送料無料?35ドル追加?アメリカのアマゾンの送料について
- アメリカのアマゾンでほしい商品を購入しようとしていますが、送料について疑問があります。
- 商品ページには送料無料と書いてありますが、カートに入れると35ドル以上の商品を追加するように表示されます。
- 一体どちらが正しいのでしょうか?教えていただけると助かります。
- ベストアンサー
送料無料? 35ドル追加?
アメリカのアマゾンに、ほしい商品がありました。 「送料無料(FREE Shipping)」と書いてあったのですが、 カートに入れたあと、以下表示されました。 Add at least $35 of eligible products to your Shopping Cart. Any item with “FREE Shipping” messaging on the product detail page (including items shipped and sold by Sellers) are eligible to contribute to the $35 free shipping order minimum for items fulfilled by Amazon.com. これは、 ■35ドル以上だと送料無料 ■あと35ドル追加 どちらなのでしょうか? 教えていただけると助かります。 よろしくお願いします。
- id_koneko
- お礼率96% (1527/1579)
- 英語
- 回答数4
- ありがとう数3
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
何度も失礼します。 「お礼コメント」をありがとうございました。 >日本までの送料はかかるようですね。 ⇒はい、残念ながらそのようですね。 http://www.amazon.com/gp/aw/help/id=sss のFree Shippingの項を見てもそうなっています。 つまり、最初の質問文にあった説明(Add at least $35…by Amazon.)に続いて、 Ship your items to a single U.S. address in one of the 50 states. 「アメリカ合衆国の50州内で、1か所のみに無料配送。」 とありますから。 また、(我々日本人には関係ないですが)同じ合衆国内でも、 Some items may not be shipped to Alaska and Hawaii using free shipping. 「品目によっては、無料配送を使ってアラスカとハワイには出荷できない。」 という条件も注記されていますね。 以上、再伸まで。
その他の回答 (3)
- Nakay702
- ベストアンサー率80% (9728/12102)
なるほど、前便の間違いを認めます。それにしても「うまい手口」ですよね! 最初の注文をしたあとに、"Add at least $35"というメッセージを示して、そうか、あと35ドル分の注文を"Add"「追加」しなければならないんだと思わせる、錯覚を誘うという手口に引っかかってしまったんですね。 早とちりの誤訳をしてしまい、失礼しました。お尋ねのテキストの意味するところは、「もう35ドル分」でなく、「全部で35ドル分」の注文で「配送料無料」が適用される、ということだったんですね。 つまり、 ■35ドル以上だと送料無料 の方が正解でした! (疑問に思われた気持ちがよくわかりました。) というわけで、取り急ぎ、以上のようにお詫び、訂正させていただきます。
- nywave
- ベストアンサー率60% (6/10)
アメリカのアマゾンでは「Eligible for FREE Shipping」と書いてある商品の合計が$35以上だと送料無料になります。 なので「あと35ドル追加」ではなく「35ドル以上だと送料無料」となります。 ただし、これはアメリカ国内への発送に限られますので、海外(日本)への発送の場合は送料がかかるでしょう。
お礼
あ、そういうことなんですね。 アメリカ本土以外は送料がかかる、と。 その送料が不明だと、躊躇します^^; どうもありがとうございました。
- Nakay702
- ベストアンサー率80% (9728/12102)
(訳文)最低35ドル分の該当製品をあなたのショッピング・カートに追加してください。製品詳細ページでメッセージが示されている「配送料無料」の品目なら(売主によって出荷され、売却される品目を含む)どれでも、アマゾン・コムの履行する品目として「35ドル配送料無料注文の最小限」に該当します。 ということで、これはあなたの言う >■あと35ドル追加 に当ると思います。 つまり、あと最低35ドル分の上乗せ注文をすれば、「配送料無料」で送りますよ、ということのようですね。 以上、ご回答まで。
お礼
商品そのものは1万円ちょっと超えるので 35ドル以上なのですが、上の方のコメントと一緒に考えると、 その35ドルが日本までの送料と考えられますね。 どうもありがとうございました。
関連するQ&A
- 海外Amazonの送料について
こんにちは 先日海外のAmazon.comを利用したものです。 サイトにはshipping freeと記載されていたのにもかかわらず、何故かその後クリックして行ったら、shipping&handlingという形で手数料を取られました。 これはどういうことなのでしょうか? shipping freeは送料無料ということだと思っています。 また、shipping&handlingは送料受け渡し料のことだと思っています。 私の知識が間違っているのでしょうか? どなたかご存知でしたら、教えてください。
- 締切済み
- その他(ネットショッピング)
- アメリカから日本への送料を安くする方法
amazon.comから、freeshippingのライターを2個購入し、日本に輸入しようと最終画面まで来たところ、 Items (2): JPY 5,196 Shipping & handling: JPY 4,842 と表示され、Shipping & handlingの高さに驚きました。 freeshippingは国内送料が無料ということでしょうか? Shipping & handlingは国外への送料でしょうか? アメリカから日本へ送る安価な手段はないのでしょうか? どなたか分かる方がいればお教えください。
- 締切済み
- 郵便・宅配
- この人は送料が無料なのでしょうか?
下記は送料は無料だが、書留代金は5ドル負担してくれという意味ですか? We send this item by a Regular Mail (No Registered and No Insurance). Please pay additional $5. I can send it by registered mail with insurance. Please contact me before doing the payment, if you want the registered shipping or EMS shipping. I can NOT responsible for any NON-INSURED mail loss or damage. Please be noticed I am a seller outside of USA, living in Japan. So I'll ship all items from Japan. I'll ship then by normal "SAL" shipping without insurance and trucking number. It takes 10-20 days (sometime need 1 month) to be delivered. Please pay additional $5. I can send it by registered mail with insurance. If you pay additional the price for EMS shipping service, It takes 4-7 days to be delivered with insurance and trucking number. I strongly recommend the registered shipping or EMS shipping. I can NOT responsible for any NON-INSURED mail loss or damage.
- ベストアンサー
- 英語
- 個人輸入の送料の表示について教えてください
メンズバッグをアメリカのショップから個人輸入しようとしています。 商品の画像上に、「Free Shipping $250+」と書かれています。 これは、250ドル以上の買い物をすると、送料が無料になるということでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(ネットショッピング)
- アマゾンアメリカの送料について教えてください。
アマゾンアメリカの送料について教えてください。 本を購入しましたが 送料は 4.99ドル+ 3.99ドル と思っていましたが実際は 18.99ドルかかっていました。 sold by Amazon.com となっていますから アマゾンアメリカが セラーだと思うのですが、送料は 重さ等によってちがうのでしょうか。 もう一つ質問ですが、 5,6冊まとめて買う場合 同梱にしてもらえるのでしょうか。 同梱を 依頼できるようですが、実際には 一つにまとめてもらえるのでしょうか。
- ベストアンサー
- オークション
- これは送料だけという意味なのでしょうか??
For an order this size, shipping charges will run you approximately 1500.00 to 2000.00 US funds. このサイズだと、送料が約1500ドル~2000ドルかかります。 ってことでしょうか?? 1500~2000ドルというのは、「送料のみの料金」なのか「商品+送料」の金額なのか分からないため、ご教示お願いいたします (多分、商品込みかなーと思うのですが商品自体の価格も分からないためちょっと困り気味です)
- ベストアンサー
- 英語
- 無料でも運べるけど10ドル負担すると追跡できるけど
Shipping and Handling Charges: Free for regular air mail (unsecure) wtih no tracking number. If you prefer register air mail (secure) with tracking number, please add $10 USD per parcel. 無料でも運べるけど10ドル負担すると追跡できるけどという上記文章に対して下記を 英訳すると どうなりますか?ご存じの方 教えていただければ助かります 私は10ドルを払うので安全に運んでもらいたい 複数のアイテムを購入して 同梱する場合 何個まで 10ドルの送料で運べますか?
- ベストアンサー
- 英語
- ebay送料の欄に2つの数字が書かれている場合
お世話になります ebayにて 商品を購入をしたいのですが 時々 下記のように 送料欄に2つの数字が書かれていることがあります Shipping: $106.45 International Priority Shipping to Japan Import charges: $107.14 (amount confirmed at checkout) 訳しますと 送料:106.45ドル 輸入費用:107.14ドル ですか? この場合 「Shipping」+「Import charges」=送料 となるのですか? 宜しくお願い致します
- ベストアンサー
- オークション
- Ebayで同じものを10個出品してる出品者に
Ebayで同じものを10個出品してる出品者に 10個買った場合のアメリカ国内への送料を知りたく If I buy 10 of this items, How much is shipping rate to USA? と質問しましたが、相手に「どこに発送するんだ?」と英語で聞き返されました。 これだと通じないですか? 出品者もアメリカです。 アメリカへの送料10ドルで「Each additional item」が5ドルと表示されてるので、 10個だと送料55ドルなのかと思いますが、10個も買った場合は、多少安くしてくれるかなと 思い出品者に質問したのです。
- ベストアンサー
- 英語
- 海外ショッピングでの送料案内文について
商品名に LOT of 10、とあるのですが、 これは10個セットという意味だと思います。 Shipping and handling US $94 とあり、 Each additional item US $78 いずれも「To Japan」の金額です。 これは10個セットの送料が$94で、このセットをもう一つ(計20個)なら、追加の1セットにおける追加送料は$78という考えでいいのでしょうか? また、Estimated sales tax Seller charges sales tax for items shipped to: TX(8.75%) . これは輸出するなら8.75%の消費税をいただきますよ、という事でよろしいでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
先ほどコメントのお礼を投稿させていただきましたが、 再度のコメント、ありがとうございます。 nywave 様が書いて下さったように、 日本までの送料はかかるようですね。 どうもありがとうございました。