• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英語 和訳

Another theory suggests that every new item we put into our memory knocks out an old memory. の和訳について教えて下さい。 私の和訳は、 その他の理論は新しい項目を私たちが私たちの記憶に入れる ごとに古い記憶が壊れることを提唱する。 なんとなくですが和訳できました。 文法的にはボロボロです・・・ everyはいつも和訳に困ります。 ~ごとと和訳したのですが、どうでしょうか? 文法的に分からない点について教えて下さい。 that以下ですが、なぜ動詞がputとknockと2つ現れているのでしょうか? every new item we put into our memory knocks out an old memory. でどこかにthatが省略されているのでしょうか? 関係代名詞が省略される場合の語順はSVとなるはずですよね。 every new item we put into (that) our memory knocks out an old memory. だと先行詞がおかしいです・・・ 以上、ご回答よろしくお願い致します。

  • RY0U
  • お礼率40% (436/1071)

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数3
  • 閲覧数115
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

>どこかにthatが省略されている >関係代名詞が省略される場合の語順はSVとなるはず まさしく,関係代名詞の that か which が省略されています。 省略の場合は目的格で SV がくる,というのは正しいのですが, それ以上に前に必ず名詞がきます。いわゆる先行詞というやつです。 前置詞+関係代名詞になる形はありますが,さらにその場合は名詞ですし, into which となるはずで,この場合は that は使えません。 suggest の後に (that) SV その S が every new item という名詞のかたまり。 と,ここで we という語がきた瞬間に,ここで,あ,おかしいな, 関係代名詞の省略があるな,と気付かないといけません。 every new item (that/which) で we put XX into our memory XX の部分が目的格の関係代名詞に置き換わることにより,欠けています。 目的格の関係代名詞の場合,省略が可,そしておっしゃるように SV がくる, そしてもう1つ,何か目的語にあたる部分が欠けています。 別の説は,that 以下を示唆する。 私たちが記憶の中に入れるあらゆる新しい項目が古い記憶をノックアウト(破壊)する。 >新しい項目を私たちが私たちの記憶に入れるごとに古い記憶が壊れる これは内容的には同じことです。 ただ,英語の構造を理解した上の訳とはなりません。 英語の構造を理解した上で,訳としては自由に日本語的に展開するのは自由ですが, 構造を理解できていないのであれば問題です。 だいたい,高2レベルです。 ちゃんと大学入試を突破しようと思うと,構造がわからないといけません。 ただ,長文中では書いていることがわかればザーっと読み流すことも必要ですが。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

いつもご回答ありがとうございます。 we put every new item (that/which)into our memory knocks out an old memory. という事でしょうか? that以下がinto our memory knocks・・・ ですが、これはSVとみなせるのでしょうか? >ここで we という語がきた瞬間に,ここで,あ,おかしいな, >関係代名詞の省略があるな,と気付かないといけません。 おっしゃるとおり違和感を感じました。 put A into Bのはずなのにと・・・ しかし、強調?と思ってそのままにしました・・・・ we put every new item into our memory knocks out an old memory. の語順でなぜ、every new itemがweの前に出てくる のでしょうか? 関係代名詞の省略は、which,thatともに使える場合 でないとダメと書いてあるものを読んだ記憶があるのです がこれは正しいのでしょうか?

その他の回答 (2)

  • 回答No.3
  • eisiam
  • ベストアンサー率54% (12/22)

ネイティブイングリッシュの家族を持つ者です。 このように区切って読んでみてください。 (1)Another theory suggests that/ (2)every new item we put into our memory/ (3)knocks out an old memory. (1)もう一つの説は、~と言うことを提唱する (2)私達が記憶の中へと入れる、全ての新しいアイテム (3)古い記憶を追い出す 例えば、この文章に前文があり、そこで(2)について既に話されている時は、(2)を it に置き換えることが出来ますよね。 every new item (that)we put into our memory でもOKですが、この場合、特に口語の場合は大抵省略されます。 また、 Another theory suggests, every new item we put into our memory knocks out an old memory. と、that を全く入れないとしても正しい文章になります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

ご回答ありがとうございます。 every new item we put into our memory knocks out an old memory. がよく理解できません。 every new item (that)we put into our memory that以下に動詞、putとknocksと2つあるのが疑問です。 接続詞等がない場合、一つの文に動詞は1つだと理解しているの ですが、もう少し詳しく教えて頂けないでしょうか? お手数をお掛けしますがよろしくお願い致します。

  • 回答No.1

関係代名詞 we put every new item into our memory

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

ご回答ありがとうございます。 もう少し詳しく教えて頂けないでしょうか? every new item we put into our memory (that)knocks out an old memory. という事でしょうか? thatが省略できる場合は、目的格の関係代名詞で その後はSVの語順になると思うのですが・・・ 以上、ご回答よろしくお願い致します。

関連するQ&A

  • 和訳が分かりません。

    下記の和訳と、文法が分かりません。 We will continue to roll out the brand new product experience that we have been building and testing over the past two years. 通常、brand の後にS Vと来て、またSVと来てるんですが、これはなぜですか?

  • 和訳お願いします

    You walk into the kitchen. You grab the milk, but a voice says, "You shouldn't drink that!" Your fridge has read the REID chip on the milk's label, and it knows the milk is old. In 2035, every food item in the grocery store has an REID chip.

  • 英語 和訳

    Another theory, called interference theory, argues that our memories sometimes damage each other so that they are not usable. の和訳について教えて下さい。 私の和訳は、 その他の理論は干渉理論と呼ばれる、 私たちの記憶は時々互いに失うと主張され、その結果使い物にならない。 ちょっと不自然な日本語です・・・ arguesの前の主語は省略されているのでしょうか? なぜ主語がないのですか? また、なぜ省略されているのか教えて頂けないでしょうか? 以上、ご回答よろしくお願い致します。

  • 英語 和訳

    However, we can learn how to retain the lesson that come to us in our dreams. の和訳について教えて下さい。 しかし、私たちは夢に出てくる教えを保つ(記憶)する方法を学ぶことが できる。 come to us in our dreams. の部分がよく変わりません。 おそらく「夢に出てくる」だろうと考えて訳しました。 夢に出てくるならば、come our dreams.ではダメなのでしょうか? come to usはどのように和訳すればよいのでしょうか? かなり直訳すると、夢で私たちに来るとなりますが・・・ 以上、ご回答よろしくお願い致します。

  • 英語の和訳がうまくできなくて困っています。

    以下の英文の和訳をお願いします。 Nevertheless, one might speculate that deterministic way will play an increasingly important role, if only because they allow us to tap into our highly developed intuition as to the behavior of individual vortices. We do not have the same intuitive relationship to statistical theories, which in any event are plagued by the curse of the closure problem. ちなみに、 vortices:渦 closure problem:クロージャー問題 です。 英語苦手なので、よろしくお願いします。

  • 英語の和訳お願いします。

    You and I will tell tell everybody that we are going to put on a fight and that every animal will have to bring a freshly killed boar in order to get in and see the fight. 宜しくお願いします!

  • 次の英文を和訳してほしいです。

    On the basic of Dalton's atomic theory, we can define an atom as the basic unit of an element that can enter into chemical combination. Dalton imagined an atom that was both extremely small and indivisible. を和訳してほしいです。お願いします!

  • 英語の和訳

    We can say for certain that there will be a minor earthquake in California this week possibily even today because the records show that there are hundreds of tremors every year thousands if we include minor ones. という文章を和訳したのですが、?の部分が分からなくて困ってます。どなたかわかる方教えて下さい。 『記録器が、?ということを示すので私たちは確かに今週、ひょっとしたら今日でさえカリフォルニアで小さい地震があることを言えます。』

  • 英語の和訳

    1Christians believed in one God, a God whose laws were to be obeyed by the sun and stars as well as by men. 2There are a lot of Japanese who do not feel comfortable about taking time off while their fellow workers have to continue working. 3“To make the difference” is an expression that always has a positive meaning in English. If a man tells his wife, for example, that marrying her has made all the difference, he's saying that he's very happy he married her. 例えば…の例が分かりませんでした。 4In our dreams we all aspire to be, do and have great things. Yet most of us simply aren't creating the results we want. What we need to understand is that greatness exists in all of us, but it is up to us to put it out of ourselves. It is true that we all have genius. We just need to learn how to apply our genius. 1行目とWhat~が良く分かりません。

  • 和訳をお願いします。

    以下の文の和訳をお願いします。 What happened when the mid-20th-century lull came to an end? You guessed it: an extremely rapid warming of the planet. So, if past is prologue, this current plateau will end at some point, too, and a new era of rapid global warming will begin. That will put extra energy and moisture into the atmosphere that can fuel weather extremes, like heat waves and torrential rains. We might one day find ourselves looking back on the crazy weather of the 2010s with a deep yearning for those halcyon days.