• ベストアンサー

英訳を見てください

英訳をしたんですが、間違いがあれば指摘して欲しいです。 都市生活で嫌なところの1つは、エレベーターに乗ることだ。乗ること自体は何も問題ではない。 快適で安全だし無料である。しかし、あの沈黙には閉口する。他人と一緒に狭い空間に閉じ込められ 一言も口をきかないでいるのは、どことなく奇妙なものだ。エレベーターで知らない人に言えるのは、 せいぜい「9階お願いします」ということくらいだ。 The one of dislike in an urban life is taking an elevator. Taking itself is no problem. It is a comfortable, safe and free. But I am embarrassed at the silence. It is somehow strange that I am locked with others in narrow space and everbody is silence. I can say the person I don't know in the elevator is that "please, nine floor" at most. 冠詞などが不安です。文章でおかしな点があれば指摘して欲しいです。 おねがいします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.4

○ 私なりの変更点を加えてみました。参考になれば幸いです。 >The one of dislike in an urban life is taking an elevator.  → One of the things I don't like in an urban life is taking an elevator.  ※ 「one of ...」に「the」はつけません。そして「one of ...」の「...」部に入るのは複数形です。 >Taking itself is no problem.  → Taking an elevator is no problem in itself.  ※ 「itself」再帰代名詞です。「take」の目的語で用いるのは、「take」の主語が「it」の場合だけです。「in itself」を用いると「それ自体では」の意味が表せます。 >It is a comfortable, safe and free.  → It is comfortable, safe(,) and free.  ※ 「形容詞」の前に「a」はつけません。 >But I am embarrassed at the silence.  → But I feel embarrassed at the silence we keep while we are on it.  ※ どのような(場合の)「静けさ」かを示す方が良いです。「silence」だけでは「エレベーターの音が静かなこと」のようです。 >It is somehow strange that I am locked with others in narrow space and everbody is silence.  → I get a bit awkward, feeling as if I am locked with the people I'm not familiar with in a narrow space.  ※ 「奇妙だ(=strange)」でも良いのでしょうが「緊張して自然に振舞えない(=awkward)」の方が良いかもしれません。「feel as if ..」を使うと「(まるで)・・・しているような気がして」という意味が出ます。(なお、「as if」の後は、その実感の度合いからから「直説法現在」を用いています。) >I can say the person I don't know in the elevator is that "please, nine floor" at most.  → All I can do is (to) ask the person standing near the door if he could press the button, saying, "The ninth floor, please."  ※ 「できることは~(せいぜい)だけだ」という意味を出すために「All I can do」か「The best I can do」で始めると良いでしょう。話す言葉は独り言ではないので、相手を明示してみました。

その他の回答 (3)

  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.3

人には人の英語があります。 私が書くとこういう文は作りませんが 添削だけさせていただきます。 Taking itself is no problem. ↓ Taking itself is no problem to me. 「自分にとって」を入れるとより意味がクリアになります。それが問題になる人(エレベーターが嫌いな人)もいるわけですから。 It is a comfortable, safe and free. ここはaは必要ありません。全部形容詞ですから。 But I am embarrassed at the silence. 前置詞はatではなくbyです。 in narrow space ここは漠然とした空間ではなく狭い一空間でaを入れたほうがより狭さが強調されるような気がします。 I can say the person I don't know in the elevator is that "please, nine floor" at most. ここは初めに文章が来ていてそれが主語の役割を果たしている格好ですね。わからなくはないですがちょっと冗長な感じがしますし 文法的には???の感じですね。 で What I can say to a stranger is just "Nine (floor), please." としてみました。 stranger は「自分が知らない人」の場合に使います。 関係代名詞 what を使うとすっきりします。 say は他動詞ですが 後ろに「人」が来るときには to が必要です。 ただおつくりになった文でも充分通じますよ。まあ #1の方が仰るようにエレベーターというものは知らない人同士が乗りあうものでこれは日常の光景なので なんで? とはなるかもしれませんけれど。 ただこれはご質問者様の御意見なので これはこれで良いと思います。 ご参考までに。

回答No.2

The one of dislike in an urban life is taking an elevator. Taking itself is no problem. It is comfortable, safe and free unless someone I don't know is in there. I feel a bit embarrassed. It is somehow strange that I am locked with others in such a narrow space and everbody is in silence. The only words I would say to him or her is "nine floor, please."

  • kobe211
  • ベストアンサー率29% (23/79)
回答No.1

こんばんは。 アメリカ在住のものです。 多分合ってると思いますよ。 ただその「知らない人に言えるのは」などという 感覚はあまり外人には無いようで、この文を読んでも「なんで」って 思われるかもしれません。

関連するQ&A

  • 英訳をお願いします

    I am very interested in that razor. With the UK customs and tax, any item over £16 will get charged tax and customs, which is about an additional 20% of the noted price.

  • 英訳の添削をお願いします。

    添削、お願いします。 (1)私は、実力と自信のバランスが取れた人間です。 (2)その上で、常に向上心を持ち成長する為の努力をしています。 (3)そのように、実力を上げ、それと共に、自信を持つことで、能力的にも人間的にも成長しようと意識しています。 (4)そして、今後もそのような努力をし成長し続け、経済のスペシャリストへと成長していきたいと考えています。 自分で英訳したのが以下です。 (1)I am a person who is balanced ability with confidence. (2)It makes an effort to grow up because of my ambition. (3)I shall improve confidence simultaneously ability and grow up the ability and humanly. (4)And, it will make an effort like this in the future, it keeps growing up, and I want to grow up to an economic specialist. その後、英訳サイトと私の英訳を比べてみると、(2)と(3)に違いがありました。 翻訳サイトの英訳 (2)It makes an effort because it always has the ambition on that and it grows up. (3)To with confidence simultaneously ability is improved like that, it considers it. (2)と(3)は、どう表現したら適切でしょうか? また、それ以外にも、不適当な表現があれば、教えてください。 非常に個人的な内容で、すみません。 宜しくお願いします。

  • 英訳・・・

    最後の英訳です・・・ テストの対策問題なのですが、 最初の方はあってる気がするのですが後半がメチャくちゃに。。 英訳ができる方もうしわけないですが 訳していただけませんでしょうか? おねがいします what on earth is all that noise coming from the loud speaker on that small truck? 地球上のすべてのものは、小型トラックは、ノイズの大きなスピーカーから聞こえてくるのは何ですか? the truck is collecting used paper so it can be recycled リサイクルすることができますので、トラックの古紙を集めています in britain bottles are recycled. they are collected at supermarkets in what we call "bottle bank." 英国のボトルにリサイクルしています。彼らは"ボトルの銀行と呼んでスーパーマーケットで収集されています。 " in every country recycling is becoming more and more important. すべての国でのリサイクルがますます重要になっている。 yes. it seems that japan is doing rather well in recycling used goods, but we can still see all kinds of trash scattered everywhere. はい。それは、日本よりも中古品リサイクルを行っているようだけど、まだどこでもあらゆる種類のごみの散乱を見ることができます。 yes. it is disgusting, is not it? the consumer society has taken over and people throw away cans and bottles anywhere and everywhere. はい。は嫌ですが、そうではありませんか?消費者の社会で、人々はどこでも、どこでも缶や瓶を投げている。 I am afraid that japan will become a sinkable trash carrier before it becomes an unsinkable aircraft carrier 私の前には、不沈空母となるキャリアは、日本が沈めゴミになることになるかもしれない

  • 英訳してみました・・

    英訳してみたのですが、どうでしょうか?きちんと意味が通じるでしょうか? 『私はたいがい夜遅くに本を読むのですが、気づいたら朝になっていたということがよくあります。』 I usually read late at night. I often realise that it is in the morning without knowing it.

  • 英訳お願いします

    英訳お願いします hello there, thank you for noticing me senpai :p and that is cool that you came here to Canada as an exchange, what course were you taking and i will gladly accept that offer to get Japanese lessons for teaching more English. i have a Skype that we could use every now and again. i hope that we can be friends in the future. という文章です。海外で友達になりたい人がいたので「良かったら仲良くしてください」というような文章を送ったのですが、自分が思っている訳し方で良いのか自信がありません。彼は本当にお友達になる気があるのかわかりません。大雑把にでも構いません。よろしくお願い致します。

  • 英訳お願いします。

    「私のすんでいる地域」や「私の通っている学校」を英語にするとどのようになりますか。 「Aria where I live」や「The school where I commute」 で良いのでしょうか。 あと以下の英文でおかしなところの指摘をお願いします。 How about your exams? I'm surprised that you know about Japan very much and you can write in Japanese. You are good at it!! My name write 〇〇〇(漢字の名前)in Kanji. 〇〇〇(県名) where I live is east of 〇〇〇(県名). I can go there only 30 minutes by car or by train. My school is in 〇〇〇(県名),and I go there by train. よろしくお願いします。

  • 英訳お願いします。

    You're going to be proud of me, Marcie. Guess what I have in my lunch...an apple! Where is it? I know I put it in here this morning.. Here it is..underneath all the doughnuts. この訳がうまく出来ないのでお願いします。 あと、 This is perfect. I'll just lie here just in front of our mailbox and watch all of my valentines come in.. I'm surprised that no one else has thought of doing this.. このストーリーの訳もお願いします。

  • 英訳お願いします!

    ペンパルであるカナダ人の男性とメール交換をしているのですが、英語が苦手なのでうまく訳せません。どうかこの英文を日本語に訳していただけませんか(;o;) But other than that! What is school like at your place !? I am just so curious about how school works in Japan xD Is is like how many anime shows portray it? Or is it totally different !

  • 英訳しました。添削お願いします。

    「信じていたのに裏切られた」と言う人は、「信じる」という行為への考え方が私とは違うのだと思う。そういう人は、自分で責任を持って考えなきゃいけないことを放棄して、誰かを「信じる」ことで安心したいのだろう。 本当の「信じる」ってことはそうではないと思う。誰かを信じるってことは、「この人でダメだったら仕方がない」「裏切られたら信じた自分の責任だ」と覚悟を決めること。 そういう風に、信じたい。 I think my views about a "trusting" act are different from ones of those who say "Even though I trusted, I was betrayed". Those people would give up what to think responsibly and want to feel at ease by trusting someone. I think true "trusting" is not that. Trusting someone is being prepared for "it cannot be helped if this person is hopeless" or "I am responsibile if I am betrayed by someone who I trusted". I want to believe in that way.

  • 英訳をお願いします。

    以下の英文の英訳を宜しくお願いします。内容は、ショッピング関係です。 Dear yokohamart2013, Hello Please notify on custom papers that the item is incomplete, not new and not in working order. yokohamart2013, Hi there, is it possible to reach an agreement of £130. I live in london and i am a great admirer of this watch however i can only afford £130. I dont mind dealing on paypal without ebay to avoid taxation