- ベストアンサー
フランス語での社名表記
日本ではよく会社名にCo,.LtdやTM(?)などがついていますが、 フランス語でそういった略式の表記はあるかどうか、 もしご存知の方がいらっしゃいましたらおしえてほしいです! またどんなものがあるのか、種類も知りたいです。 よろしくお願いします!!
- kooli
- お礼率100% (21/21)
- その他(ビジネス・キャリア)
- 回答数2
- ありがとう数2
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
はぁいo(≧∀≦)o 英→仏 Co→Cie CieゎCopagnieの略ですw 後ゎしンなぃ・・・;; 略式ゎ一般にゎ英仏と修飾の語順が違うので(フランス語ゎ形容詞ゎ後置修飾が普通だょ*) よく知られてるものでも、逆になるょ!!!!!! 例えば 英語のDNA(Deoxyribonucleic acid) → 仏語でゎA.D.N(Acide DésoxyriboNucleique) などとなりますッ♪ ぢぁ、またねェー↑↑ ゜。+゜*(@・∀・)゜。+゜花より ‐●●●‐o(・ω・@)団子♪・゜。+゜*
その他の回答 (1)
- cieux
- ベストアンサー率22% (100/443)
直接の回答ではないのですが、こんなサイトがありました。 http://www3.jetro.go.jp/jetro-file/search-text.do?url=04A-021219 1.会社の形態のところのが略語…かもしれません。 あと、TMはトレードマークの略です。
お礼
cieuxさま。 回答いただきまして、ありがとうございます! サイトは今後とも参考にできそうで、大変助かりました!!
関連するQ&A
- 社名の英表記、教えてください!
こんにちは。はじめまして。 私は、設計事務所でアルバイトをしている者です。 企業サイトの立ち上げを任されており、ドメインの取得に英語表記が必要で、会社名の英語表記を考えています。日本語で元は、プラントエンジニアリング山田事務所という感じなのですが、英語表記にすると、どういう言葉になるのでしょうか。。。 他の会社ではどうしているのか調べてはみたのですが、どうするのが一般的なのか良くわからなくて、悩んでいます。 エキスパートの方、どなたか一般的な考え方を教えていただけないでしょうか。 会社は、有限会社で、工場や諸設備の設計をする会社です。 最初に考えたのは、Plant Engineering Design Office Yamada Co.,Ltd.でしたが。。。合っているのかどうかわからず、不安です。 よろしくお願いいたします!
- ベストアンサー
- 英語
- フランス語表記に直す方法
フランス語のマックを使用しており、そこで日本のポッドキャストなどをダウンロードしていたらある日ituneのツールバーがすべて日本語表記になってしまいました。 フランス語にどうしても戻したいのですが、、どうやったらなおるのでしょうか? 突然日本語表記になってしまい大変困っております。 ご存知の方がいらっしゃいましたら教えてください。
- ベストアンサー
- Mac
- 名刺の英語表記
現在仕事で正確な社名を調べています。 名刺では表に日本語、裏に英語表記が記載されているものがありますが、会社名の英語表記がその会社のHPの英語表記と異なっている場合が多々あり、困っています。 例えば…日産自動車(株) 名刺は「NISSAN MORTOR CO., LTD.」 HPは「Nissan Mortor Co., Ltd.」 正確なのはHPのようですが、 この様に名刺に正確ではない(?)表記をする場合はよくあるのでしょうか?
- 締切済み
- その他(ビジネス・キャリア)
- シロガネーゼをフランス語表記すると?
はじめまして!! フランス語がお得意な方、ぜひお返事ください! 今「シロガネーゼ」とか日本でよく言われていますよね。 それをフランス語で表記するとどうなるのでしょうか。 「Shiroganese」でよいのでしょうか。 同様に「コマザワンヌ」「ミサキーヌ」は どのように表記するか、見当がついたら教えてください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語表記のフォントについて
HPを作成したいと考えているのですが HP名や文章の中のフランス語を フランス語表記(例えばNoelの上に・・を付けたり cafeの上に・を付けたりなど)にしたいと 思うのですが、どのようにしたら良いのかわかりません。 フリーソフトなどを利用できたら嬉しいのですが ご存知でしたら教えていただけますか? よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- その他(インターネット・Webサービス)
- フランス語での表記を教えてください
フランス語で店名を考えています。 日本語の意味としては、”親愛なる天使”です。 これをフランス語にすると、どのように表記されるのでしょうか? どのような言葉がもっとも適しているのでしょうか? また、”Cher Ange”と”Cherie Ange”の違いは、どのような違いがあるのでしょうか。 読み方と併せてお教え頂けますでしょうか。 何卒よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- タロットカードのフランス語表記
タロットカードのフランス語表記 タロットカード名の正式なフランス語表記が知りたいのですが、ネットで検索しても よく分かりませんでした。 情報をお持ちの方は教えてください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(占い・超常現象)
- 会社の英語表記についてです
小さな会社を設立します。有限会社です。 いろいろと準備する中で、疑問が出てきました。 co.,ltd. と &co.,ltd. はニュアンスとして、どう違うのでしょうか? &がついたものは、ティファニーに &co. とありましたし、 &co.,ltd. は三井かどこかの会社の表記にあったように記憶があります。 そのまえに、& 表記は誤りなのでしょうか? それと、&Co.のように &とCo.をくっつけて表記するのでしょうか? 事業が家業的な度合いが強く、また、外国との取引もあります。そのうえで人を雇わせてもらうので& がつけられるのならば、そうしたいです。 どうか、ご説明よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 会社名を英語表記にした時、社名の後に「co.,ltd.」と記載しますが
会社名を英語表記にした時、社名の後に「co.,ltd.」と記載しますが、 これって株式会社の場合だけでしょうか? 有限会社の場合も同じ表記でいいでしょうか? よろしくおねがいします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
somei-yoshinoさま。 回答ありがとうございます!大変参考&勉強になりました。