Your Detailed Seller Ratings Have Fallen Below the Minimum Standard

このQ&Aのポイント
  • At least one of your Detailed Seller Ratings has fallen below the required minimum Seller Performance Standard of 4.3.
  • When one or more ratings is below 4.3, your listings may appear lower in search results and you won't be able to register new accounts until your ratings in all four categories are 4.3 or above. If any of your ratings falls below 4.1, you won't be able to list new items.
  • We understand that these things happen and we want to help you improve your Detailed Seller Ratings.
回答を見る
  • ベストアンサー

海外オークションの参加中に次のような英文が表示されました。詳しい方、翻訳、御願いします。

海外オークションの参加中に次のような英文が表示されました。詳しい方、翻訳、御願いします。 At least one of your Detailed Seller Ratings has fallen below the required minimum Seller Performance Standard of 4.3. (Your ratings can be viewed in your Seller Dashboard.) What this means When one or more ratings is below 4.3, your listings may appear lower in search results and you won't be able to register new accounts until your ratings in all four categories are 4.3 or above. If any of your ratings falls below 4.1, you won't be able to list new items. We know you care about your customers, and understand that these things happen. We’d like to help you get your Detailed Seller Ratings back up where they belong.

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

あなたの売り評価項目のうち、少なくとも一つが 4.3という必要最低限の売りの成績を下回りました。 この意味は、 一つないしそれ以上の評価項目が4.3を下回ったときは、 あなたの評価が4つ全ての項目で4.3かそれ以上になるまで、 検索結果ではより下位に表示され、 また、新しい口座(もしくは顧客)を登録できない。 もし、評価項目のうち一つでも4.1を下回ったら 新しい商品を載せることができなくなる。 私たちはあなたが顧客を気にかけ、以上のことが実行されることを 理解していると知っています。 あなたの売り評価項目がふさわしいレベルに戻れるように 手助けをしたいです。

関連するQ&A

  • 英文翻訳お願いします。

    海外のネットショップで買い物をしたのですが、商品が間違って届き、返品する事になりました。メールの意味はだいたい分かったのですが、返品する方法について詳細がよくわかりません。これは着払いで送って良いのでしょうか?以下が送られてきた文面になります。よろしくお願いします。 Dear Juicy Customer, Thank you for contacting JuicyCouture.com. We gladly accept online returns and exchanges within 45 days of purchase for a full refund to the original form of payment. For your convenience, you can mail it to us at the address below or return your purchase to a Juicy Couture retail specialty store. Please be sure to have your original packing slip showing the amount you paid unless you choose to be credited for the current selling price of the returned item(s). We are only able to process returns and exchanges for items purchased on JuicyCouture.com. To simplify your return shipping, we have included a UPS return label was included in your original order. You can use this to ship your items back to us and we will simply deduct $7.95 from your refund. You may also choose not to use our return label and submit your return via a prepaid, insured carrier of your choice to the address below.

  • 英文の翻訳をお願いしたいです。

    海外のネットショップで買い物をしたのですが、目的の商品と違う商品が送られてきた旨をカスタマーサービスに伝えた所、以下の返信がありましたが自動翻訳では意味の要約ができず困っています。要するにどうしたらよいのでようか?簡単にまとめてもらえると助かります。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー Dear Juicy Customer, Thank you for contacting JuicyCouture.com. We gladly accept online returns and exchanges within 45 days of purchase for a full refund to the original form of payment. For your convenience, you can mail it to us at the address below or return your purchase to a Juicy Couture retail specialty store. Please be sure to have your original packing slip showing the amount you paid unless you choose to be credited for the current selling price of the returned item(s). We are only able to process returns and exchanges for items purchased on JuicyCouture.com. To simplify your return shipping, we have included a UPS return label was included in your original order. You can use this to ship your items back to us and we will simply deduct $7.95 from your refund. You may also choose not to use our return label and submit your return via a prepaid, insured carrier of your choice to the address below. Please also include your packing slip or order # and send via traceable mail to: ここが住所なので伏せておきます。 **Please note that items on clearance, final sale items and monogrammed items cannot be returned or exchanged. All returned merchandise must be unworn with the original tags attached. Fragrance and cosmetics must be unopened in original packaging. ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 私としては返金してもらいたいのが希望です。 よろしくお願いします。

  • 英文翻訳お願いします。助けて!

    Dear Taku, Pls see the attachment for the Specs received from the Supplier and refer to our email correspondence with them below. They have confirmed that they will work with us and supply, no problem. As discussed on phone, pls advise how we will be able to secure our interest from your side as we will be introducing to the manufacturer directly whereby you will be able to negotiate on prices and shipments. We will advise you the mode of payment for this transaction, TT preferably or LC ( Letter Of Credit ). We will advise the travel plans once we secure firm offer from our manufacturer. Best Regards, Goldy As discussed on phone, pls advise how will we be bale t

  • 英文の翻訳をお願いします。

    どなたか英文を翻訳していただける方が居ましたらぜひお願いいたします。 I hinted at the end of chapter 1 that while some people consider theory to be a mystification of practice, rather than a tool for disseminating or supporting it, I believe that theories help us to appreciate our practice with more depth and resonance. Ultimately, your response to what we've outlined in this book might be to suggest a theory of your own, based on your own thinking and experience - as some of the practitioners we've interviewed do. But be careful in supported by empirical evidence. The next stage is to work out how you can put your own informed opinions to the test and turn them into a sound theory. Finally, remember that this book is by no means the last word on anything. We hope to have last word on anything. We hope to have whetted your appetite to look at visual communication in more detail, and pointed you in the direction of alternative sources that will extend your knowledge even further.

  • 海外の方とオークションをしているのですが・・・

    現在、海外の方とオークションを行っております。 翻訳サイトを見ながら、進めていたのですが。 以下の文が正しく読取れている自身がありません。 どなたか訳していただけないでしょうか。 翻訳サイトから読取ったところには 商品を送った後の受領書とお問い合わせ番号を落札者へ送ってくださいとあるのでしょうか。<番号>も一緒に落札者へ送るのか、 それとも銀行におくるのか迷っています。 We have concluded the procedure for the transfer of the full payment to your account with authorization code: <番号> Based on our security measures for the protection of our customers,the payment transfer has been encrypted with a password prior to the receiver of the proof of shipment by our client. We will send you the password for the release of the money to your accounts after you have sent the scanned receipt of shipment to Mr <名前> you can send it to our account section with the contacts provided below. This is the new directive from our Risk Management Team. You can go ahead now to ship out the item to Mr <名前>. The CITIBANK MANAGEMENT will send you the password to activate your bank account within the next 72 hours of your sending the evidence of shipment to your buyer THIS IS AN AUTOMATED MESSAGE DO NOT REPLY TO THIS EMAIL ADDRESS

  • 海外通販でのメールを翻訳して下さい。

    先日海外でCDを注文したのですが、やり方を間違えてしまったようで、 先方から連絡を頂きました。 「unfortunately it appears you ordered the cd's from the uk store. as you are in japan you need to order from the row (rest of world) shop. please can you arrange an extra payment of £4.00 gbp after which we will be able to send your cd's」 特に下の文がよくわからずに困っております。 よろしければどのように返すのが適切か教えて下さい。 よろしくお願い致します。

  • 英文の翻訳をお願いします。

    hello, thanks your replying, in order to avoid any misunderstand. is your mean that you want a set new radiator, right? we can resend you a set new radiators, when you return the radiator back to our Japan's address. have a good day regards

  • 次の英文を翻訳してください。

    In general, an alien in possession of a Form I-551, Permanent Resident Card, who is returning to an unrelinquished residence in the United States after a temporary absence of less than one year, does not require a visa. However, the Department of Homeland Security reserves the right to determine loss, retention or recision of lawful resident status. Consular officers at the U.S. Embassy are not authorized to make such determinations. Criminal convictions can trigger special grounds that make you inadmissible, preventing you from being re-admitted to the United States after international travel. You may want to seek legal advice before traveling to the United States. Also, there may be restrictions by the government of Japan on using your passport while you are on probation. You may want to seek advice of the court or passport issuing offices of Japan.

  • 至急 英文の翻訳お願いします。

    Twitter社からメールが来ましたが、英文でわからないため、英語に詳しい方翻訳お願いします。 Hello, Thanks for your patience. Are you still in need of help? If so please check these known issues to be sure it's something we don't already know about: http://twitter.zendesk.com/forums/31935/entries If your problem is listed there, please add a comment instead of opening a ticket. We're not able to answer all tickets about known issues, and encourage you to check the thread for updates. If you're contesting a suspended account, please visit this link to submit a new ticket: http://twitter.zendesk.com/tickets/new instead of replying to this email. Be sure to choose "Suspension" from the Spam/Abuse drop down box. Someone from our spam team will review it quickly. Questions not addressed by the info above? Reply to this email and we'll try to help you as soon as possible! Thanks! Twitter Support ------

  • この英文を翻訳してください

    海外通販で商品の注文をしたところ、待てど暮らせど届かないため、問い合わせをしたところ下記の回答が返ってきました。 At the time of your order we were out of stock , your order was cancelled.? We have it back in stock now but you will have to re-order Please place new order and we will ship the next day after we receive the order.. 最初の「At the time of your order we were out of stock 」の意味がわかりません。 在庫がないならキャンセルするつもりです。が、キャンセルしますかと聞いたあと、再注文したら翌日には発送しますと書いているので、ちょっと意味がわからないのですが。 因みにここのショップから何度も買い物をしているので信用おける店です。 どうぞよろしくお願いいたします。