• ベストアンサー

フランス語での社名表記

日本ではよく会社名にCo,.LtdやTM(?)などがついていますが、 フランス語でそういった略式の表記はあるかどうか、 もしご存知の方がいらっしゃいましたらおしえてほしいです! またどんなものがあるのか、種類も知りたいです。 よろしくお願いします!!

  • kooli
  • お礼率100% (21/21)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#98991
noname#98991
回答No.1

はぁいo(≧∀≦)o 英→仏 Co→Cie CieゎCopagnieの略ですw 後ゎしンなぃ・・・;; 略式ゎ一般にゎ英仏と修飾の語順が違うので(フランス語ゎ形容詞ゎ後置修飾が普通だょ*) よく知られてるものでも、逆になるょ!!!!!! 例えば 英語のDNA(Deoxyribonucleic acid) → 仏語でゎA.D.N(Acide DésoxyriboNucleique) などとなりますッ♪ ぢぁ、またねェー↑↑ ゜。+゜*(@・∀・)゜。+゜花より ‐●●●‐o(・ω・@)団子♪・゜。+゜*

kooli
質問者

お礼

somei-yoshinoさま。 回答ありがとうございます!大変参考&勉強になりました。

その他の回答 (1)

  • cieux
  • ベストアンサー率22% (100/443)
回答No.2

直接の回答ではないのですが、こんなサイトがありました。 http://www3.jetro.go.jp/jetro-file/search-text.do?url=04A-021219 1.会社の形態のところのが略語…かもしれません。 あと、TMはトレードマークの略です。

kooli
質問者

お礼

cieuxさま。 回答いただきまして、ありがとうございます! サイトは今後とも参考にできそうで、大変助かりました!!

関連するQ&A

  • 社名の英表記、教えてください!

    こんにちは。はじめまして。 私は、設計事務所でアルバイトをしている者です。 企業サイトの立ち上げを任されており、ドメインの取得に英語表記が必要で、会社名の英語表記を考えています。日本語で元は、プラントエンジニアリング山田事務所という感じなのですが、英語表記にすると、どういう言葉になるのでしょうか。。。 他の会社ではどうしているのか調べてはみたのですが、どうするのが一般的なのか良くわからなくて、悩んでいます。 エキスパートの方、どなたか一般的な考え方を教えていただけないでしょうか。 会社は、有限会社で、工場や諸設備の設計をする会社です。 最初に考えたのは、Plant Engineering Design Office Yamada Co.,Ltd.でしたが。。。合っているのかどうかわからず、不安です。 よろしくお願いいたします!

  • フランス語表記に直す方法

    フランス語のマックを使用しており、そこで日本のポッドキャストなどをダウンロードしていたらある日ituneのツールバーがすべて日本語表記になってしまいました。 フランス語にどうしても戻したいのですが、、どうやったらなおるのでしょうか? 突然日本語表記になってしまい大変困っております。 ご存知の方がいらっしゃいましたら教えてください。

    • ベストアンサー
    • Mac
  • 名刺の英語表記

    現在仕事で正確な社名を調べています。 名刺では表に日本語、裏に英語表記が記載されているものがありますが、会社名の英語表記がその会社のHPの英語表記と異なっている場合が多々あり、困っています。 例えば…日産自動車(株) 名刺は「NISSAN MORTOR CO., LTD.」 HPは「Nissan Mortor Co., Ltd.」 正確なのはHPのようですが、 この様に名刺に正確ではない(?)表記をする場合はよくあるのでしょうか?

  • シロガネーゼをフランス語表記すると?

    はじめまして!! フランス語がお得意な方、ぜひお返事ください! 今「シロガネーゼ」とか日本でよく言われていますよね。 それをフランス語で表記するとどうなるのでしょうか。 「Shiroganese」でよいのでしょうか。 同様に「コマザワンヌ」「ミサキーヌ」は どのように表記するか、見当がついたら教えてください。 よろしくお願いします。

  • フランス語表記のフォントについて

    HPを作成したいと考えているのですが HP名や文章の中のフランス語を フランス語表記(例えばNoelの上に・・を付けたり cafeの上に・を付けたりなど)にしたいと 思うのですが、どのようにしたら良いのかわかりません。 フリーソフトなどを利用できたら嬉しいのですが ご存知でしたら教えていただけますか? よろしくお願いいたします。

  • フランス語での表記を教えてください

    フランス語で店名を考えています。 日本語の意味としては、”親愛なる天使”です。 これをフランス語にすると、どのように表記されるのでしょうか? どのような言葉がもっとも適しているのでしょうか? また、”Cher Ange”と”Cherie Ange”の違いは、どのような違いがあるのでしょうか。 読み方と併せてお教え頂けますでしょうか。 何卒よろしくお願いいたします。

  • タロットカードのフランス語表記

    タロットカードのフランス語表記 タロットカード名の正式なフランス語表記が知りたいのですが、ネットで検索しても よく分かりませんでした。 情報をお持ちの方は教えてください。 よろしくお願いします。

  • フランス語での表記

    フランス語に堪能な方にお伺いします。「東京シャンテビアン声楽コンクール」をフランス語では、どのように表記すればいいでしょうか?宜しくお願いします。

  • 会社の英語表記についてです

    小さな会社を設立します。有限会社です。 いろいろと準備する中で、疑問が出てきました。 co.,ltd. と &co.,ltd. はニュアンスとして、どう違うのでしょうか? &がついたものは、ティファニーに &co. とありましたし、 &co.,ltd. は三井かどこかの会社の表記にあったように記憶があります。 そのまえに、& 表記は誤りなのでしょうか? それと、&Co.のように &とCo.をくっつけて表記するのでしょうか? 事業が家業的な度合いが強く、また、外国との取引もあります。そのうえで人を雇わせてもらうので& がつけられるのならば、そうしたいです。 どうか、ご説明よろしくお願いいたします。

  • 会社名を英語表記にした時、社名の後に「co.,ltd.」と記載しますが

    会社名を英語表記にした時、社名の後に「co.,ltd.」と記載しますが、 これって株式会社の場合だけでしょうか? 有限会社の場合も同じ表記でいいでしょうか? よろしくおねがいします。

専門家に質問してみよう