Why is quick-frozen food almost as good as fresh food?

このQ&Aのポイント
  • Most of our food consists of animal or plant cells containing a high proportion of water.
  • If the food is frozen gradually, the water expands and forms large crystals of ice. These crystals burst the cell membranes and destroy the structure of the food. When the ice melts, the water runs out and most of the essential vitamins and proteins are lost. If the food is frozen quickly, smaller ice crystals are formed and the cell membranes are not broken.
  • The greater the water content of food, the more difficult it is to freeze successfully.
回答を見る
  • ベストアンサー

解答を作りましたので、是非添削していただきたいのです。よろしくお願いします。

次の英文を読んで設問に答えなさい。 というどこかの入試問題です。1  Why is quick-frozen food almost as good as fresh food?  The micro-organisms which spoil food cannot grow or multiply at sub-zero temperatures. (1)【Most of our food consists of animal or plant cells containing a high proportion of water.】 (2)【If the food is frozen     gradually, the water expands and forms large crystals of ice.】 These crystals burst the cell membranes and destroy the structure of the food. When the ice melts、 the water runs out and most of the essential vitamins and proteins are lost. If the food is frozen quickly、smaller ice crystals are formed and the cell membranes are not broken. (3)【The greater the water content of food, the more difficult it is to freeze successfully.】  2 How is food frozen.  There are three ways of freezing food quickly. It can be done by placing the food on metal plates which  have been cooled below -30℃. It can be frozen by placing it in an insulated container and blasting it at high speed with air cooled below -30℃. Or it can be cooled in a salted liquid such as brine at a temperature between  -30℃ and -40℃. It must then be stored at a temperature below freezing point until it is needed. (4)【This is why insulated containers must always be used for the transport of frozen food.】  (設問1)(1)【 】の英文を日本語に訳しなさい。 (設問2)(2)【 】の英文を日本語に訳しなさい。 (設問3)(3)【 】の英文を日本語に訳しなさい。 (設問4)(4)【 】の英文を日本語に訳しなさい。 (設問5)本文中に述べられている三通りの急速冷凍の方法を日本語で列挙せよ。 解答 1 われわれの食べ物のほとんどは、水分を多く含む(動物や植物の)細胞でできている。 解答2 もし、その食物がだんだん凍っていったら、水(水分)は膨張し、大きな氷の結晶を形作ります。 解答3 その水が、食物を 大きく取り囲んでいればいるほど、うまく凍らせるのはますます難しくなる。 解答4 冷凍食品を輸送する際に、断熱容器が必ず使われなければならない(必ず使われているのは) このためです。 解答5 * 食べ物を、-30℃以下に冷やされた鉄板の上におく。 * 食べ物を断熱容器の上に置き、-30℃以下に冷やされた空気をハイスピードで吹き付ける。 * たとえば塩水のように、塩漬けの個体の形で、-30℃と-40℃の間の温度で凍らせる。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • muhy
  • ベストアンサー率48% (18/37)
回答No.1

1はそれで良いかと思います。 2も解釈は正解です。「だんだん凍ったら」の部分を「ゆっくり」にすると、よりわかりやすく、日本語らしいかもしれません。 3の「水」を水分にすると良いのではないでしょうか。「食べ物に含まれる水分が多ければ多いほど」。 4も問題ないと思います。 5の2番目ですが、断熱容器の「上」ではなく、「中」だと思います。 5の3番目の「固体の形で」というのは間違いかと思います。 liquidは液体です。 その一文を訳すなら、「食塩水のような塩分を含む-30度から-40度の液体の中で冷やす」だと思います。

Qchang02
質問者

お礼

ありがとうございます。m(__)m懇切丁寧な添削をしていただき、感謝感激しております。(^^)/今後もよろしくお願いいたします。(^^)vではまた。Q

関連するQ&A

  • <その2>解答を作りましたので、是非添削していただきたいのです。よろしくお願いします。

    次の英文は、The Japan Times に掲載された、教育再生会議(ここでは、the council)に関する社説から抜粋したものである。この英文を読んで、以下の設問に答えなさい。 というどこかの入試問題です。  One of the main proposals by the council is to increase the number of class hours at public schools by 10 percent and to give priority to having children learn to read , write and calculate through the repetition of basics - in an apparent attempt to improve students' academic performance.  (1)【But the council does not provide detailed information on how Japanese students’ academic performance actually compares with that of the past and with that of other countries. 】 (2)【It】 does not show how a 10 percent increase in class hours will translate into improved academic performance. Some have said (3)【 there is little correlation between the number of class hours and the academic performance level.】For example, class hours in Finland, which boasts high academic performance, are much fewer than in Japan. (4)【Although the council calls for repetition of basics, teachers are the ones who know what needs to be done. 】 設問 1、 上の英文に述べられている教育再生会議の提案内容を日本語で説明しなさい。 2、 (1)【 】の英文を日本語に訳しなさい。    3、 (2)【It】は、何をさすか、英語で答えなさい。 4、 (3)【 】の英文を日本語に訳しなさい。 5、 (4)【 】の英文を日本語に訳しなさい。     解答 1、公立学校の授業数を10%増やし、基礎的なことを繰り返すことによって、子供たちに、読むことができるようになってもらったり、書くことができるようになってもらったり、計算することができるようになってもらうことを優先して取り組む。 2、しかし教育再生会議は、日本学生の学業成績が、昔の学業成績や他国の学業成績と比べて 実際どうなっているかという詳細な情報を提供していない。 3、 the council  4、授業時間の数(量)と、学業成績との間には、相関関係がほとんど無い。 5、教育再生会議は、基礎の反復を要求しているが(基礎的なことを反復することが如何に必要なことであるかを訴えているが)、教師たちは、(基礎の反復が)なされるために、何が必要であるかを知っている人たちです。

  • 添削お願いいたします!

    トルコアイスについての説明を英語ですることになったのですが、英語にはちょっと自信がないので… 詳しい方、添削をお願いします。  This is Dondurma.  The Turkish ice sold in Japan is called Dondurma.    Dondurma is made of sugar and sheep milk and salep , and the taste has vanilla , milk , coffee , chocolate .  When I eat Dondurma, the Turk prepares the water by all means .  This is because it prevents that Dondurma is clogged up by water.  Powder of Dondurma is sold in Turkey and can make Dondurma easily at home.  It may be said that Dondrums is ice loved by the Turkish nation  How if I eat , everybody ?

  • 添削してください

    「憎」は次々に伝染していき、社会の中に蔓延して苦しむもの【人間だけでなく動物など】の心をむしばむ。やがてそれは「生存のための 闘い」でなく、「憎による憎の為の戦い」へと発展して行く。タタリ神とは、そんな「憎 」を一身にまとった生物が具現化されたものであるかのように感じられた。 「人と自然とが共存する道」、その解答は結局、直接 作品中からは得られずじまいであった。問題提起のみをして、作者が意図的に解答を避けているようにも思えた。 ⇨【】は内は日本語文の説明です。こちらは英文にはしていません。 "Hatred" is infectious in succession, and it begin to affect the hearts of one's suffering to spread into the society. Eventually it will be develop not a "competition for survive" but "competition for hatred of hate." I felt that Tatarigami is the creatures wearing such "hatred" were embodied. "The way of coexist both humans and nature", the answer after all unable to be obtained directly from this movie. It seemed that the director did not deliberately avoid answers only by bring up some problems. ・「次々に伝染していき」をis infectious in successionとしました。 ・「結局」をafter allとしました。 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 添削をお願い致します

    To be aware of the greatness of a literature is not always to understand it fully, since to have interest and regard for it does not imply entire knowledge of what it is and how it came to be. 「文学の偉大さに気付くことは、必ずしもそれ(偉大さ)を完璧に 理解しているというわけではない。というのも、それ(偉大さ)に 興味や関心を持つことは、それが何であるのか、またそれが どのようにして存在するようになるのかを、完全に理解している ことを暗示しないからだ。」 と、いった訳になりました。 この文に頻出のitですが、文法的な判断から、the greatnessと したのですが、あっていますか?もしa literatureなら、itよりも oneのはずだと思いましたので。。 宜しくお願いします。

  • 添削してください

    This movie is a story that a husband dead and a wife alone goes to a ramen shop. この映画は、夫がなくなり女性一人でラーメン屋を営んでいくという物語だ。 It it an extremely simple success story that an unpleasant ramen shop is reborn as a popular ramen shop that can be represented in a queue. 不味いラーメン屋が、行列のできる人気ラーメン屋に生まれ変わっていくという、極めて単純なサクセスストーリーに過ぎない。 It seems that while sipping the noodle of the leading role, little by little to eat the equipment of ramen. 食べ物に関して取り上げ、ショートショートの形式でいくつものエピソードを本編に挿入しています。主役の麺をすすりつつ、同じスープにつかったそれぞれの具をちょいちょいつまむラーメンのような味わい方。 The wonderful image that cuts various aspects of food sticking and the importance of food from various perspectives makes me realize the importance of "food" again. 様々な人物が持つ食へのこだわり、食の大切さを様々な視点から切り取っていく映像のすばらしさは、「食」の重要性を改めて認識させてくれる。 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 添削してください

    When becoming obese, the mortality rate is twice as high an non-obese people, and there are various risks. The cause of obesity is various, but high calorie diet and low exercise time are greatly related. Fast food such as McDonald and KFC is cheap and tasty and it meets hunger, but it is a big cause of it. Although exercise is necessary to lose weight, people especially obesity tend to be a negative self-image and ostracism. It lead to psychological problems such as depression. In order not to do so, it is important to decide a goal, image the ideals of yourself, and make a plan. 日本語⇨ 肥満になると、死亡率が非肥満の人に比べ2倍高く、様々なリスクがある。肥満になる原因は様々だが、高カロリーな食事や運動時間の少なさが大いに関係している。ファーストフードなどの料理はは安くて美味しく、空腹を満たしてくれるが、肥満の大きな原因となる。体重を減らすためには運動が必要だが、肥満の人はa negative self-image and ostracismになりやすい傾向にあるためうつ病など(depression)心理的問題に繋がる可能性がある。そうならないため、しっかりとゴールを決め、自分の理想の姿をイメージし、計画を立てることが重要である。 上の日本語(少し英語が混じっていますが)を英文にしました。 こちらの文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 添削をお願いします

    実際に行ってみないと、どのような結果になるかはわからない。住民に負担がかかってしまうかもしれないが、赤字の削減にもなり、それが地域の利益にもなる可能性があるのであればやってみる価値はあるように思える。 If we do not try, we will never know what result we are capable of. It may be a burden to the residents, but it also to be worth trying if it is possible to reduce the deficit and to benefit in the region. こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 添削してください

    It is constitution that a short story about food is sandwiched between the main story. It seems that while sipping the noodle of the leading role, little by little to eat the equipment of ramen. Among the short episodes are various human lives, and there always expressed "life and death". 本筋の合間に、食にまつわるショートストーリーが挟まれる構成。 主役の麺をすすりつつ、ラーメンの具を少しずつ食べるような感じだ。 短いエピソードの中には、様々な人間の生き様があり、そこには常に“生と死”が表現されている。 こちらの英文を添削してください。 よろしくお願いします。

  • 英文添削お願いします!

    皆さんこんばんは。英文のチェックお願いします。Aramaki salmon is Japanese traditional food gift. It is salted and dried salmon that is given as gifts in new year start in Japan. It is delicious with a lot of fat at this time of the year. And also it was salted for preservation because long time ago, stores were closed at begining of new year. 新巻サケは伝統的な日本の贈り物です。 日本の正月にギフトとして贈られる塩漬けの乾燥サケです。この時期のサケは脂が乗っていてとてもおいしいです。昔はお正月にお店が開いていなかった為、また保存用として食べられていました。 おねがいします。

  • 添削してください

    エリザベス朝(Elizabethan era)の頃、(イングランドとスコットランド)Kingdom of England and Kingdom of Scotlandの国境付近の地域で生まれたと言われているが、前述した通り起源は明らかになっていない。 ⇨It is said that it was composed in near Kingdom of England and Kingdom Scotland in Elizabethan era, but as above its origins have not been clarified. イングランドの最も古い民謡である。 ⇨It is the oldest folk song in Kingdom of England. よろしくお願いします。 こちらの英文を添削して欲しいです。