• ベストアンサー

教えてほしいのです。

中国で日本語ガイドをやってますが、日本語らしい日本語を話したいので、 皆さんに教えるていただきたいのです。 お客様にシャトルバスのご案内をいます。 お客様がシャトルバスに乗って、私の仕事はバスの中の前で、マイクを持って、次の駅はどこか、何時に着くかとか、帰りは何時にどこで迎えてくるかを説明することです。 以下の言葉どういえば、いいですか。正しいでしょうか。直してほしいのです。 1、 「この度、皆様のシャトルバスのご案内をさせていただくことになりますが、宜しくお願いいたします。先ず、自己紹介をさせていただきます。私は...........。。 次の駅は歩道街です。9:20に到着します。 お帰りはシャトルバスに乗りたい方もいらっしゃいますね。 帰りは午後1:30で、帰りにシャトルバスにお乗りになりたい方は降りる所で5分前に、お待ちくださいね。迎えに来ますから。また歩道街の次の駅は。。。。。。」前と同じですね。 2、 中国語では一番賑やかなところ、お服屋さんとか、レストラン、スーバーとか、沢山のお店があるところほとんど「歩道街」と言いますが、日本語では何といいますか。 まだまだ沢山ありますが、一応これだけ書いてました。 皆様、教えてください。 宜しくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

日本の普通の観光ガイドさんはこんな感じなのが普通です。 1.「みなさま、このたびは当(とう)<会社名>のシャトルバスをご利用いただきありがとうございます。ご案内させていただきます<ガイド名>です。どうぞよろしくお願いいたします。」 「次は歩道街に止まります。到着予定は9:20となっております。歩道街の次は……に止まります。(帰りの案内よりも次の停車地が先であるべきです。) お帰りも当シャトルバスをご利用のお客様は、午後1:30に出発いたしますので、5分前にはお降りになった同じところでお待ち下さい。」 2.歩道街は「繁華街」のことですね。No.3の方のアドバイスが適切だと思います。

ryu123155
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 参考になりました。

ryu123155
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。 参考になりました。

その他の回答 (3)

  • litaihaku
  • ベストアンサー率50% (5/10)
回答No.3

伝わっていると思います。心配なさらないほうがいいいでしょう。 以下、より自然な表現となると 1.「降りる所で5分前に」は「降りた所で5分前に」 2.「お待ちくださいね。」は「お待ち下さい。」 3.歩道街は、日本語では「繁華街(HanKaGai)」ですが、その街の名前を直接言った方がいいと思います。 たとえば、上海なら 「次は南京東路。上海の繁華街の一つです。食品、筆墨、などお買い物に便利です。大きな本屋さんも、近くにあります。偽物を売る人が声をかけて来ますが相手にしないようにしてください・・・・」 北京なら 「次は、王府井。ショッピング、お食事・・・・・」という感じですかね。加油!

ryu123155
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 参考になりました。

  • gohtraw
  • ベストアンサー率54% (1630/2966)
回答No.2

きちんとした日本語を書かれていると思いますよ。なので細かいことなのですがいくつか指摘を致します。 (1)皆様のシャトルバスのご案内をさせていただくことになりますが、宜しくお願いいたします。   →「なりました。」として一旦切り、「宜しくお願いいたします」とする方がいいと思います。「が」の意味がはっきりしないのと、短い分の方が話しやすいからです。 (2)帰りは午後1:30で、帰りにシャトルバスにお乗りになりたい方は降りる所で5分前に、お待ちくださいね   →一旦バスを降りて観光し、再びバスに集まってもらうのだと推察します。集合時間、発車時間、集合場所をはっきり告げることが重要なので、例えば、「帰りのバスは午後1:30、バスを降りたのと同じ場所から発車します。ご利用になる方は発車時刻の5分前には集合してくださるようお願いします」としては如何でしょう?  (3)「賑やかなところ」の一般的な言い方ですね。   →繁華街かな?話し言葉でいうなら「色んなお店のある賑やかなところ」のほうが伝わりやすいかもしれません。  先月私も上海へ行ってきました。中国の方が案内して下さることがほとんどでした。日本語はたどたどしいのですが皆さんきちんと伝えようとされていることが感じられて、非常に好感が持てました。

ryu123155
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 参考になりました。

回答No.1

>皆さんに教えるていただきたいのです。(誤) →皆さんに教えていただきたいのです。(正) >お客様にシャトルバスのご案内をいます。(誤) →お客様にシャトルバスのご案内をします。(正) >1、 「この度、皆様のシャトルバスのご案内をさせていただくことになりますが、宜しくお願いいたします。先ず、自己紹介をさせていただきます。私は...........。。 →1、「この度、皆様のシャトルバスのご案内をさせていただきます。 宜しくお願い致します。先ず、自己紹介をさせていただきます。私は… >お帰りはシャトルバスに乗りたい方もいらっしゃいますね。 帰りは午後1:30で、帰りにシャトルバスにお乗りになりたい方は降りる所で5分前に、お待ちくださいね。迎えに来ますから。また歩道街の次の駅は。。。。。。」 →お帰りの際、シャトルバスにお乗りになる方は、午後1:30にこれからお降りになる場所に5分前までにいらしてください。お迎えにまいります。 2、「歩道街」は日本語だと「繁華街」になるかと思います。 私は中国語を勉強中です。 最后祝悠身体健康、工作順利。加油!

ryu123155
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 参考になりました。

関連するQ&A

  • 海外 外国の駅 日本語表記について

    日本の駅には案内表示で英語や中国語、ハングルなどが書いてありますが、海外の駅の案内表示に日本語が記載されているところってあるんですか?教えてください。

  • 通訳案内業の資格で収入を得たいのですが。

    中国語かポルトガル語で通訳案内業の仕事をしたいと考えています。 どちらの言語の方が収入に結びつきやすいでしょうか。 日本への観光客は中国人の方が多いと思いますが、中国人で日本語が話せる方と競合することになると思うのです。 ポルトガル語だと、在日ブラジル人なども対象になるような気がします。 どちらの方が、需要は多いでしょうか。 分かる範囲で結構ですので情報、ご意見をお願いします。

  • から/に遠い(近い)

     日本語を勉強中の中国人です。次の四つの表現はどれも自然な日本語なのでしょうか。 1.私の家は駅から遠い。 2.私の家は駅に遠い。 3.私の家は駅から近い。 4.私の家は駅に近い。  また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 日本語の添削依頼

    日本人の中国語学習者のために、ちょっと中国上海市の地下鉄の車内放送を日本語に訳してみましたが、日本の車内放送であんまり使われていない表現もあるので、何か不自然な表現がありましたら、直していただけないでしょうか? 地下鉄の車内で放送されている中国語はどういう意味ですか? 上海の地下鉄の車内放送で使われる中国語を勉強してみましょう。今度から読み取れますよ/聞き取れますよ。 軌道交通1号線にご乗車の皆様、ようこそ。この列車の終着駅は富錦路です。 乗車中、マスクを始終着用して、人混みでの押し合いを避けていただくようお願い致します。 ヘルプを必要とするお客様がいらっしゃいましたら、席をお譲りください。(Please offer a seat for the passengers who need help.) 次の駅:上海駅です。3号線、4号線はお乗り換えです。お客様の移動スケジュールに影響がないよう、乗り換えが必要な方は、列車の始発と終電の時刻にご注意ください。 降りるお客様はあらかじめ準備して、左側のドアからお降りください。 到着。上海南駅に到着しました。ホームドアが完全に開いてから、左側のドアからお降りください。ドアが開きますのでご注意ください。安全のため、足元にご注意ください。

  • 駅の掲示板のアジアの言語くらい読めるべき?

    例えばドイツではポーランド語も隣国のなので選択科目にあるとも聞きます。 日本では駅の掲示板にハングルや中国語で案内が書かれたりしてます。 日本では大学の選択科目もあったりもしますが。 アジアの言語の世界での重要度は別としてそこになにが書いてあるかくらいは分かるべきでしょうか?

  • 会議室まで案内するビジネスマナーについて

     日本語を勉強中の中国人です。ビジネスマナーについて教えてください。お客様が二人会社に来ました。お客様を会議室まで案内する際に、「こちらへどうぞ」と言ってから、一人のお客様は先に私の前を歩き始めました。もう一人は私の後ろで歩いています。この場合、私は一人目のお客様を通って歩くのは失礼でしょうか。結局真ん中に挟んでいたまま、会議室まで行きました。みっともないでしょうか。このシチュエーションでの正しい対応を教えていただけないでしょうか。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 台湾人観光客が来日前に情報収集する日本語サイト

    台湾人観光客が来日前に情報収集する日本語サイト 私は日本人で、日本に来た台湾人観光客に対して、 仕事としてではなく、ふらっと都内を案内したいと考えています。 来日する前の台湾人観光客が、日本の情報収集をしている日本語サイトを ご存知ありませんか?

  • 日本人の方に教えていただきたいのですが

    中国の杭州のガイドを担当してます。日本語の勉強も毎日頑張ってます。 ちょっと以下お客さんに言う言葉、正しいかどうかわかりませんので、日本人の方に教えていただきたいのです。 「杭州では豊かな観光資源を持ってるので、今はリゾート地として発展してます。国内の観光客はともかく、外国人観光客の中では、ロシア人が一番多くて、前は次に多くのが韓国人でしたが、最近、日本人のお客様は韓国人より多くなってきました、いいことですね。皆様にもお友達とかご家族に杭州のことをご紹介していただいて、これからももっともっと日本人のお客様が杭州に多く来てらしゃって、日本人のお客様の人数が杭州でトップになりますよう頑張りましょうね。」 以上、何が伝えたいのかご理解できますか。変な言葉があるかもしれません。 もし変なところがあると思われたら、皆さんに指摘して、直していただけますか。 教えていただければ、幸いです。   よろしくお願いいたします。

  • 次のシチュエーションで言う日本語について教えてください

     日本語を勉強中の中国人です。次のシチュエーションで言う日本語について教えてください。  会議室でかしこまった姿勢で椅子のそばに立っており、私の上司を待っているお客さんに座るように伝えたいときに、何というでしょうか。「どうぞお座りください」でしょうか。「どうぞおかけください」でしょうか。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 日本人の方に教えていただきたいのですが、

    中国の杭州のガイドを担当してます。日本語の勉強も毎日頑張ってます。 ちょっと以下お客さんに言う言葉、正しいかどうかわかりませんので、日本人の方に教えていただきたいのです。 「杭州では豊かな観光資源を持ってるので、今はリゾート地として発展してます。国内の観光客はともかく、外国人観光客の中では、ロシア人が一番多くて、前は次に多くのが韓国人でしたが、最近、日本人のお客様は韓国人より多くなってきました、いいことですね。皆様にもお友達とかご家族に杭州のことをご紹介していただいて、これからももっともっと日本人のお客様が杭州に多く来てらしゃって、日本人のお客様の人数が杭州でトップになりますよう頑張りましょうね。」 以上、何が伝えたいのかご理解できますか。変な言葉があるかもしれません。 もし変なところがあると思われたら、皆さんに指摘して、直していただけますか。 教えていただければ、幸いです。   よろしくお願いいたします。