• ベストアンサー

訳してください、お願いします

Closer inspection of the liberal institutional position reveals a tacit support for the way that public goods have been defined by governments in the West.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

全くの推測ですが、 もしこの文章が日本(もしくは他の非西欧国)における公共組織(日本なら公益法人など)のあり方について論じたものであれば、 「気前よく組織(あるいは施設、かもしれません)を設置していることをつぶさに調べれば、西欧政府が定義しているような方法での黙示的な支援がなされていることがわかる」 といった意味になりますが、いかがでしょうか。 もし前提が異なるようであれば、何について述べたものか、あるいはこの前にある文章等がわかればよりよいアドバイスができるかもしれません。 (ご質問者のご専攻は経済学でしょうか、それとも何か他の分野でしょうか?) ご参考になれば幸いです。

clockwork-sayaka
質問者

お礼

経済学です。ゼミの文献でして・・・ かなり難しく感じました。またよろしくお願いします!!

その他の回答 (3)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.4

この自由主義的な制度的位置付けをより詳細に調べれば、西側諸国の政府が公共財を定義してきたやり方に対する暗黙の支持が明らかになる。 "the liberal institutional position"がわからないので、全体の意味はわかりません。定冠詞つきだから、この文章の前の部分に"the liberal institutional position"の説明があるはずです。それが何なのかわかれば、何が言いたいかわかるかもしれません。

clockwork-sayaka
質問者

お礼

ありがとうございます! 分かりやすい訳で、とても役に立ちました。またよろしくお願いします!!

  • kenk789
  • ベストアンサー率15% (104/691)
回答No.2

翻訳エキサイト↓で、無料で和訳も英訳もできます。 翻訳ソフトは、まだ完璧なものはないけど、かなり役立ちます。

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/text/
clockwork-sayaka
質問者

お礼

ありがとうございます。 やってみます!!

  • kook
  • ベストアンサー率33% (2/6)
回答No.1

前後関係が解りませんので直訳ですので、意味は良くわかりません。 「豊富な制度上の位置のより綿密な検査は、公共財が西洋の中で政府によって定義された方法の暗黙の支援を明らかにします。」 役に立たないかも・・・

clockwork-sayaka
質問者

お礼

いやいや、全然役に立ってます!! ありがとうございました★

関連するQ&A

専門家に質問してみよう