駄だ →It is no warning him because he (tries to get ) his way ( ) anyting. (  )内が間違いと指摘されたのと(   )に何か入ると指摘されてます何が入りますか? よろしくお願いします

  • Auditing by testing~和訳

    次の英文を和訳したのですが、おかしいところがあれば指摘してください。82 Auditing by testing the input and output of a computer system instead of the computer program itself will not detect program errors which do not show up in the output sampled. できあがったコンピュ-タ-プログラムの代わりにあるトランザクションをコンピュ-タ-にインプットやアウトプット してみて監査することはアウトプットの現れるプログラムのエラ-を監査人は発見することはできない。

  • 英訳を見てください

    英訳をしたんですが、間違いがあれば指摘して欲しいです。 都市生活で嫌なところの1つは、エレベーターに乗ることだ。乗ること自体は何も問題ではない。 快適で安全だし無料である。しかし、あの沈黙には閉口する。他人と一緒に狭い空間に閉じ込められ 一言も口をきかないでいるのは、どことなく奇妙なものだ。エレベーターで知らない人に言えるのは、 せいぜい「9階お願いします」ということくらいだ。 The one of dislike in an urban life is taking an elevator. Taking itself is no problem. It is a comfortable, safe and free. But I am embarrassed at the silence. It is somehow strange that I am locked with others in narrow space and everbody is silence. I can say the person I don't know in the elevator is that "please, nine floor" at most. 冠詞などが不安です。文章でおかしな点があれば指摘して欲しいです。 おねがいします。

  • 英訳のチェックをお願いします。

    英訳のチェックをお願いします。 大変申し訳ございませんが、以下の日本文の英訳のチェックをお願い致します。一度メールを送った程度の面識しか無い相手なので、丁寧な感じが出るようにしたいと考えています。意訳でも結構ですので、宜しくお願い致します。 (日本文) ・プレゼンテーションに関する情報提供、ありがとうございました。 あなたは、親切にも私たちがプレゼンテーションする日について情報提供してくれましたが、1点教えて下さい。私たちは、登録した際、XXをAAセッションで、YYをBBセッションでプレゼンテーションすることを希望しましたが、あなたのEメールでは、それが逆になっています、その理由を教えて下さい。 ・また、プレゼンテーション後の質疑応答に対応するため、AAセッションとBBセッションに通訳を1名同行させたいと考えておりますが、問題ないでしょうか? ※XXとYYはプレゼンテーションのタイトルです。 (英訳) Thank you for your email. You kindly informed us of our presentation date. By the way, I have one question. When I sent you the registration form for participation in the events, I asked you to make presentation about XX at AA and YY at BB. But that is opposite to our expectation in your email. Please let me know the reason. In addition, we hope that we let an interpreter attend at AA and BB for question and answer after our presentations. Could you accept this?

  • *英訳のチェックをお願いします*

    日本文英訳の質問です。 知人からの依頼で音楽グループのプロフィールを英訳してみたのですが、 自信がないため、間違いや不自然な表現、より良い表現がありましたら、 教えていただけますでしょうか? --------------------------------------------------------- (1)Aはピアノ、太鼓、三味線の3人によるアンサンブルグループです。 ⇒A is an ensemble consisting of three performers with Piano, Drum, and Shamisen. (2)2009年アメリカ公演を機に結成され、~ Formed in 2009 on their performance in U.S.A., ~ --------------------------------------------------------- どうぞ宜しくお願いいたします。

  • 英訳してください

    Choose one of the events in Hitler's rise to power(1923-February 1933). At what points in Hitler's quest or power could he have been stopped? Describe how circumstances and the course of events might have been orchestrated in such a way as to change the potential for Hitler to gain so much power. この文章の意味がイマイチわかりません。英訳お願い致します