• ベストアンサー

覚書の訳し方が分かりません。

覚書の訳し方が分かりません。 以下の覚書を訳しています。 This agreement is effective as of October 5, 2009 and will remain in effect until changed or terminated by mutual consent between the three parties or by any of the parties with a minimum of 120 days written notice. 私なりにソフトを使い訳したのが以下です。 この合意は2009年10月5日時点有効で、最低限120日の書面通知と、3社間の相互の同意、あるいは3社のうちのいずれかが変更するか終了するまで、有効に残る。 これでは正直、自信がありません。 大事な書類なので、正しく訳さないといけないので、どなたか力を貸してください。 宜しくお願い致します。

  • sabuu
  • お礼率69% (34/49)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.2

内容的には合っていますが、納まりが悪いです。 原文に即して訳すには次の例を参考にしてください。 この合意は2009年10月5日から有効で、変更されるまで、 または3社間相互の合意または当事者のいずれかによる 最低120日の書面通知による終了まで有効である。 原文のby mutual consent between the three partiesは そのままでも特に問題は無いと思います。

sabuu
質問者

お礼

ありがとうございました。 日本語の言い回し。。。難しいです。 参考にさせていただき、書類作成します。

その他の回答 (1)

回答No.1

同じような翻訳になりましたが私なら下記のように翻訳します: 本覚書は2009年10月5日より三社間で相互間の合意をもって当該覚書を変更、或いは、終了するまで有効である、或いは、終了を三社間の何れかが書面に依り最小120日の余裕をもって変更、或いは、終了するまで有効とする。 なお、原文のby mutual consent between the three parties 三社契約ですから 正しくは by mutual consent in writing among the parties hereto ではないでしょうか?

sabuu
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。 自分の解釈とあっていたので、ほっとしました。 原文のby mutual consent between the three partiesですが、無効の書面でこのような記述がしてありました。 別の言い回しも出来るんだなと思って、勉強になりました。

関連するQ&A

  • 覚書の和訳の1文のチェックをお願いします。

    Material required for publications within the framework of the activities under this Agreement of Cooperation shall be mutually drawn up by both Parties. 本協定の活動骨子にある業績は、両者によって著作されたものとする。 大学間の覚書の1文です。上記の訳ですがよろしいでしょうか。 よろしくご指導をお願いします。

  • interestとbenefitの違いは?

    benefits covered by this Agreement 「本契約が適用される特典?便益?利益?」 Both parties' interests are mutual under this Agreement. 「両当事者の利益は本契約において互恵的なものである」 という感じになるのでしょうか。 interestとbenefitsが同じ契約書に出てきて、違いがわかりません。 よろしくお願いします。

  • 和訳することが出来ますか? (NDA)

    11. Survivability. Each party agrees that all of its obligations undertaken herein as a Receiving Party shall survive and continue to survive 3 (three) years after the termination or expiration of this Agreement. 12. Governing Law and Arbitration. This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of Japan, and any claim, dispute or controversy arising between the parties out of or in relation to this Agreement, or breach thereof, which cannot be satisfactorily settled by the parties, shall be finally settled by arbitration upon the written request of either party, in accordance with the Commercial Arbitration Rules of The Japan Commercial Arbitration Association. The place of arbitration and judgement shall be Kyoto, Japan. The arbitration proceeding shall be conducted in English. The award shall be final and binding upon both parties. Judgement upon the award may be entered in any court having jurisdiction thereof. 13. Miscellaneous. This Agreement constitutes the entire understanding among the parties hereto as to the INFORMATION and supersedes all prior discussions between them relating thereto. No amendment or modification of this Agreement shall be valid or binding on the parties unless made in writing and signed on behalf of each of the parties by its authorized officer or representative. No party may assign or transfer, in whole or in part, any of its rights, obligations or duties under this Agreement. The failure or delay of any party to enforce at any time any provision of this Agreement shall not constitute a waiver of such party's right thereafter to enforce each and every provision of this Agreement. In the event that any of the terms, conditions or provisions of this Agreement are held to be illegal, unenforceable or invalid by any court of competent jurisdiction, the remaining terms, conditions or provisions hereof shall remain in full force and effect. 14. Counterparts. This Agreement may be executed in two or more identical counterparts, each of which shall be deemed to be an original and all of which taken together shall be deemed to constitute the Agreement when a duly authorized representative of each party has signed a counterpart.

  • 契約書の記載に関しまして

    契約書を書いてみたのですが、法律の専門家でもなく英語の契約書の決まりごとにも疎いものですから下のような英文で良いものか否か判然としません。どなたか詳しい方、訂正すべきことや、追加すべきことなどございましたら、教えてください。 Company A and Company B will have a sales agreement for 18 months. For this period, Company B will neither sell its products nor give any agreement to any competing companies who sell or will sell the product to Japan. The sales agreement will be effective from 25th of February in year 2012 to 24th of August in year 2013 for the first period. In return, Company A will try to sell 1000 units of products manufactured by Company B for this period. In case Company A fails to satisfy this agreement, Company B will decide either to continue this agreement or not to. However, after the termination of this agreement, Company A will be able to buy the products so that the users of Company B's products will have service from Company A after their purchase. The penalty for Company A is to lose its exclusive selling right here in Japan. In case Company A satisfies the agreement, this agreement will be automatically extended for another one year and the following years to come in the same way. The penalty for Company B will be determined by the outcome of breach of the agreement by Company B In case a dispute arises and there is no satisfactory result after using every conceivable mean to settle, appealing the court ruling will be done under the jurisdiction of Shibuya Tokyo Japan. If either side of the parties wants to terminate the agreement, a written word should be handed to the other for further discussion and will be settled by mutual consent. Both parties give a signature to express that the aforementioned words are holding us to follow and should be respected by the parties. Company Name: Company B Company Address: Name of CEO Company Name: Company A Company Address: Name of CEO

  • 契約書の一文について

    契約書の一文について教えてください。 Nothing in this Agreement shall be deemed to constitute a partnership between any of the Parties. これはA社とB社との2社間での契約なのですが、なぜbetween the Partiesではなく、between any of the Partiesとなっているのか理解できません。between any of the Partiesとはどういう和訳になるのでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 契約書の一文について

    契約書の中で、例えば以下のように使われる場合、chargeはどういう意味でしょうか。 Neither party may assign, transfer or charge any rights or obligations under the Agreement, without the prior written consent of the other. よろしくお願いいたします。

  • 契約書の「争議」の部分に関する翻訳について

    会社で良くボランティア的に翻訳を依頼されるのですが、 現在日本の本社と海外支店間での契約書の翻訳をしています。 以下の文で「本協議書の定めにない事項」という部分の翻訳で困っているのですが、何かいい訳はありますでしょうか? (とりあえずdefectと書いてますが・・・) 【原文】 本協議書に定めのない事項や、本協議書内容をめぐって生じる争議、或いは本協議書の内容に対し生じる理解の齟齬については、当事者双方にて、協議して解決を図る。 【翻訳】 Any disputes, defect??, controversies or differences arising out of this agreement shall be settled between both parties hereto by mutual negotiation. 宜しくお願い致します。

  • 英文の契約書の日本語訳に困っています

    海外のお客様との契約書を初めて扱うことになり、日常会話では使われないような言い回しや単語が出てきているので、英訳に困っています。 どなたか日本語訳をお願いできないでしょうか Arbitration and Competent Court of Law Nothing in this agreement shall be construed so as to require the commision of any contrary to law, and , wherever there is any conflict between any provision of this agreement and any statute law or ordinance concerning the legal rights of the parties, such as the right to contract, the latter shall prevail to the extent it cannot be disposed of by said partied, but in such an event, the affected provisions of this agreement shall be curtailed and limited only to extent, necessary to bring it within the legal requirements. In the event that the provisions of this article shall be invoked by either party hereto and any curtailment or limitation of this agreement alerts said rights and duties of the parties hereto, then said parties shall negotiate in good faith, so that rights and duties of said parties, as nearly as possible, shall be the same as before the invocation of the foregoing provisions of this article. Should any part of provision of this agreement be held unenforceable or in conflict with the law of any jurisdiction, the validity of the remaining parts or provisions shall not be affected by such holdings and an equitable adjustment shall be negotiated by the parties, whereby any portion of this agreement, that may be in violation of the laws of a country to which this agreement extends, may be stricken or modified and equitable adjustment can be made to conform the revised portion to the benefits intended as set forth herein. Any dispute, controversy of claim arising out of or in connection with this agreement, or the breach, termination or invalidity thereof shall be settled by the amigable arbitration of the international Chamber of Commerce at Singapore. よろしくお願いいたします

  • 契約書の訳を教えてください!

    今急に契約書の翻訳を頼まれたのですがどうしてもわからない箇所があります。 詳しい方、助けていただけないでしょうか。 The Parties shall keep the execution of and matters provided in this Agreement confidential and shall not disclose or otherwise provide the same to any third party; provided, however, that such confidential obligation shall not apply to the information required to be disclosed by a court or administrative authority in accordance with due proceeding or the information required to be disclosed in accordance with provisions of the applicable laws and regulations; provided, further, however that, in such case, the parties shall ensure that the relevant information is disclosed or provided to the minimum extent possible. The provision of this Article 16 shall survive the termination or expiration of this Agreement for a period of [3 years] years after such termination or expiration. すみません。自分でやってみたのですがむちゃくちゃで、、どうかお願いいたします。

  • 英文契約書の一部です

    英文契約書の一部で頻出する表現があります。しかし、日本語訳が定着していません。下記の文章です。どう解釈したらいいか教えて頂けませんか?よろしくお願いします。 ------------------------------- No consent, approval, order or authorization of, or registration, declaration or filing with, any Governmental Entity is required by or with respect to such Stockholder in connection with the execution and delivery of this Agreement. ---------------------------------