• ベストアンサー

「消化器科」を英語で表すと

医師の名刺を作成中です。 「○○病院 消化器科」と英語で表記したい場合 「Dept.of Surg., Digestive Diseases ○○Hospital」 という表記で良いのでしょうか? 急ぎで作成しなくてはならず困っています。 どなたかご回答をお願い致します!

  • saca
  • お礼率62% (44/70)
  • 医療
  • 回答数3
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • USB99
  • ベストアンサー率53% (2222/4131)
回答No.3

多いのは、 消化器科なら department of gastroenterology 消化器内科なら department of medical gastroenterology 消化器外科なら department of surgical gastroenterology をよく見かけます。

その他の回答 (2)

回答No.2

消化器病学は Gastroenteology といいます。 病院としての正式な英語表記を決めてないのなら、医師本人に どうしたいか訊くのが安全ですが。

  • sodenosita
  • ベストアンサー率54% (1291/2359)
回答No.1

department of digestive organsとなるのでは? Surg.をつけると消化器外科になりますので。

関連するQ&A

  • 英語の肩書きについて

    英語の名刺を作っています。 肩書きに、「Manager of Production Department」と表記した場合、 ぱっとこの肩書きを見て、どんな立場を想像されますか。 初めて名刺交換した方にイメージが伝わるか知りたいので、あえて日本語訳なしでお尋ねしたいのですが・・・。 勝手なお願いで申し訳ありませんが、どうぞよろしくお願いいたします。

  • 名刺の英語表記ついて

    英語表記の名刺を作成したいのですが、正しい表記の仕方が分からずに困っています。 “医療機器製造”とは、Manufacturer of medical devices か Medical Device Manufacturing のような感じで良いのでしょうか? 上記の英語が間違っていないとすれば、どちらの方が適切でしょうか? お手数をおかけいたしますがお分かりになる方にご返答を頂ければ大変助かります。 よろしくお願いいたします。

  • 担当部長の英語表記

    急きょ、上司が海外出張となり、 英語表記の名刺の作成を依頼されました。 「担当部長」は、英語ではどのように表記するのでしょうか? 辞書を調べてものっていません。 直訳的に in charge of をつければOKですか? 総務部担当部長←この英文表記が知りたいです。 何卒、よろしくお願いします。

  • 肩書き「主宰」の英語表記

    名刺を作成しようと思っているのですが、 「主宰」という肩書きの英語表記をどのようにすればよいか迷っています。 ネイティブなアメリカ人にも通じるような、しっかりした英語表記に出来ればと。 ”主宰”の英語の肩書き表記の仕方を、どなたかご教授していただければと思います。 Presidency President なにが一番的確なのでしょうか? 何卒宜しくお願い申し上げます。

  • 中国語の地名を英語に変換

    中国人から名刺を貰い、日本から中国の名刺の住所へ宅配便を送ります。 その際インボイスを作成するのですが、英語で表記できません。 「上海」など有名なところは「Shanghai」と表記できますが、それ以降が表記できません。 地名を中国語から英語へ変換できるホームページなどを教えてください。 宜しくお願い致します。

  • アポストロフィsの使い方

    英語において、「所有」を表す時に使われるとされている「's」ですが、なんとなく腑に落ちないものがあります。 小児医療センターやこども病院などで使われる Children's Hospital / Children's Medical Center などの「's」は、要らないような気がするのですが、いかがでしょうか。 「's」はしばしば「of」との違いが指摘され、人なら「's」、モノなら「of」などと説明されますが、 こども病院は the hospital for childrenであって the hospital of childrenではないと思います。 つまり、病院の院長や理事長が「こども」なのではないので、「所有」ではないと思います。 日本のこども病院が間違っているばかりなら、日本語英語で誰かが始めたうっかりが広まった、と納得もできますが、 英語圏の病院でも同様の表記がされているようです。 名詞の並列による形容詞的用法から、単にChildren Hospitalで良いような気がします。 この場合における、「's」の用法について、誰かヒマな時にでも解説して頂けますでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 名刺の英語表記

    今度副社長が代表権を持つことになり代表取締役副社長となるのですが 日本語表記の名刺と英語表記の名刺を発注することになりましたが、英語表記をどのようにすればいいのかわかりません。今までは副社長表記のExecutive Vice Presidentとしていたのですが代表取締役となったのでCEOを表記に入れる事になったのですがどのような表記が正しいのか、またCEO表記が正しいのかがわかりません。名刺の作成を急かされています。よろしくお願いします。

  • 英語の名刺で、長い部署名の表記の順番は?

    こんにちは。英語名刺を作成中です。 部署名が、○○○本部△△△部×××課と長いのですが、日本語名刺と同じ順で、○○○本部からの表記でいいのでしょうか? 周りをみると、住所のように×××課からの表記にしている部署もあり、悩んでおります。 ご回答、よろしくお願いします。

  • 名刺の部署名で英語表記

    名刺を作成するのですが、裏面に英語表記をします。 部署名で「お客様相談室」はどのように表記したらよいのでしょうか。 どなたか英語表記を教えてください。

  • 英語での役職名

    英語で名刺を作成することになりました。 副委員長という役職名をどう表記したらいいのか教えてください。

専門家に質問してみよう