• ベストアンサー

商品の購入方法について

どうそてもプレゼント用に欲しい商品があるのですが、英語で書いてありなかなか購入出来ません。 どなたかアドバイづなどをいただけないでしょうか。 私は登録を済ませたのち、Add to cart をおして購入出来るかと思ったのですが、エラーが出て購入できませんでした。 http://marketplace.burdafashion.com/product/1045702-Sophies-3-Star-Necklace-in-14KGF-inspired-by-t

  • 279n
  • お礼率38% (10/26)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Hell_Fire
  • ベストアンサー率61% (97/159)
回答No.2

1週間近くなりますのでもう不要な回答かもしれませんが,締め切られていませんので回答致します。  お書きのページの程度の英語であれば,ネットの翻訳サービスを使うとある程度の意味は解ると思います。私は下記のサイトを使ってみました。  ◎インフォシーク Webページ翻訳   http://translation.infoseek.co.jp/?ac=Web&lng=en  で,お書きのページの商品は現在売っていないようです。右の価格の上の方に「This item is no longer available.(この商品は,もはや入手できません)」「Notify me as soon as this product is available again.(この商品が入手可能になり次第連絡下さい)」とあります。また,「Availability: 0x(販売個数:0個)」ともあります。  このページは商品カタログの1ページのようですので,売り切れた商品も一応表示しているのではないでしょうか。実際,購入可能な他の商品では,上記の「This item is no longer available.」の部分に「Add to cart」のボタンが見られ,個数も表示されています。  なお,#1さんがお書きの「customisable」ですが,「注文可能」ではなく「カスタマイズ可能」の意味でしょう。写真の下にある「Product description(製品説明)」の中に「PLEASE TYPE IN THE "NOTES TO SELLER" HOW MANY INCHES YOU NEED YOUR NECKLACE TO BE. CUSTOM LENGTHS ARE FREE OF CHARGE, UP TO 19". IF NOTHING IS WRITTEN, THE NECKLACE WILL BE SHIPPED WITH 16"LENGTH.("NOTES TO SELLER" 部分に,何インチの長さにするか記して下さい。長さの調節は19インチまでは無料です。何も指定が無ければ16インチでお送りします。)」とあります。

参考URL:
http://translation.infoseek.co.jp/?ac=Web&lng=en
279n
質問者

補足

返事が遅れていたものですいません。。 ほかに似た商品で購入可能なものを見つけて 翻訳をしてから試してみます!

その他の回答 (1)

回答No.1

 今晩は。  こういう画面を見ると、如何に日本の英語教育が非実用的なものであるかが痛感されます。つくづく見ても、良く解らないんですよね、困ったことに。その点、広く世界を相手にしているamazonなどはもう少し解り易い表記になっているから、まだいいんです。  それはともかく、こんな状況なので確定的な情報ではありませんが、読み取れた限りのことを記しておきます。尚、一番良いのは自分も登録して試してみることですが、うっかりやって注文したことになってしまったりすると面倒なので、それはやりません。 1.この画面の左上、品物の写真の上に鋏とcustomisableの文字があります。customisable=注文可能でしょうね。 2.次に画面のずっと下。もう一度もっと小さな品物の写真が出てきます。その上に“Ask a question?”という文章があり、“All sales are final.”と続いています。え?!売り切れだって?? 3.でもそれならなんでこの商品が削除されないの? ここで最初の「注文可能」に戻ります。早い話が現在では受注生産になっているようです。 3-b.その辺の条件に付いての同意が必要なのかもしれませんが、思い当たりはありませんか? 4.それでも注文画面に進めないのは、支払いに問題があるからではないでしょうか? 多分この場合には日本人なら大部分はpaypalを利用すると思うのですが、paypalの利用登録は完了していますか? paypalは↓から。 https://www.paypal.com/j1/cgi-bin/webscr?cmd=_home&dispatch=5885d80a13c0db1fca8cb0621aa94a5f6fa451543ea87377b15521baa3d60b80  残念ですがこれ以上は私には判りません。あとはもっと具体的に画面を示しながら質問するしかないでしょう。買い物画面を保存して、どこかのページにアップ→それを見てもらいながら答えてもらう。  基本的な説明をしていると長くなる一方ですから、インターネット画面の保存方法や、それを公開する方法に関して判らない場合には改めて質問をしてください。  それとそれ以前の話ですが、注文すると、こちらに届くまでに早くて半月くらいは掛かるのではないかと思います。その辺の余裕はあるのでしょうか。

279n
質問者

お礼

pay palについてお聞きしたいのですが やはりクレジットカード番号は登録しなければ pay palを用いての購入はできないのでしょうか。 またpay palにクレジットカード番号を登録しても 安全なのでしょうか

279n
質問者

補足

半月もあれば十分なので時間は大丈夫です! まずはPAYPALの登録を済ませてから試してみます。

関連するQ&A

  • ebayでの購入方法について

    ebay初心者です。 先日、複数の出品者から複数の商品を購入しました。 初めての購入でした。 他にももっと欲しい物があるのですが、購入方法でわからないことがあり、「add to cart」というボタンがあるものだけをとりあえず購入しました。 質問なのですが。 ひとりの出品者の商品を8種類購入したいと思ってます。 4つは「add to cart」のボタンがあり、残り4つはオークション形式(?)です。 その場合どういう風に購入したらいいのでしょうか。 送料が変わってくるので、なるべくまとめて購入したいのですが。 先日購入した時はカートに入ってるものを一括で決済しました。 決済して始めて購入という形になるんですよね? ということは、4つを購入して、それからあとの4つを入札、落札したとして? 4つと4つはバラバラの決済になり、送料は数に応じての割引にはならないということになるのでしょうか? 8つまとめての送料と、4つ4つで2つにわかれての送料だと800円も違ってきます。 それとも4つを購入して支払いをして、出品者と連絡を取り、残り4つの落札後に再計算してもらって支払い済みを差し引いた金額を提示してもらうのでしょうか? とにかく知識がないので、詳しい方、お教えください。 また、そういった複雑な購入方法など書いてあるサイトをご存知であればお教えください。 お願い致します。 ちなみに私は英語は全くダメです。 簡単で短い英語ならわかることもあるし、翻訳サイトでどうにかなりますが、複雑になってくるとワケがわかりません。 やはり複雑な購入方法となれば複雑な英語でのやりとりは避けられないですかね? ちなみに出品者の国はindiaです。

  • eBay入札に付いて

    eBay入札でBuy It NowとAdd to cartの違いに付いて教えて下さい。

  • ebayのbuy it nowについて教えて下さい

    ebay初心者、バイヤーです。 buy it nowの同梱にについて教えて下さい。 競りはなく、buy it nowのみの品です。 buy it nowをクリックすると即、支払画面になりますよね? で、支払います。 同じセラーさんからもう1点、同じくbuy it nowで購入する場合、 またもや同じく、又即支払わないといけな様ですが、 送料節約の為、同梱してもらいたい時、どの様にすれば良いのでしょうか。 落札前に、セラーさんと話し合うのでしょうか? それとも、セラー側又はバイヤー側で何かシステムがあるのでしょうか? もし、システムがあるのなら、それも踏まえて教えて下さい。 (add to cartでrequest totalをクリックの様な) 自分で調べた所によると、即支払のシステムは去年導入された様で、 調べても、腑に落ちる答えが得られません。 add to cartでrequest totalを、というのが良く答えとして有ります。 競りのある場合そうですが、即決のみの場合、add to cartが見当たりません。 どこにあるのでしょうか? そもそも、即決の場合、同梱はなしと思った方が良いのでしょうか? 現在ebayを活用されている方、教えて下さい。 よろしくお願いいたします。

  • 送料無料? 35ドル追加?

    アメリカのアマゾンに、ほしい商品がありました。 「送料無料(FREE Shipping)」と書いてあったのですが、 カートに入れたあと、以下表示されました。 Add at least $35 of eligible products to your Shopping Cart. Any item with “FREE Shipping” messaging on the product detail page (including items shipped and sold by Sellers) are eligible to contribute to the $35 free shipping order minimum for items fulfilled by Amazon.com. これは、 ■35ドル以上だと送料無料 ■あと35ドル追加 どちらなのでしょうか? 教えていただけると助かります。 よろしくお願いします。

  • ebay - buy it nowの複数購入

    おはようございます。 ebayにて同じセラーから buy it now で出品されている商品を 購入しようと試みましたが、 check out のページから continue のボタンを クリックするとpaypalの決済画面に移行してしまい、複数の商品を購入出来ません。 2つの商品の送料が計€38.5ですが、複数購入の際は€45の書留にて発送すると 事前にセラーから伺っておりますので、片方ずつ購入することも出来ません。 add to cart のボタンがないので、 buy it now を押下しても summary の項目に 反映されない為、インボイスさえ要求出来ません。 どうするべきでしょうか。ご教示をお願いします。

  • 購入した商品が届かないため・・・

    いつもは楽天、アマゾン、ZOZOTOWNなどで購入してますが、同じ商品が格安でしたのでついつられて良く知らないサイトから購入をしてしまいました。 指定口座に入金してもなかなか商品が届かないため、メールで問い合わせをしたところ 良く分からないメールが返ってきました。(一部手を加えてあります) <Returned mail: see transcript for details> The original message was received at Wed, 18 May 2016 13:35:05 +0900 from ctngya094153.ct.ftth.ppp.infoweb.ne.jp [・・・・・] ----- The following addresses had permanent fatal errors ----- <in**@bysal*jp.com> (reason: 501 Bad address syntax. http://service.mail.qq.com/cgi-bin/help?subtype=1&&id=2002*&&no=1000***) ----- Transcript of session follows ----- ... while talking to mxbiz1.qq.com.: >>> RCPT To:<in**@bysal*jp.com> <<< 501 Bad address syntax. http://service.mail.qq.com/cgi-bin/help?subtype=1&&id=20022&&no=100*** 554 5.0.0 Service unavailable なんとなく宛先不明のリターンメールのような気がします。 あと、添付ファイルに、ATT00276.datと封書が開いたアイコンのもの(4KB)がありますが、不用意にクリックしない方がいいのかと思いそのままにしてあります。(関係ないのかもしれませんが) クリックしない方がいいのか?確認すれば何か理由がわかるのか?・・どうでしょうか? 振り込み宛て名義が外国人名(アルファベット)でしたから何か悪い予感はしましたが・・ もしかして騙されたのでしょうか? 金額は本当にたいしたことありませんのであきらめることも考えてますが、とりあえず今後のこともありますので、念のためご意見を伺いたく質問させていただきました。

  • 海外のサイトで商品を買おうとしていたら謎のメールが

    http://www.electric-bike-kit.com/hill-topper.aspx  このサイトで商品を買おうとしているのですが、英語が読めないこともあり、どうすればいいか解らない点があり、ショッピングカートの中に商品は入れたままで、住所やメルアドの入力などの行為はしていましたが、クレジットカードの番号入力はしておらず、商品の購入確定までの段階にはたどり着いていないと自分では認識していました、  そんなある日、このサイトから送られてきたと思われる、謎のメールが送られてきました  翻訳サイトで翻訳しても全く内容が解らないので、どなたか訳して頂けませんか?  Thanks for you interest in the Hill Topper electric bike kit. I noticed that you started the process of outfitting your bike with the electric boost of the Hill Topper at our online store, http://www.electric-bike-kit.com. If you need help with completing your purchase or if you have any questions, we are here to help. You can reach us by email at sales@cleanrepublic.com or by phone at 1-855-RIDEASY (1-855-743-3279). . Did you have more questions about the product? Feel free to contact me with any sales, technical, or logistics questions you may have. Having trouble navigating the online shopping cart? You can return to your cart here:http://www.electric-bike-kit.com/cart.aspx or I can take your order over the phone if you prefer, just call 1-855-743-3279. Again, if you have any questions please feel free to email or call anytime. Best Wishes, Beau Morton  という内容なんですが、一体何が書かれているのでしょうか?  自分の認識とは違い、もう商品の確定まで段階が進んでしまっているのでしょうか?

  • 海外サイトで買物をしたいのに注文が先に進めない…

    http://www.sparepartswarehouse.com/IBM,Laptop,Part,39T0519.aspx ここにあるノートPCのキーボードをクレジットカードで購入したいの ですが、画面の「Add to Cart」を押下、 数量を指定して、「Checkout Noe」押下、 * First Name * Last Name * Address * City * State ■→Noneを選択■ * Zip Code ■→適当に3桁入力■ * Phone * Email * Country ■→Otherを選択■ * Password などを入力したら、 Country selection of 'OTHER' is invalid. We only ship to the countries listed in the drop-down list. If you wish to purchase product from us and have them shipped to you, please contact [Access USA]. とエラーが表示され、先に進めません。 [Access USA]とはハイパーリンクになっていて、http://www.myus.com/ このページなのだそうですが、何をさせようとしているのか さっぱり意味がわかりません。 要するに、日本への発送はダメってことですか?

  • 和訳お願いします

    If two American,girls vacationing in England hadn't stopped for five minutes in front of a shop window in the village of Newhaven, they would have been S25,000 poorer. Here's how it happened. The two girls, Betty and Jane had had a lovely holiday cycling around the lovely English countryside and now it was coming to an end. When they came to a little old village called Newhaven, they stopped to look at the shops for five minutes. They needed a present for their mother back in New York. Soon entered a little old antique shop which sold china, silver and all kinds of antiques. Mr Hubbard, the owner, asked if he could help them. "Yes," replied Jane, we need something for less than a dollar as a present. It's very difficult to buy any kind of antique for such a low price but finally Mr. Hubbard offered them a small bead necklace for just 70 cents, which they bought. When they got outside the shop Betty said, "It seems mean to give mother such a dirty-looking old necklace, but at least she couldn't buy it at a supermarket. Perhaps we can have it cleaned up a bit when we get to London. They went up to London that afternoon, then when they'd checked into a hotel, they took the necklace to Coghill's, a famous jeweller to have it cleaned. They 10 were told it would be ready for them to pick up the following morning. After a good night's sleep, they went to the shop and when they asked for the necklace, the man at the counter asked them to follow him to the president's office: In the beautiful room they were greeted but by Mr. Grisby, director of the not only by the president, was British Museum. Beside him in a red velvet-lined box, their necklace, now it looked different. Mr. Grisby said, "As you see, this is a necklace of beautiful black pearls, not beads. But more important is the fact that this is the most historical necklace in Britain. It belonged to Mary, Queen of Scotland who is said to have worn it in 1587 when she head cut off at the order of her cousin Queen Elizabeth 1 of England. At that time it was lost and we've been looking for it for nearly 400 years. Now you have found it. We hope you'll accept s25,000 for this necklace." Jane and Betty were so amazed they couldn't speak. They nodded their agreement.

  • 先日banggoodで初めて商品を購入したのですが

    先日banggoodで初めて商品を購入したのですが、 Your order needs manual processing - Banggood.comの題名で以下の内容のメールが届きました。これはどういう対応をすればよろしいのでしょうか。 Your credit card t ransaction needs to be manually reviewed by your bank; this will be completed within 1 business day. Check your Banggood user centre for the current status of your order. You will be informed via email of any updates.

専門家に質問してみよう