• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:基本的な中国語を色々教えて下さい。)

基本的な中国語を色々教えて下さい

このQ&Aのポイント
  • 基本的な中国語を30文字前後で生成する方法や注意点を教えてください。
  • 中国国際航空を利用する際の機内での中国語の表現や北京語と他の方言の違いについて教えてください。
  • 中国語の地域独特の言い回しや方言の違い、北京語が普通語とされている理由について教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • E-bei
  • ベストアンサー率71% (49/69)
回答No.1

「ニーシェンメン、ニーシェンメン」というのは、 もしかしたら 「トンジーメン、ニーシーメン」ではないでしょうか? 中国漢字で書くと「同志们,女士们」となり、英語の 「レディース アンド ジェントルメン」に相当します。 日本語ではアナウンスの最初に言う「ご搭乗の皆様にお知らせ致します」 などに当たりますね。 北京語の「対」「是」「好」の違いですが、 非常に簡単に言いますと 「対」→「そう(そうです)」「是」→「はい」「好」→「よい(いいです)」 になります。こう書けば、それぞれ似ている言葉ですが使う場面が違いますよね。 「1+1は2ですか?」と聞かれて「好(いいです)」とは答えません。必ず「是(はい)」か、「対(そうです)」と答えます。 「明日2時に迎えに行くよ?」と言われた時には「好(いいよ)」であって「対(そうです)」が答えではないです。 三つ目。中国は日本の26倍の広さがあります。北京語(標準語)の他に有名なのは広東語ですが、それ以外にも上海でしか通じない上海語などもありますし、当然方言のように地域毎に微妙に発音が違ったりします。イントネーションの違いも多少あるでしょうが、中国語は発音だけでなく声調(音の上げ下げ)でも意味を区別するので、いわゆるイントネーション(関西と関東では「箸」と「橋」のイントネーションが違うみたいな)が違うと意味まで変わりますから、日本ほどではないと思います。 最後に中国語=普通語=北京語という認識で良いと思います。 厳密に言えば北京語と普通語は違いますが、これは東京弁と標準語が違うのに近いですね。 参考になれば幸いです。

sgymdisk
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 とても分かりやすく大変参考になります! 疑問のほとんどが解決しました! トンジーメン、ニーシーメンは、次回搭乗して確認してみます!

その他の回答 (3)

  • guangbibi
  • ベストアンサー率45% (74/162)
回答No.4

機内アナウンスに関しては、先の回答者から出ていますので、その先について回答させて頂きますね。 中国国際航空の客室乗務員の話しているのは北京語でしょうか? 中国東方航空や南方航空なら、上海語や広東語?になるのでしょうか? >>一応公共の場所では、標準語を使う事がルールになっています。中国の場合、出身地が一時間離れているだけで言葉が通じない場所も有りますので。 ただ以前広東省内で、中距離バスに乗った時のバスの案内が広東語のみで、困った経験がありますが(笑)。 北京語で「Yes」と言いたい場合、「対」「是」「ハオ」違いが分かりません。 >>他の回答者が書いている内容通りですが、付け加えるなら、是と対ですと、是の方がちょっと硬い感じで、対の方が柔らかい感じがします。 後、後ろに~的と付けると、話し言葉で良い感じだと思いますね。 中国本土以外にも台湾やシンガポールへ行くことがあるのですが、日本でも関西と関東でイントネーションや地域独特の言い回しがあったり、アメリカンイングリッシュやブリティッシュイグリッシュがあるように、中国語圏でも何か違いはあるのでしょうか? >>先に答えましたが、現地の言葉の多さはビックリします。正直方言のレベルを超えていますね。(笑) 56もの民族を抱えていますので、無論少数民族の言葉は全く違いますし、全体の95%を占めている漢民族の間でも、北と南では同じ普通語でも言いまわしも違う場合が有ります。ちなみに北の人間からすると、上海から南は全て南の様です。 上海で勉強した普通語が、北京に行ったら通じないなんて事もザラです。 「中国語=普通語=北京語」と勝手に思っていますが、世間でいう中国語とは北京語を指すのでしょうか >>普通語の北京語を一色単にする人が居ますが、正確には違います。 普通語の原型は、東北三省の所から来たと言われている様です。

sgymdisk
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 詳しい解説ありがとうございます。 >一応公共の場所では、標準語を使う事がルールになっています そうなんですか、それは知りませんでした!

  • nebnab
  • ベストアンサー率34% (795/2317)
回答No.3

先の回答への補足もしつつお答えします。 >「ニーシェンメン、ニーシェンメン」 これは「女士们,先生们」です。 英語の”Ladies and gentlemen”の直訳だと思います。 「同志」は中国共産党内部ではともかく、社会一般での呼びかけ語としてはもはや死語です。 また、「各位旅客 ガーウエイリュークー」という呼びかけもよく聞きます。 >中国東方航空や南方航空なら、上海語や広東語?になるのでしょうか? 上海語の機内アナウンスは聞いたことがありません。 広東語ですが、香港が拠点のキャセイパシフィック航空では機内放送で聞かれます。 JALの香港便でも日本語・英語・広東語で機内放送がありました。北京語もあったかもしれません。 >「対」「是」「ハオ」違いが分かりません。 「是」は汎用的な「はい」です。 それに対し、「対」は「それは正しい」という意味での「はい」、「好 ハオ」は「自分はそうしたい、自分はそれに賛成だ」という意味での「はい」です。 >第三に、中国本土以外にも台湾やシンガポールへ行くことがあるのですが、日本でも関西と関東でイントネーションや地域独特の言い回しがあったり、アメリカンイングリッシュやブリティッシュイグリッシュがあるように、中国語圏でも何か違いはあるのでしょうか? 台湾の人が話す北京語(台湾では「国語」と呼ばれ台湾の標準語になっています)は巻き舌の子音がちゃんと発音できていない場合が多いです。 たとえば、「是」は巻き舌の子音で始まり、ちゃんと巻き舌で発音すれば日本人には「シー」と聞こえますが、これが巻き舌になっていなくて日本人には「スー」と聞こえる場合が多いです。

sgymdisk
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 >台湾では「国語」と呼ばれ台湾の標準語になっています 知りませんでした。ありがとうございます。

回答No.2

  「ニーシェンメン、ニーシェンメン」は 女士们、先生们(もしくは紳士们)だと思います あとはカーウェイカーってのも良く聞きますね 国内線の機内アナウンスで方言のアナウンスは聞いたこと無いです もちろん全社に乗ったことはないですから断定できませんが 方言アナウンスってのはないんじゃないでしょうか

sgymdisk
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 私も「カーウェイカー」聞いたことあります!

関連するQ&A