• ベストアンサー

意味がわからない

The economist, a Nobel-prize winner, went bankrupt when he put into his theory into practice. when 以下の文章の意味がわかりません。 彼が彼の理論を習慣にしたとき破産した???? 翻訳ソフトでやってみたけど意味不明で・・・ put~into・・・もいろいろ意味があるようで。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ma_
  • ベストアンサー率23% (879/3732)
回答No.1

put A into practice Aを実行に移すといういみです。 訳:ノーベル賞受賞の経済学者は、彼の理論を実行して破産した。

ONEONE
質問者

お礼

なるほど!ありがとぅございました

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • [英語] ()に当てはまるものを教えて下さい><

    1. Political leaders () the problem of global warming at the meeting. (1) discussed (2) discussed about (3) discussed with (4) discussed for 2. The economist, a Nobel-prize winner, () bankrupt when he put his theory into practice. (1) came (2) went (3) fell (4) failed 3. You must remember () to your grandmother tomorrow. (1) she writes (2) wrote (3) to write (4) writing 4. I will never forget () Paris last year. It was the best holiday I've ever had. (1) visit (2) visited (3) to visit (4) visiting 5. In Europe, everywhere you go, you hear people () different languages. (1) speaking (2) spoken (3) have spoken (4) to speak 6. She heard her name () from behind. (1) call (2) to call (3) calling (4) called

  • 英作文の添削お願いします。

    ノーベル賞受賞者を日本より多く出した国はアジアにはない。 No other country in asia have produced more Nobel prize winner than Japan. 文法的、意味的に自信がありません;; 何方か添削お願いします。

  • 過去の話なのに現在完了になっているのがわかりません

     この春からNHKのラジオ英会話入門を始めたものです。先に質問したものをお礼もせずに締め切りもせずに(回答数が多くて今一生懸命読んでいます。その一方でラジオは待ってくれません)また質問してすみません。  ラジオ講座は今週は日本や世界のニュースを聞いてリスニング力をつける週間になっています。  タイトルはYunus Accepts Nobel Peace Prize(ユヌス氏がノーベル平和賞を受賞)です。  次の文がニュースとして読まれます。 Bangladeshi economist Muhammad Yunus and his Grameen Bank have been jointly awarded the 2006 Nobel Peace Prize. (バングラデシュのエコノミスト、ムハマド・ユヌスさんと彼のグラミン銀行が一緒に2006年度ノーベル平和賞を受賞しました。)  この英文、なぜ、過去形ではなく、現在完了形なのですか?

  • 苫米地英人氏の意見通り、トランプ氏はノーベル平和賞

    苫米地英人氏の意見通り、トランプ氏はノーベル平和賞の受賞者として名を残すのだろうか? 社会カテゴリー皆さんの ご回答のほど、 お待ちしております。 https://www.youtube.com/watch?v=rktw7-fpT5g According to the opinion of Mr. Hideto Tomabei, will Mr. Trump leave his name as a winner of the Nobel Peace Prize? Social Category All of you As you answered, We'll be expecting you.

  • 英作文の添削出来る方お願いします。

    夫の計画は、聞く分にはいつも完璧だが、実際に始めてみるとボロボロと粗が出てくるのだ。先日、カーテン屋を始めると言い出して、いつものように暗い気持ちになった。 When my husband talks about his plan, I think it sounds perfect. However, put into practice, it faces many problems one after another.The other day, he suddenly told me that he decided to start curtain shop, and this got me down as usual. 宜しくお願いします。

  • DUO 3.0の文法で質問です

    こんにちは、英語を最近勉強し始めました。 いろいろと調べてみて評判のよいDUO 3.0を使い始めたのですが、どうしても引っかかってしまう文章があり、文法について質問させてください。 84. He came up with an ingenious, sensible solution and immediately put it into practice. (彼は独創的かつ賢明な解決策を考え出し、直ちにそれを実行に移した) という例文なのですが、ingenious, sensibleのカンマの意味がよくわかりません。 ・ingeniousはsolutionにかかっており、sensibleと並列(and)として使われていると思うのですが、ingenious and sensible solutionではないのでしょうか? ・カンマを用いる場合、3つ以上並んでいないと使えないと思っているのですが、これは間違えでしょうか? ・He came up with an ingenious and sensible solution, and immediately put it into practice. だとおかしいのでしょうか? 中学英語並の文法しか知らず恐縮です。。。

  • 英作文の添削をお願いします。

    ・ノーベル賞受賞者を日本より多く出した国はアジアにはない。 No other country in asia have produced more Nobel prize winner than Japan. ・アフリカは世界で二番目に大きい大陸です。 Africa is the second biggest continent in the world. ・統計によれば、中国の人口は日本の八倍ある。 According to the statistics, Chinese population is eight times as large as Japan. 文法的、意味的に誤りがないか添削お願いします><

  • 英語 和訳

    Another theory suggests that every new item we put into our memory knocks out an old memory. の和訳について教えて下さい。 私の和訳は、 その他の理論は新しい項目を私たちが私たちの記憶に入れる ごとに古い記憶が壊れることを提唱する。 なんとなくですが和訳できました。 文法的にはボロボロです・・・ everyはいつも和訳に困ります。 ~ごとと和訳したのですが、どうでしょうか? 文法的に分からない点について教えて下さい。 that以下ですが、なぜ動詞がputとknockと2つ現れているのでしょうか? every new item we put into our memory knocks out an old memory. でどこかにthatが省略されているのでしょうか? 関係代名詞が省略される場合の語順はSVとなるはずですよね。 every new item we put into (that) our memory knocks out an old memory. だと先行詞がおかしいです・・・ 以上、ご回答よろしくお願い致します。

  • 基礎英文問題精講より 

    構文編の32より質問です。 Around his facts the scientist waves a logical pattern or theory which gives the facts meaning, order, and significance. 自分が集めた事実をもとにして、科学者は、その事実に意味と秩序と価値を与える論理模様すなわち理論を織り上げるのである。 お聞きしたいところは2つありまして、1つは or の訳し方です。 私なら、 自分が集めた事実をもとにして、科学者は、論理的な模様かその事実に意味と秩序と価値を与える論理的な理論を織り上げるのである。 ,orなら本のように「すなわち」と訳してもいいと思うのですが、ただの orなら「または」のように訳すべきだと思うのですが・・・ 2つ目は a logical pattern or theory which gives the facts meaning, order, and significance. の a logical pattern or theory はa logical pattern or a logical theory でいいですか? またwhich以下はtheoryのみにかかっているのでよいでしょうか?ということです。 よろしくお願いします。

  • 意味を教えてください

    Hi, Carolyn! I kept my last name when I got married, and my husband has a hyphenated last name (his parents’ surnames). We’re discussing starting a family, and this last name issue is tripping us up. There are many valid answers here: using his full hyphenated last name, hyphenating my last name with one of his last names, using my last name, trying to combine names into one unholy hybrid, etc. Each of these options has its pros and cons, and each packs a distinct emotional punch in some way. How do we navigate something like this? combine names into one unholy hybridとeach packs a distinct emotional punchの意味を教えてください。よろしくお願いします