• ベストアンサー

単語の意味からつまづいてます

Aさんは、寝てはいけない人(息子の親友john)と寝てしまったこと(たぶんイタしただろうと皆が思っている)がばれてしまいました。 そんなAさんに、優しくからかいの言葉をかけるBさんとの会話です。 別件でAさんがBさんに「それは秘密にしてね」と頼みます。 するとBさんは「もちろんだよ」と答え、次の文へ続きます B)Trust me my friend, this make you and John, look like vestibule virgins. A) That's not possible, vestibule virgins can only be women. And you, can bet your bottom dollar that John was all man, don't you forget it. vestibule virgins を調べてもなかなかわからず、イメージ検索を してみたら、これまた生々しいイラストが出てくるしまつで…。 エッチな冗談を言い合っていて、AはJohnとのエッチを悪くなかったと いうようなことを言ってるのかな?と思うんですけれど、 どなたかオトナの方(私も大人過ぎるほど大人ですが)、 教えて下さいませ!

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#202629
noname#202629
回答No.4

舌足らずでしたかね。 Trust me my friend, this make you and John, look like vestibule virgins. 友よ心配なさるな。これはあんたとジョンの耳の膣には処女のままにしておくからね(言葉を耳の穴に通さない・・誰にも内緒にするためあんたとジョンの耳にはいることもないよ、ご心配には及びませんよ・・) That's not possible, vestibule virgins can only be women それは不可能よ!だって膣が処女なのは女だけですもの。= 内密・秘密は女だけのなのよ! 言い換えれば、処女(秘密)は女しか守れないのよ! 男は口が・・・・ なけなしの最後のコインを掛けてみたら?ジョンは全くの男よ=ジョンが全てを告白するから・・それを忘れちゃダメなのよ! の様な会話と思われる。

erika999
質問者

お礼

vestibuleは、「耳の穴」を表す場合があるんですね! それがさらに、耳の穴を通さない=誰にも話さない という解釈に つながるとは、目からウロコです。 私がもし、vestibule=耳の穴 ということが調べられたとしても、 そこからこのような発想ができたかどうか…。 奥が深いですね~。 丁寧に教えて下さって感謝します! どうもありがとうございました♪

その他の回答 (3)

  • zatousan
  • ベストアンサー率55% (156/282)
回答No.3

こんにちは、 ちと自分の思い違いに気がつきました。 スラング辞書によれば、「無知(罪)の根源。 特に、家でポルノ、自慰行為にふける事、陰核、膣に関する質問。」 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=vestibule これをかけて、Vestal Virginsをわざとvestibule virgins.と言っているのだと思います。 make ~~は、「~~状態(種類)にする」でした。 http://eow.alc.co.jp/make+someone/UTF-8/ また、look like~~ は、「(人/物が)~~のように見える」の意味です。 http://eow.alc.co.jp/look+like/UTF-8/ ところで、こう駄洒落になってくると、日本語に訳すのが難しいですね、「アリがアリっと目を擦る。」を駄洒落のまま英語に出来ないのと一緒です。 一応訂正訳を書いておきます。 B)Trust me my friend, this make you and John, look like vestibule virgins. 訳1)まかせろ、これで君とジョンはマ○コ神の巫女っぽくなる。 訳2)まかせろ、これで君とジョンは膣神の処女っぽくなる。 訳3)まかせろ、これで君とジョンはヴァジャイナ神の処女っぽくなる。(ヴァジャイナという時にヴェスタを意識しつつ言う。) 註:ここで、「マ○コ神の巫女」、「膣神の処女」、「ヴァジャイナ神の処女」等と書きましたが、意識しているのはVestal Virginsつまり、「ヴェスタ神の巫女(処女)」、「処女の乙女」です。 言わずもがなだと思いますが、Vestal Virginsをわざとvestibule virgins.と言っているのは、『当てこすり』です。 今回は、自信有りで、、、。

erika999
質問者

お礼

思い違いかも!と感じて再度ご回答して下さったりして、 とても親切な方ですね。 どうもありがとうございます。 これはドラマの中のセリフなんです。 なかなか過激なセリフも多いドラマなんですけど、 今回はvestibule = 耳の穴 と捉えた解釈にすると 前後の文と合うのかな?という感じがしました。 「マ◯コ神の巫女」ってどんなでしょうね♪ 神々しいような、そうでないような…☆ どうもありがとうございました!

noname#202629
noname#202629
回答No.2

vestibule には体の一部の穴や膣の意味があり、通常vestibuleは耳の穴(膣)の意味で使われるようです。 virginは処女ですよね。 Trust me my friend, this make you and John, look like vestibule virgins. 友よ心配なさるな。これはあんたとジョンの耳の膣には処女のままにしておくからね(言葉を耳の穴に通さない・・内緒にする。) http://www.thefreedictionary.com/vestibule That's not possible, vestibule virgins can only be women. それは不可能よ!だって膣が処女なのは女だけですもの。

  • zatousan
  • ベストアンサー率55% (156/282)
回答No.1

こんにちは、 vestibule virgins.じゃなくて、Vestal Virginsじゃないですか? 出典はどこでしょうか? Vestal Virginというのは、ヴェスタ神に使える純潔を守った司祭(巫女)で、清らかな(純潔守った)乙女の代名詞です。 英和辞書を引けば、「純潔な、処女の」の意味も出てきます。 つまり、 Trust me my friend, this make you and John, look like vestibule virgins. まかせろ、君とジョンは『ヴェスタ神に使える処女(=つまり無実)』に見えんがごとくしておくから。 That's not possible, vestibule virgins can only be women. そりゃ無理じゃよ、ヴェスタ神に使える処女にゃ~女しかなれんじゃろうが。 と、、、いう話です。 >エッチな冗談を言い合っていて、AはJohnとのエッチを悪くなかったと ご期待に添えなくてすいません、、。

関連するQ&A

  • 英語得意な方((和訳))お願いします

    「you bet your bottom dollar I am a zombie of a good smile!!!! that big gap in the middle has gotta count sometime」 友達が和訳してほしいようで‥ 翻訳サイトでもいまいちわからず‥ 和訳お願いします(>_<)

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。購入画面に進んだらいきなり下記のような注意書きでてきました。私には関係のない事だと思いますがすみませんが意味を教えて下さい。 Please don’t forget to “CC” me when you writing to  Aさん. Currently we are working with 店名 and vendor central and we cannot promise you we will not sell to 店名. But you can still sell through 店名. Hope this answered your questions.

  • 英文の意味を教えてください。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。発送と値引きの事でメールが来ました。すみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 I have created a code for you, you can use the code “AAAA” and it’s valid for anytime you spend over $20, you can use it anytime, this is a special pricing for you. If you want you can purchase it and we can start the order, as for the shipping, we can refund it back if you decide to use your own shipping company, we can also see if we can find a cheaper rate than our retail site and if we can I can refund you back the difference. Please let me know if this works and also if there is anything else I can do for you, thank you for your order

  • 和訳を手伝ってくださいますか?

    英語圏ではない人が、友達の大学入試合格祝いにメッセージを送りたいと言っています。 書いてくれた英語を日本語に訳し、更にローマ字で書いてくれとのことです。 訳していたら小学生の作文になってしまいましたので皆様にお聞きします。 NからBへのメッセージ "My great friend, B. 僕の素晴らしい友達、B。 Im so proud of you! I´ve prayed so much for a good result and you did it!!! 君をとても誇りに思っている。君の為に一生懸命祈ったよ。そして君は合格した!!! Now I wish you the best life can offer to you.. (これがわからないんですよね。素晴らしい毎日がもたらされますようにとか、大学生活の事を言っているのかこれからの人生を言っているのか) You´re my best friend and I truly trust you from the bottom of my heart!!! 君は僕の親友さ。そして心の底から君を信頼している。 (親友同士で信頼している、なんて普通は言わないと思うんですけど) Your friend always and ever, N." 君の永遠の親友、N。

  • 単語の訳し方教えてください

    英語勉強し始めの小生ですが、以下の英文について単語の訳し方を ご教授願います。 英文1 My name is cala.I work as a buyer.I always try to find the best products at the best price. of course we have our regular suppliers. but l also search for new products,new suppliers,and special offers on the internet. 上記英文で[special offers]をどのように訳せばいいのでしょうか? 英文2 here is our weekly statistics report for ourwebsite.As you can see here,we had a total of 4542 hits this week.That's very good -a lot more than we usually have.The average time for each session is 1.5 miuntes.that's quite normal. 上記英文で[session]の訳し方はどうなるのでしょうか?

  • shouldの意味合い

    ドラマで見たshouldを使った言葉で、発言者の真意というか、どういうような意味合いで言っているのかがつかめませんでした。 (1) 女の子が誕生日にプレゼントをくれた友人の男の子に"That's so sweet of you! Can I give you a hug?"というと、男の子が"Yeah, you should!"と答えていましたが、これはよくある返答ですか?「当然だよ、自分はしてもらう権利がある」みたいにふざけていってる感じなのでしょうか? (2)女の子が昔微妙な関係だった彼(お互い好きだったけれどつきあうまでいたらなかった)に道端でばったり会って立ち話をするのですが、そのときその彼が"We should get together and do something sometime."と言っていました。こういう場合のshouldは「べき」と訳すと変ですけど、彼は「会わなきゃ!」と強く主張している感じなのでしょうか?それとも普通に軽く誘っているだけでしょうか?Let's~. とかDo you want to~?と誘うときと何かが違う気もするのですが・・・ ※1と2は違うドラマです

  • 穴埋め問題

    ( )に入る適当な語句を(1)~(4)から選びなさい。 A: Is it possible for you to break this 100 dollar bill? B:: Certainly. Will ( ) be all right with you? (1) ten and ten  (2) ten by ten (3) tens and twenties (4) a hunndred 意味もお願いします。

  • この意味を教えて下さい。

    I need you to help me make a payment to a soldier in the US to come and replace me here in the base? If you can help, I will send you payment details.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。届いたら不良品で返金か交換のお願いをしていました。その件で返事が来たのですがすみませんが意味を教えて下さい。 thank you for your patience and understanding, please know you can email me about any issues, I will personally follow your account. As for the 3 damaged AAA they are older so I am sorry we should of checked them before we ship them out to you. If there are any imperfections we will email you first for approval. Most of our AAA are new and we have some AAA that are older but for the most part this should not happen again. I can offer you several options, please let me know and if you can think of a better solution. - We refund you $BBBB USD for the bags and you can keep them and discount them. You can send it back ( we will refund you back the cost for economy shipping ) we credit you back the amount for the AAA and shipping and you can choose other AAA and we will give you 3 free CCC of your choice

  • 何回もすいません、、翻訳おねがいします。。

    メールしていて、旅行に行くという話をして、もしあなたが一緒ならとても頼もしいと思う!って送りました。 そしたら、『I hope to be someone you can trust and count on』って来たんですが、どうゆう意味ですか? 頼れる誰かがいるといいね。みたいな感じでしょうか?