• 締切済み

一つの名前の中で英語とフランス語を組み合わせるのはおかしいのでしょうか?

お店の名前を考えているのですが、 一つの名前の中に英語とフランス語が混じっているというのは、 語学のルール的にはおかしいのでしょうか? 個人的に気に入ってる単語があり、それらを組み合わせて使いたいのですが、 (組み合わせた言葉の意味も、自分の中では勝手に解釈して納得しています) 調べてみたら一方が英語で、一方はフランス語のようなのです。 上手くこの場で言葉が浮かばないのでなんだか極端な例ですが、簡単に言うと、 「スウィート・クロワッサン・ヴィレッジ」ですとか、 「エンドレス・デジャヴ・カンパニー」とか、 そんなような感じの名前なんです。 日本語のカタカナ表記ではなく、表記はアルファベットにしたいと思っています。 (上の例でしたら「Sweet Croissant Village」 「Endless Deja vu Company」のように) ちなみに、使いたいフランス語は名詞で、 その単語自体が既に世界的に意味が知れ渡っている。(日本でも借用語になっている?) 辞書にもそのまま載っており、英文中などで表す時もそれを使う。 というような単語です。 それを英語と共に使いたいのですが、ルール的にはおかしく思われてしまうのでしょうか? 基本的にこういうものは、英語は英語のみ、フランス語はフランス語のみで統一すべきなのでしょうか? ご回答よろしくお願いします。

みんなの回答

noname#97496
noname#97496
回答No.3

こんにちは。店の名前じゃなくて、商品名なんですが、ディエチ・クワットロ(仮称)というピザ屋さんのアイテムで「プチ・フィッシュ」というのがありました。英語に統一するなら「リトル・フィッシュ」、 フランス語に統一するなら「プチ・ポワソン」となります。ちょっと意固地な語学通の人にしてみれば“ちぐはぐ”な印象は否めませんが、「リトル・フィッシュ」としちゃうと、語感的には 食べ物としての「魚」よりも「釣り」とか「観賞魚」を連想させちゃうし、かといって「プチ・ポワソン」としちゃうと、多くの人には「ポワソン」はあまり聞きなれない言葉だろうし、語感的には ピザよりもフレンチのメニューをイメージさせます。 まあ、これはルールじゃなくて、センスの問題です。 >日本語のカタカナ表記ではなく、表記はアルファベットにしたいと思っています。 そうすると、余計に“ちぐはぐ”感が強くなるかもしれません。 しかし、外国語同士を混成させるのなら、他にはイタリア語やスペイン語も面白いとは思いますが.. >その単語自体が既に世界的に意味が知れ渡っている。(日本でも借用語になっている?) 辞書にもそのまま載っており、英文中などで表す時もそれを使う。 というような単語です。 具体名を挙げていただくと、こちらももっと考えようがありますが...

  • BASKETMM
  • ベストアンサー率29% (240/806)
回答No.2

簡単云えば、好きなようにすればよいのでしょう。 しかしお客が覚えやすいのが、得策です。そして発音しやすい名前。 電話番号リストや住所録に入れて貰うためには、かな書きが一意的に決まる物がよいでしょうし。 出来れば「ア」で始まる名前にすればリストの上の方に来ます。(team はチームですか。ティームですか。かな書きが一意的でないでしょう) 私自身の趣味で云えば、多言語混合は好きではありません。

  • kanakyu-
  • ベストアンサー率30% (1916/6194)
回答No.1

カナダ在住です。 別に変だと思いませんよ。^^ 英語にとってもなじみ深い外来語ですから、 英語圏の人が見ても意味もわかります。 日本語と英語を組み合わせた名前が、不自然でないのと同じですよ。 お店の名前などは、語感なども含めて、そのお店の本質をどれだけお客様に伝えられるか、が大切なんじゃないかと思います。 逆に、まったくの造語であってもかまわないと思いますし、 どの外国語を使用するかも大事な選択だと思います。

関連するQ&A

  • フランス語で何といいますか?

    フランス語で「明るい」 「元気」 もしくは、「明るく元気な~」は、 何といいますか? フランス語 単語(原文)とカタカナ表記でお願いします。 犬の名前が、明元(みんげん)という名前のパピヨン(♀)なのですが、フランス語にすると 何というのか知りたくて・・・ よろしくお願いします。

  • フランス語

    通信大学でフランス語の科目をとってます 卒業のために必要です 英語も中学から不登校の私はわからずにいます なのにフランス語をとりました(上級者向けの英語しかなく) リエゾンやアンシェヌマンやエリズィオンがすぐ飛びますし動詞や冠詞もすぐ飛びます 中国語は感覚でなんとかなりましたがフランス語が感覚では単位がとれません 単語をひたら書いてもだめですしフランス語のルールを書いて覚えてもすぐに飛びます もうどうしたらいいか分かりません 他の教科は単語をとれてます 知能障害かやる気がないのか馬鹿すぎてどうにもならないのか… 皆さんはどのようにフランス語を覚えますか?

  • フランス語でお店の名前を考えています。

    フランス語でお店の名前を考えています。 「かわいい部屋」でシャンブルとミニョンという単語は調べたのですが 文法がわかりません。 表記方法とカタカナ読みを教えてください。

  • 英語とフランス語、どちらが先?

    フランス人の友人に、英語とフランス語は似てる単語がたくさんあるねーと言ったら、フランス語を英語がパクったんだ、と言っていました。 ラテン語?が最初で、ドイツ、フランス、ギリシャ語に派生し、イタリア語や英語はフランス語から単語を盗んだという話でした。 これは本当ですか??

  • フランス人女性の名前について

    このフランス人女性の名前の英語表記を教えてください。 あるいはフランス語表記で。 憶測で構いません。 名前 エミーユ・ドゥ・シャトレー 人物 18世紀フランスに生きた聡明で奔放な貴族の娘で、 ニュートンのプリンキピアを仏語訳した人。 ライプツィッヒの理論に基づき、 動く物体のエネルギーは その速度の二乗に比例するという論文を発表しています。 この人をネットで調べようとしているのですが、 名前の英語表記、フランス語表記が分からず調べられません。 よろしくお願いします。

  • フランス語での表記を教えてください。

    フランス語での表記を教えてください。 英語で「design by ○○○(名前)」の「design by」を フランス語で表すときはどうなるのでしょうか?教えてください。

  • 英語やフランス語に

    英語やフランス語に発音とスペルが乖離している単語が多いのはなぜでしょうか?

  • フランス語の造語をお願いします

    フランス語の造語を作りたいのですが、うまくいかず困っています。 可愛いらしいイメージがいいです。 英語だとsweet,sugar,star,bunny,kitty,berry,chocoとかそういうのが好きです。 上記の意味の単語という事ではなくて、イメージなのでそれに沿う物なら大丈夫です。 Chouchouみたいに連なってるのも好きです。 2つの単語をくっつけてもじって1つの単語にする、オリジナルの造語をどなたか考えていただけませんか?

  • フランス語→英語

    初めまして、このカテで質問するのは初めてになります。 今、フランス文学、バタイユのHistoire de l'oeil読んでいるのですが、これを英訳するとstory of the eye になります。 ここで質問なんですけど、l'oeilは何と発音するんでしょうか(カタカナで発音の仕方を記入していただくとうれしいです)? またフランス語で 英語の"I"はどのようなスペルと発音になるのでしょうか?それとl'oeilと同じ発音のフランス語の単語(”自分”または”父親”などの単語、それらに関係する単語、または”読者”など)はあるのでしょうか? ところでHistoireは英語のhistory のことなのでしょうか? よろしくお願いします

  • 「経営企画(部)」をフランス語/英語で何と言いますか?

    フランス語で「経営企画(部)」をどのように言うかご存知の方、教えてください。 辞書をひいても、インターネットで調べても、ピッタリの単語を見つけられません。 フランス語圏の友人達に、業務内容を説明し、該当するフランス語があるか聞いても、「そんな部署/仕事はフランスにはない」等と言われます。 ちなみに英語では、Corporate plannning department と表記する場合が(日本では)多いようですが、これは英語圏でも一般的な言い方ですか?