• ベストアンサー

名刺の英語表記ついて

英語表記の名刺を作成したいのですが、正しい表記の仕方が分からずに困っています。 “医療機器製造”とは、Manufacturer of medical devices か Medical Device Manufacturing のような感じで良いのでしょうか? 上記の英語が間違っていないとすれば、どちらの方が適切でしょうか? お手数をおかけいたしますがお分かりになる方にご返答を頂ければ大変助かります。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

No1.の回答者です。 「医療機器製造販売業」の英文で、最後の「Holder」はいるのかと言うことですが、「製造販売承認」が「Marketing Aproval」になりますので、「Holder」はその承認書を持っている業者のことになり、製造業の場合の「Manufacturer」に相当するものです。 いずれも、日本医療機器関係団体協議会が作成し、厚労省が監修した「和英対訳薬事法」によるものです。 なお先の回答で、微修正が必要だと思っていましたので、追加しておきます。 「Medical Device」は、「Medical Devices」と複数形にしておくべきでした。

acquacolonia
質問者

お礼

ご回答いただきましてありがとうございます! 本当に助かりました。 補足まで頂き、かさねがさね感謝しております。 ご丁寧に、お答えくださり本当にありがとうございました!

その他の回答 (1)

回答No.1

御社が「医療機器製造」を業としていることを表記したいという意味でしょうか? 「医療機器製造業」は、薬事法での製造業許可が必要ですので、正確な表記をするなら、 “Licensed Medical Device Manufacturer” となります。 ですが、業許可がなければ製造できないことは、業界では自明のことですので、“Licensed”はいらないのかも知れません。 それともう一つ、御社は「医療機器製造業」の許可だけを、持っておられるのでしょうか? もし「医療機器製造販売業」の許可もお持ちなら、その場合の表記もご参考までに付け加えさせて頂くと、    “Medical Device Marketing Approval Holder” になります。

acquacolonia
質問者

お礼

素早いご回答を頂きありがとうございます! 医療機器製造販売業も持っていますので参考にさせていただきます! 質問なのですが、 “Medical Device Manufacturer”医療機器製造業 と “Medical Device Marketing Approval Holder”医療機器製造販売業  を比べると、医療機器製造販売業の方の最後の Holder はいるのかな? なんて思ってしまいました。 無知な質問で申し訳ございませんが、再度ご回答いただければ大変助かります。 どうぞよろしくお願い申し上げます。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう