• 締切済み
  • すぐに回答を!

英語の文の和訳お願いします~(>_<")

This is an automatically generated Delivery Status Notification. THIS IS A WARNING MESSAGE ONLY. YOU DO NOT NEED TO RESEND YOUR MESSAGE. Delivery to the following recipients has been delayed. ↑の文の和訳をお願いいたしますm(_ _;)m

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数4
  • 閲覧数29
  • ありがとう数6

みんなの回答

  • 回答No.4
noname#127706

回答No2の者です。 推測ですが、フリーメールではないでしょうか? 遅れる場合も確認されてはいます。 すみません、私が探し当てたものが、遅れた→一定時間(日数)経っても届かなかったもののようでした。(=数時間経っても届かなかったから諦めた=届かなかった) ただ、「すぐに」「●時間以内」にという場合はどれくらい遅れるかは分かりませんので、メール以外で連絡がつく相手なら受信の確認をされたほうがいいのではないかと思います。 お騒がせしました。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

引き続きの回答ありがうございます(>_<") メール以外で確認できないのでちょっと諦めようかな;  また何かあったらよろしくお願いしますm(_ _;)m

関連するQ&A

  • メールにこれが送られてきたのですが、意味がわからず困ってます

    This is an automatically generated Delivery Status Notification. THIS IS A WARNING MESSAGE ONLY. YOU DO NOT NEED TO RESEND YOUR MESSAGE. Delivery to the following recipients has been delayed. どういう意味なのでしょうか?

  • エラーメッセージ

    このメッセージは、どういう事なのでしょうか? This is an automatically generated Delivery Status Notification. THIS IS A WARNING MESSAGE ONLY. YOU DO NOT NEED TO RESEND YOUR MESSAGE. Delivery to the following recipients has been delayed. ********@yahoo.co.jp

  • こまってます。

    This is an automatically generated Delivery Status Notification. THIS IS A WARNING MESSAGE ONLY. YOU DO NOT NEED TO RESEND YOUR MESSAGE. Delivery to the following recipients has been delayed. を日本語訳してください。 おねがいします。

  • 回答No.3

delayedは遅れるとか遅延て意味だから 遅れてるだけです。 送れなかった場合はhas been failed(失敗)て出ます。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

英語単語勉強しないとヤバいっすね; 回答ありがとうございましたm(_ _)m

  • 回答No.2
noname#127706

こんにちは。 おそらくこれと同じだと思いますので参考までに(・ω・)ノ http://support.microsoft.com/kb/882944/ja カンタンに書くと 「この通知は自動配信です。このメッセージはただの警告ですので、あなたがこのメッセージに返信をする必要はありません。 このメールは送信者へ送信できませんでした」 こんなカンジです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

サイトまで貼り付けてくれてありがとうございますm(__)m 1つ気になる点があるのですが、 「送信できなかった。」なのか、最初に回答してくれた方の「メール配達が遅れている。」   どっちなんでしょうか??   続けてお願いいたします。

  • 回答No.1

This is an automatically generated Delivery Status Notification. これは自動生成された,メール配達状況通知メールです。 THIS IS A WARNING MESSAGE ONLY. YOU DO NOT NEED TO RESEND YOUR MESSAGE. 【これは警告(お知らせ)に過ぎず,メールを送りなおしたりする必要はありません】 Delivery to the following recipients has been delayed. 以下の受信者へのメールの配達が遅れています

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

メール配達が遅れているだけなのですね(^^;;  良かったぁ、一安心しました。 ありがとうございますm(__)m

関連するQ&A

  • MSNエラーメッセージ

    送信したメールに対して下記が届きました。 翻訳を使ってみたのですがすっきりしないので 結局、送れていないのか教えてください。 This is an automatically generated Delivery Status Notification. THIS IS A WARNING MESSAGE ONLY. YOU DO NOT NEED TO RESEND YOUR MESSAGE. Delivery to the following recipients has been delayed.

  • エラーメッセージ

    友人にホットメールからメールを送ったところ、 This is an automatically generated Delivery Status Notification. THIS IS A WARNING MESSAGE ONLY. YOU DO NOT NEED TO RESEND YOUR MESSAGE. Delivery to the following recipients has been delayed. という、エラーメッセージが返ってきました。 これはどーゆう意味なんですか?? もう一度送った方がいいんですか??

  • ホットメールで

    友達にメールを送ったら、こんなメールが届きました。 件名:Delivery Status Notification (Delay) 本文 This is an automatically generated Delivery Status Notification. THIS IS A WARNING MESSAGE ONLY. YOU DO NOT NEED TO RESEND YOUR MESSAGE. Delivery to the following recipients has been delayed. どういう意味なのか教えてください。 よろしくお願いします。

  • これはどのような内容なのでしょうか。

    This is an automatically generated Delivery Status Notification. THIS IS A WARNING MESSAGE ONLY. YOU DO NOT NEED TO RESEND YOUR MESSAGE. Delivery to the following recipients has been delayed. これはこちらからメールをしたことで自動発信されたものなのですが どのような内容で、どう対応をすればいいのでしょうか。

  • ホットメール ワーニング

    This is an automatically generated Delivery Status Notification. THIS IS A WARNING MESSAGE ONLY. YOU DO NOT NEED TO RESEND YOUR MESSAGE. Delivery to the following recipients has been delayed. などはワーニングで迷惑メールに送られてりまうということでしょうか? 迷惑メールと判断されてしまう基準とかありますか?

  • このメールは何なのでしょうか?

    hot mallからきたのですが、僕が送った文書も付いてました。 英語が分からないのでご存知の方いましたらお願いします。 This is an automatically generated Delivery Status Notification. THIS IS A WARNING MESSAGE ONLY. YOU DO NOT NEED TO RESEND YOUR MESSAGE. Delivery to the following recipients has been delayed

  • メール不達の通知?

    Hotmailでメール送信したところ、以下のような自動通知が来ました。 This is an automatically generated Delivery Status Notification. THIS IS A WARNING MESSAGE ONLY. YOU DO NOT NEED TO RESEND YOUR MESSAGE. Delivery to the following recipients has been delayed. これは遅れたけど届いた、再送信する必要はないということなのでしょうか? 英文がよくわかりません。

  • Dalivery Status Vorification 配送エラー

    デリバリーエラーが、最近頻発。相手(yahoo)が多い。例えば・・ほか数箇所 This is an automatically generated Delivery Status Notification. THIS IS A WARNING MESSAGE ONLY. YOU DO NOT NEED TO RESEND YOUR MESSAGE. Delivery to the following recipients has been delayed. i******@yahoo.co.jp ********@yahoo.co.jp

  • どんな意味なんでしょうか?

    Hotmailにてメールの返信をした所、postmaster@mail.hotmail.comからこのようなメッセージが帰って来ました。英訳出来ないので、分かる方よろしくお願いします。メッセージは以下の様になります。 件名 : Delivery Status Notification (Delay) This is an automatically generated Delivery Status Notification. THIS IS A WARNING MESSAGE ONLY. YOU DO NOT NEED TO RESEND YOUR MESSAGE. Delivery to the following recipients has been delayed. 以上です。宜しくお願いします。

  • HOTMAIL で・・・・

    MSNのHotmailからYahooのメールアドレスの方に送信すると、次のメールが届きました。これって何を警告しているのでしょうか? 表題:Delivery Status Notification (Delay) 本文:This is an automatically generated Delivery Status Notification. THIS IS A WARNING MESSAGE ONLY. YOU DO NOT NEED TO RESEND YOUR MESSAGE. Delivery to the following recipients has been delayed.     ○○○○@yahoo.co.jp