• ベストアンサー

日本の名前をフランス語で表記するなら??

教えてください。 えつりん、または、えっつん、 と呼ばれているのですが、このニックネームはフランス語で表記できますか? それともフランス人には教えないほうがいいですか? 外国語では日本人の名前が、その国の差別用語にあたる場合がある、 ということを聴いたので、少し気になったのです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

Uはフランス語では簡単に言うとユと発音されます。だから、フランスに帰化したレオナール・フジタ(藤田嗣治)は自分の絵にFoujitaとサインしたわけです。Fujita と綴るとフュジタと読まれてしまうからです。私の名前にも「う段」の音が入っているのですが、フランスで例えばホテルの予約を電話でする時には、その部分uではなくouと伝えます。郷に入っては郷に従えで、いくらつっぱても、その国の人たちに、呼んでもらいたい音で、呼んでもらえなければ、仕様がないですから、彼らが発音できるように綴ったら、というのが私からのアドバイスです。Etounくらいでよいのではないですか。Etourinと綴ってもエツラン(しかもランは鼻母音ですから)日本語の「えつりん」とは全く異なったイメージの音でと読まれると思います。Rの音は入れないほうが良いとも思います。

nono_june
質問者

補足

ご回答ありがとうございました。 私の下の名前が、えつ、というので、 えつさん、とも、えつ、とも、米国の方も発音しづらいようですね。 フランスの方は、日本人に慣れてらっしゃる方で間柄は良いけれど、 仕事がからんでくるので、フランス人の知り合いは、その2人しかいないし、フランス語もわからないし、 ニックネームを教えてよいものかどうかと、 考えてしまったのです。 考えすぎですが、自分で調べて、驚かせてあげようと、思ったのです。 フランス語を、多少は勉強しないとなりませんね。 第二外国語にフランス語を取っていなかったことを後悔しているところです。

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

差別用語に該当するかどうかは、しかるべき(信用できる)フランス人に尋ねれば済むことです。 フランス語でどう表記するかというより、日本語ですからローマ字で表記するしかないと思います。 えつりん = Etsurin えっつん = Ettsun とするしかないと思います。 特に前者は、あえてフランス語式の発音で読めばそうは読まないと思いますが、今はアルファベットを用いない国の人の名前もローマ字で記するのですから、構うことはないと思います(アルファベットで書いてあっても、どう読むのかと頭をひねる名前など、いくらでもあります)。 たとえば平野さんの名前はローマ字で Hirano ですが、フランス人やスペイン人が読めば、「イラノ」さんになってしまいます。だからといって Irano と書いたりはしないでしょう。 麻生さんが総理大臣になった時に、一部で心配されたのが、Aso という名前でした。アメリカ人などが読むと「アッソゥ」になってしまう、と。 これは何が心配かというと、英語の下品な言葉に "ass hole" というのがあって、そういうふうに聞こえるというものでした。 だからといって、個人の名前を変えるわけにもいかないです。 大リーグに行った福留選手など、もっとひどい。Fukudome をアメリカ人が読むと、「ファックドゥミ」みたいになる。これは "Fuck to me" などという売春婦ばりの英語に聞こえる危険がある。だからといって、名前は変えられません。 幸いに、ニックネームなら、都合が悪ければ使用しなければいいわけで、フランスのことはフランス人に尋ねるのが一番ではないかと思います。 おそらくは杞憂に過ぎない場合がほとんどだとは思いますけれども。

nono_june
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございました! 麻生さんの問題は存じませんでしたが、そう言われてみれば本当にそうですね。 知人のフランス人に尋ねてみます!

関連するQ&A

  • フランス語での表記を教えてください。

    フランス語での表記を教えてください。 英語で「design by ○○○(名前)」の「design by」を フランス語で表すときはどうなるのでしょうか?教えてください。

  • フランス語表記に直す方法

    フランス語のマックを使用しており、そこで日本のポッドキャストなどをダウンロードしていたらある日ituneのツールバーがすべて日本語表記になってしまいました。 フランス語にどうしても戻したいのですが、、どうやったらなおるのでしょうか? 突然日本語表記になってしまい大変困っております。 ご存知の方がいらっしゃいましたら教えてください。

    • ベストアンサー
    • Mac
  • カナ表記での読み方を教えて下さい(フランス語)

    Paul Emile-Becatというフランス人画家がいるのですが、名前を日本語でカナ表記にするにはどう読めばいいのでしょうか? 「Paul Emile」は何となくポール・エミールのような感じ?などと見当をつけているのですが、「Becat(正しくはeの上に ' のような点が付いています)」は全然分かりません。 どうかフランス語に詳しい方、よろしくお願いします。

  • シロガネーゼをフランス語表記すると?

    はじめまして!! フランス語がお得意な方、ぜひお返事ください! 今「シロガネーゼ」とか日本でよく言われていますよね。 それをフランス語で表記するとどうなるのでしょうか。 「Shiroganese」でよいのでしょうか。 同様に「コマザワンヌ」「ミサキーヌ」は どのように表記するか、見当がついたら教えてください。 よろしくお願いします。

  • フランス語での表記を教えてください

    フランス語で店名を考えています。 日本語の意味としては、”親愛なる天使”です。 これをフランス語にすると、どのように表記されるのでしょうか? どのような言葉がもっとも適しているのでしょうか? また、”Cher Ange”と”Cherie Ange”の違いは、どのような違いがあるのでしょうか。 読み方と併せてお教え頂けますでしょうか。 何卒よろしくお願いいたします。

  • フランス人の名前のカタカナ表記

    Malenfantというフランス人の名前をカタカナ表記したいのですが、ネットで検索してもマレンファントしかでてきませんでした。これだと英語読みだと思うのです。フランス語読みがわかるかた、教えてください。

  • フランス語での表記

    フランス語に堪能な方にお伺いします。「東京シャンテビアン声楽コンクール」をフランス語では、どのように表記すればいいでしょうか?宜しくお願いします。

  • フランス人の姓(日本語表記)

    フランス語系のベルギー人ですが、 姓がDruezです。 これを実際の発音に可能な限り忠実に 日本語で表記するとすれば、 ドリュエーズでよいかどうか、お教えください。 よろしくお願いいたします。 (以上)

  • フランス語での社名表記

    日本ではよく会社名にCo,.LtdやTM(?)などがついていますが、 フランス語でそういった略式の表記はあるかどうか、 もしご存知の方がいらっしゃいましたらおしえてほしいです! またどんなものがあるのか、種類も知りたいです。 よろしくお願いします!!

  • 一つの名前の中で英語とフランス語を組み合わせるのはおかしいのでしょうか?

    お店の名前を考えているのですが、 一つの名前の中に英語とフランス語が混じっているというのは、 語学のルール的にはおかしいのでしょうか? 個人的に気に入ってる単語があり、それらを組み合わせて使いたいのですが、 (組み合わせた言葉の意味も、自分の中では勝手に解釈して納得しています) 調べてみたら一方が英語で、一方はフランス語のようなのです。 上手くこの場で言葉が浮かばないのでなんだか極端な例ですが、簡単に言うと、 「スウィート・クロワッサン・ヴィレッジ」ですとか、 「エンドレス・デジャヴ・カンパニー」とか、 そんなような感じの名前なんです。 日本語のカタカナ表記ではなく、表記はアルファベットにしたいと思っています。 (上の例でしたら「Sweet Croissant Village」 「Endless Deja vu Company」のように) ちなみに、使いたいフランス語は名詞で、 その単語自体が既に世界的に意味が知れ渡っている。(日本でも借用語になっている?) 辞書にもそのまま載っており、英文中などで表す時もそれを使う。 というような単語です。 それを英語と共に使いたいのですが、ルール的にはおかしく思われてしまうのでしょうか? 基本的にこういうものは、英語は英語のみ、フランス語はフランス語のみで統一すべきなのでしょうか? ご回答よろしくお願いします。