• ベストアンサー

日本語にそった英語かどうか・・・

こういう質問ばかりで申し訳ないですが、更に質問です。 自分はラップの歌詞を書いていて、リリックに英語を加えたいと思い、英語で少し書いてみました。 違和感だらけだとは思いますが、訂正するべきところを教えて頂ければ幸いです。 ただ日本語の方は主の感覚で書いてるので、その感覚にそった英語が書けているかどうかを判断していただければ嬉しいです。 I want to say “I Love you.”(愛してるって言わせてくれ) You looked just like a moon. (君はまるで月のようで) ↑これは見た目がってことじゃなく「手が届きそうにない」って意味なので、やっぱりLookedを使うのはオカシイでしょうか? If it's so。。(もし、そうだったなら) I will go to the moon by Apollo 13.(俺はアポロ13号で月に行くよ) ↑ここはIf I~,I will...が適切なんですかね? I met you like a magic.(君との出逢いはまるで魔法のようだった) “Am I mummy?”You said(君は「私ってお母さんっぽい?」って聞いてきたけど) That's right maybe(たぶん、そうなんだ) Hey Baby, Listen my story.(なあ、俺の話を聞けよ) All yours!!(全部お前にくれてやる) It’s all!! All of me!!(全部だ。俺の全てを) 英語をよくわからない僕が、ラップのリリックを書いたらこんな感じになってしまいました(笑) 韻を踏むことに意識を向けてるので、文法とかもう滅茶苦茶だとは思いますが、アドバイス貰えれば嬉しいです。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数9

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

こんにちは、英語のネイティブスピーカーです。ラップはともかく、とりあえず英語として気になったところは以下のようです。 I want to say "I love you"は「愛してるって言いたい」という意味で、「愛してるって言わせてくれ」ならLet me say "I love you"の方がもっと適切でしょう。 You look like the moonみたいな表現は、「月のように丸く見える」のようなニュアンスがあるので少し言い変えた方がいいと思います。「手が届きそうにない」ってニュアンスを伝えたいのだったらYou're as distant as the moonはどうでしょう。 少し気になるのですが、アポロ13号は月に到着できなかったが皆無事地球に帰ってきたので失敗したような成功したようなものだったので、個人的な意見だけど私なら無事に月に行きたいのだったらアポロ11号に乗るのですが… "I met you like a magic"より"Meeting you was like magic"の方が自然で、「私ってお母さんっぽい」のところは正直何が言いたいのかよく解らないのでアドバイスはできません。 なあ、俺の話を聞けよは"Hey baby, listen to what I have to say"で最後の方はI'll give you everything. Everything. I'm all yours.とかはどうでしょう。 ご参考までに。

fuzy1234
質問者

お礼

ネイティブスピーカーさんですか!! すごいですね!! ありがとうございます^^ 参考になりました!!

その他の回答 (4)

  • makochia
  • ベストアンサー率50% (19/38)
回答No.5

ネイティブの方の回答が勿論正しいですが、「お母さんみたい?」というところは、おそらく母親みたいにいろいろ世話を焼きすぎ?ということでは?だとすると"Am I mothering you (too much)?"とかでどうでしょう。

fuzy1234
質問者

お礼

ありがとうございました^^ 参考にさせて頂きます!!

  • shogun884
  • ベストアンサー率22% (4/18)
回答No.3

面白いですね・・ 細かいことですが”a moon”ではなく”the moon”です。 それと見た目のとでないなら「you looked just like the moon」だとヘンだと思いますよ。 「you're (kinda) like the moon to me」とか・・・あるいは「I love you」の”you”と”moon”がライムしてるなら 「To me, you're kinda like the moon」とか・・”To me”なしでもいいかも。 それとラップなら”I want to say~”よりも”Wanna say~”の方がいいかも。 ”Listen my story”もNo.1の方が仰ってるように”Listen to my talk”でいいと思います。 最後の”It's all”や”That's all”は文の最後に来る「以上」という意味なので意味的にはヘンかと・・ ”It's all yours” ”All, all of me”とかいかがですか? あくまで私見ですが参考までに・・。

fuzy1234
質問者

お礼

なるほど…。 わかりやすい解説ありがとうございました!! 参考にさせて頂きます!!

回答No.2

爆笑させて頂きました。有り難うございます。 日本なら何でもいいかと。

fuzy1234
質問者

お礼

それはそれはどういたしました(笑) やっぱり、まだまだですね。 これから頑張りますよ!! ありがとうございました^^

  • 22D
  • ベストアンサー率22% (2/9)
回答No.1

一応、主に合唱用のPOPSの作詞曲を手がけていますが…アタシ、ラップの歌詞書けない!!笑 だいたいこんな感じであってると思いますよ。 訳しかたは人それぞれですから… 最初のlookedのは、言われればわかる!って感じb 対象が月だから、人によっては「月のようにキレイだ」って意味で捉えるかも… Am I mummy? は、まず、mummyを直しましょう。 mummyはミイラのことですから 汗 正しくはmammyですね。 Am I mammy? だと、直訳で「私はお母さん?」 になるので、ぽい、の意味がなくなっちゃうと思いますので、 改良すべし! 多分、1こ前でlike使ってるからそうなったんだと思いますが… That`s right maybe. は、一般的にはmaybeが文頭ですが、ラップ的には、Tで強く始まる絶好の部分になるので、このままでもイイと思います。 もしくは、That`s right...maybe... とかね♪ 意味もなく...を入れるとか、たまにやります!笑 (この方法は、強調したいけど、どこか隠れてる感を出したいときに使います。) Listen my story. は、storyだと、物語ってイメージがあるから、英語的にはtalkが適切って感じはあるかなぁ… あと、Listenのあと、toが入るかも… 最後、It`s allは、直訳で「それは全てだ。」という意味になるので、 対処法としては、もう1度All yours.にするか、普通にgive(あげる・贈る)を使った文にするって感じ。 そもそも、All yoursが直訳で「全てあなたのもの」ですからね… All of meのmeは、前の文がyoursだから、mineの方がイイかも。 どんな曲か分からないので、的確なアドバイスは出来ませんが… 参考までにどうぞ♪ あと、遠まわしな表現をするときは、1度直訳した方がいいですよ。 聴いてる人は、訳せたとして直訳ですから。 伝わらないって可能性もあるし… ラップは訳より韻が大事ですからね♪ 間違ってても、大した問題じゃないです。

fuzy1234
質問者

お礼

長い文で書いて頂いて、本当に感謝です^^ ありがとうございます!! 参考にさせて頂きますね!!

関連するQ&A

  • 正しい英語が書けているか見て下さい!!

    英語の文法などまだまだ理解出来てないところだらけなので、下の英語が合っているか見てもらいたいです。 一応、ラップのリリックを書いたつもりなんですが、意味がちぐはぐかもなので確認お願いします(´Д⊂グスン Should you wanna go to there and stay I will say nothing. (もしも、君があっちに行って、そこに留まりたいなら、僕はなにも言わないよ) I wish I go with you if I tell the truth. (本当は僕も一緒に行きたいんだ) This man had envied your ability. (この男は君の才能に嫉妬したことがある) wanted your everything.←Iを省略しちゃいましたが、駄目なんですかね? (君の全てを欲しいと思った) It's surely happy. (きっとそれは幸せなことだ) you're shiny,honey. (君は輝いてる) Stay with me, but chase your dream (一緒にいて欲しいけど、君の夢を追いかけてください) 日本語の内容もちぐはぐですが(;^ω^) そこら辺はご勘弁を・・・ どうぞよろしくお願いします!!!!

  • 英語を日本語に翻訳してくださいm(._.)m

    (1)Also I know I still need to show you my area. I was just too nervous (Moon sorry)(Moon sorry)(Moon sorry)(Moon sorry)(Moon sorry)(Moon sorry)(Moon sorry)(Moon sorry) (2)Hmmm like I want to send a pic of that for you but I'm nervous. I must over come my fears for you lol ( ̄^ ̄)ゞ

  • 英語が分かる方お願いします。

    英語が分かる方、よろしければ教えて下さい。 私は全く英語が分かりません。しかし、ちょっとしたトラブルがあり困っています。どうかお力をお貸し願えないでしょうか… あなたと話したいの。二人で。 もし良かったら会えない? あなたは、私に会いたくない?イヤ? イヤなら無理にとは言わないので連絡下さい。 Can i talk to you please ? You and me two only If you like can you meet ? You meet to me disgusting ? If you impossible it's ok If you like email please これで何となく伝わるでしょうか? 何分英語が全く出来ません、分からないもので困っています(泣) 英語が分かる方教えて下さい。お願いします。

  • 英文を日本語に訳してください

    下記の英語を日本語に訳してください。よろしくお願いします。 Of course it's ok with me. I guess all you would need is extra money to spend if you choose to do that.

  • 英語

    1:Married men sometimes wish they () single. (1)are (2)were (3)have been (4)being 2:The play was a lot of fun. I wish you () there. (1)were (2)had been (3)have been (4)would be 3:Although he knows nothing about electronics,he speaks() an expert. (1)like his being (2)as if he were (3)even if he were (4)as though being 4:You looked() a ghost when you came out of thehouse. What happened? (1)like to have seen (2)like seeing (3)as though to have seen(4)as if you had seen 5:It's already eleven. It's high time you() in bed. (1)are (2)have been (3)were (4)will be 解答と訳をお願いします

  • 日本語を英語にしたい。

    「私は、磨けば光ります。」を英語で表現したいのですが、 どうなるのでしょうか? Yahoo!翻訳では「I shine if I polish it.」 エキサイト翻訳では「I will shine, if it polishes. 」 グーグル翻訳では「I will light if polish.」 でした。 上記の表現で、「私は、磨けば光ります。」という意味になりますか? 他に良い表現があれば教えてください。 よろしくお願いします。

  • 日本語から英語に訳していただけないでしょうか?

    日本語から英語に訳していただけないでしょうか? お世話になっております。海外の会社と連絡をとりたいのですが、 英語が通じるかわかりません。 どなたか、日本語から英語に訳していただけないでしょうか? 内容↓ あなた達の会社は何(どこ)の法律に準じていますか? ペンシルベニアの会社設立準拠法ですか? なお、当方が考えたのは下記ですが、どうでしょうか? I'd like to know What applicable law do you use for incorporation. It's Pennsylvania right? どなたかご教授くださいませ。 よろしくお願い申し上げます。

  • 英語を日本語に訳してくれませんか。

    I have a store here my freinds will like the stuff they will by a lot of stuff from you big business here

  • 日本語にお願いします

    I don't think I can find a better flight, because it's so close to the date, the flights will only become less and more expensive, so if we can sort sooner, then it is better, but of course I don't want to rush you. I think I can get a flight there for maybe £800, so it's £600 cheaper than your flight to here, but then I also need to pay for a hotel, but it's still an option if getting a flight for you to here is too expensive, though of course I would like to make your dream come true and show you england. Gomen ne, there is so much english for you to read >.<

  • 英語のメールを日本語訳にして頂けますか?

    i wish you was here 2.. so many pleases that i will like to take you . :^) but what did you say to you ex-boyfriend went he proposed to you ? you dont have to tall me if you dont want to! i be ok . i respect your opinion こちらのメールです。 よろしくお願いします。