• ベストアンサー

作り手を英語にすると?

veep2004の回答

  • veep2004
  • ベストアンサー率20% (8/39)
回答No.1

作成者とか、提供者はどうでしょうか? provider とかが意味合い的には近いかと。

eurytdd
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 英語の肩書き

    英語で肩書きを表現したいのですが、 下記の表現はどのような表現になりますでしょうか。 ・個人事業主の場合の代表 ・代表

  • 英語で「っていうか」ってどういえばいいでしょう?

    外国人と話す機会は多いのですが全然他の人のように流暢に話す事が出来ません。特に日本語の「ていうか」にあたる表現が分からず不便しています。英語を話される方はどんな言葉で置き換えてますか?外国語ですからぴったり一致する単語というのは無いのかもしれませんが、よく使える表現で、似たようなシチュエーションで使えるフレーズがあったら教えてください。 「これ酸っぱいっていうか腐ってない?」 「っていうか、勉強しなきゃ」 みたいな事が言いたいんで

  • BMPの入出力特性が知りたい

    BMPをモニターに表示する場合、γ特性のような作り手側(Windows)の規格が存在するのでしょうか?使い手側では画像ソフトでγを変えることができますが、そもそも最初のデフォルト状態ではどんな特性なのでしょうか?単純にγ=1と思ってよいのでしょうか? 例えば255が明るさ1なら122は明るさ半分に設定されているとか言うことです。

  • これを英語でなんと言うのですか?システムの要件定義・・・

    これを英語でなんと言うのですか?システムの要件定義・・・ 英語のインタビューなどで自分の職歴を説明する時、下記のことを伝えたいのですが、どのようにいえばいいのでしょうか? 〇 私はシステムの要件定義等に関わり、業務可視化、システムにするかしないかの切り分け、システム開発における要件定義にかかわりました。外部のベンダーがすぐに開発に着手できるようにして、システム構築部分で貢献しました。御社の業務でも貢献できると思います。 〇 要件定義、業務可視化、切り分け作業、など英語でどのように言えばいいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英語と日本語で偶然一致する表現

    氷山の一角はthe tip of the iceberg だと思うのですが、この表現は日本語と英語がまるっきり一致していますよね。他にもwork like a horse(馬のように働く)などいろいろな例が見受けられると思うのですが、これらはたまたま日本語と英語の中にそれぞれ一致する表現があったということでしょうか。あまりにも偶然すぎるので、アメリカ人が日本語の「氷山の一角」という表現を取り入れてthe tip of the iceberg という言葉が生まれたのか、あるいは、日本人が英語のthe tip of the iceberg という表現を日本語の「氷山の一角」という表現に置き換えて、この言葉が誕生したのかなと思ったのですが。このようにして生まれた表現ってあるのでしょうか。

  • 英語で何というのでしょうか??

    「あなたにだから言うけれど、~~~。」という表現は英語でどのように表したらよいのでしょう? 相手の性格上あるいは親密具合でによって、ある程度愚直に伝えても問題ないなという場合に「こういう性格のあなたにだから言うけれど」「親しいあなただから言うけれど」という意味を暗に含めた表現があると思いますが、なかなかしっくりとした英語表現が見当たらなかったので、質問させていただきました。 場合によって言い方の違いがある場合は、具体例も添えていただけると大変助かります。 よろしくお願いいたします。

  • 英語を教えて下さい

    日本語で「7日毎」の意味は、通常は中6日という事だと思いますが、中5日という英語の表現はありますか?違いがあれば、それぞれの英語の表現を教えて下さい。 具体的に、例えば、翌日を1日目としてカウントする場合と、当日を1日目とカウントする場合の違いが英語の表現にあるかどうかということです。(ややこしい話ですみません。)

  • また~でお会いしましょう、これを英語で書くと・・・

    こんばんは、daina_manです。このカテへは初めて来ました。よろしくお願いします。 英語でメッセージを書きたいのですが、「今度は~~(場所の名前)でお会いしたいですね。」と書きたい場合、英語だとどうなるのでしょうか? あまりかしこまりすぎず、くだけ過ぎずの表現が希望です。(英語だとそんな表現はないでしょうか?)よろしくお願いします。

  • 「バシッ!」を英語にすると?

    お笑いとかでツッコミを入れる時の音を文字にすると「バシッ!」と表現されますが この音を英語だとどう文字に表現されるんでしょうか? 直訳でなくても英語の場合の音の表現でも構いません。

  • 英語の’私’、’俺’、’僕’について。

     英語の一人称について疑問に思っています。 英語は自分の事は、’I’だけなんですか? 他の言語は知らないので。 何かで、日ごと使うものはニュアンスの違う単語が多いと聞きました。 日本で’水’に関しての表現が多いし。 では、なぜ英語では自分の事は’I’だけなのでしょうか? それと英語で、 「それは、私のものだ。」 「それは、俺のものだ。」 「それは、僕のものだ。」 「それは、ワイのものや。」 は、個人によって多少印象は違いますが、微妙なニュアンスの違いがありますよね? 英語では、その違いを表すにはどう表現するのですか? 「知的に言った。」とか「西部なまりに言った。」とかの形容されるんでしょうか? 素朴な疑問です。