• ベストアンサー

和訳してください。

JapanTimes8月11日の1面からです。タイトルは 13dead,10missing as・・でその中から Typhoon,Etau,packing winds of up to 108kh, brought torrential rainsはどう訳せばよいのでしょうか。特にpackingの意味 がわかりやすいです。ちなみにこの文章は日本人が書いたものです。 日本人が書いた文は大体わかるのですが・・・ 以上よろしくお願いします。

  • tabuk1
  • お礼率67% (358/528)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trytobe
  • ベストアンサー率36% (3457/9591)
回答No.3

No.1 ですが、単純に「風が台風に詰め込まれている(パックされている)」と比ゆ的に表現しているだけかと思います。 そのため、先の訳では「まとった」と擬人化して包装紙やマントのように pack されているイメージを出してみました。

tabuk1
質問者

お礼

どうもありがとうございます。通常は日本人が書いた英文記事はわかるのですが、今回は記者が特別凝ったことをしましたね。比喩的な表現 を使わないでもっとわかりやすく書けないかと思います。

その他の回答 (2)

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.2

>特にpackingの意味がわかりやすいです 解り易いのでしたら教えて頂きたいです。私は"packing wind"が一括りの言葉(名詞句)であることまでは突き止めましたが(以下の文例参照)、この気象用語に相応しい日本語対訳は得られませんでした。 A powerful storm system swept across a wide swath of south and central Illinois during the afternoon, packing wind gusts of 60 to 70 mph, said National Weather Service meteorologist Patrick Bak.[http://www.9news.com/news/world/article.aspx?storyid=106716&catid=347] >"up to 108k/h" これは「時速108kmにも及ぶ」あるいは「最高時速108kmの」ですね。日本では「瞬間最大風速」と呼ぶかと思います。

tabuk1
質問者

補足

どうもすみませんでした。packing windの意味がわからないので投稿しました。

  • trytobe
  • ベストアンサー率36% (3457/9591)
回答No.1

わかりやすいところを省略してよろしいのかわかりませんが…。 時速108kmの風をまとった台風 Etau は大量の雨をもたらした という意味あいです。Etau は台風に順番につけられる愛称、kh は km per hour の意味でしょう(108km/hr=30m/sec で 秒速30メートルのかなりの暴風)。

tabuk1
質問者

お礼

ありがとうございます。問題はpackをどう訳したらいいかです。

関連するQ&A

  • 英字新聞の和訳をお願いします。

    以下の英文の和訳をお願いします。区切りが悪いので一文を載せましたが 特にわからなかったのはas well as 以下です。power utilityという用語はあるのでしょうか。 出典はJapantimes Experts fear that the decrease in students may lead to a shortage of engineers and exparts needed to decommision reactors and develop decontamination technology,as well as sustain power utilities' regular nuclear operations. 英語に詳しい方どうぞよろしくお願いします。

  • 和訳をお願いします

    Do you still have a missing piece? It is hard to tell from the photo but the missing part is only the part of chrisanthemum or some leaves as well?

  • "packing winds"とは

    "packing winds of up to 162km per hour"という言葉が 台風関係の記事に出ていたのですが日本語訳はなんと 言うのでしょうか? 恐らく”最大風速”? 気象関係用語で検索したのですが出てきませんでした

  • 和訳をお願いします。

    下の文の和訳をお願いします。 As this afforded only protection for one, and as the Traveler and the owner of the Ass both claimed it, a violent dispute arose between them as to which of them had the right to the Shadow. あと、上の文はイソップ物語「ロバとその陰」の一部なのですが、その物語が日本語で詳しく載っているサイトなどありましたら教えてください。

  • 和訳をお願いします。

    Mason wrote in 2000 that there had been 378,000 French and 337,000 German casualties. In 2003, Clayton quoted 330,000 German casualties, of whom 143,000 were killed or missing and 351,000 French losses, 56,000 killed, 100,000 missing or prisoners and 195,000 wounded. Writing in 2005, Doughty gave French casualties at Verdun, from 21 February to 20 December 1916 as 377,231 men of 579,798 losses at Verdun and the Somme; 16 percent of Verdun casualties were known to have been killed, 56 percent wounded and 28 percent missing, many of whom were eventually presumed dead. Doughty wrote that other historians had followed Churchill (1927) who gave a figure of 442,000 casualties by mistakenly including all French losses on the Western Front. (In 2014, Philpott recorded 377,000 French casualties, of whom 162,000 men had been killed, German casualties were 337,000 men and a recent estimate of casualties at Verdun from 1914 to 1918 was 1,250,000 men).

  • 英語 和訳

    Our tendency to describe silence as an absence of speech reveals a particular cultural bias,implying that something is missing,but silence is a "something" with purpose and significance. この文の和訳をどなたかお願いします。

  • 和訳をお願いします。

    British casualties amounted to 4,000; 523 killed, 2932 wounded and over 512 missing, including five officers and 241 other ranks known to be prisoners. These were mainly from the 53rd (Welsh) Division and the 161st (Essex) Brigade of the 54th (East Anglian) Division. The Ottoman Army forces suffered a total of 2,447 casualties. Of these, 16 Germans and Austrians were killed or wounded, 41 being reported missing, and 1,370 Ottoman soldiers were killed or wounded with 1,020 missing. According to Cemal Pasha, Ottoman losses amounted to less than 300 men killed, 750 wounded, and 600 missing. The Anzac Mounted Division suffered six killed, 43 or 46 wounded, and two missing, while the Imperial Mounted Division suffered 37 casualties. Both Murray and Dobell portrayed the battle as a success, Murray sending the following message to the War Office on 28 March: "We have advanced our troops a distance of fifteen miles from Rafa to the Wadi Ghuzzee, five miles west of Gaza, to cover the construction of the railway. On the 26th and 27th we were heavily engaged east of Gaza with a force of about 20,000 of the enemy. We inflicted very heavy losses upon him ... All troops behaved splendidly."

  • 和訳をお願いします。

    Memorials were erected in thousands of villages and towns. Close to battlefields, those buried in improvised burial grounds were gradually moved to formal graveyards under the care of organisations such as the Commonwealth War Graves Commission, the American Battle Monuments Commission, the German War Graves Commission, and Le Souvenir français. Many of these graveyards also have central monuments to the missing or unidentified dead, such as the Menin Gate memorial and the Thiepval Memorial to the Missing of the Somme. In 1915 John McCrae, a Canadian army doctor, wrote the poem In Flanders Fields as a salute to those who perished in the Great War. Published in Punch on 8 December 1915, it is still recited today, especially on Remembrance Day and Memorial Day. National World War I Museum and Memorial in Kansas City, Missouri, is a memorial dedicated to all Americans who served in World War I. The Liberty Memorial was dedicated on 1 November 1921, when the supreme Allied commanders spoke to a crowd of more than 100,000 people. The UK Government has budgeted substantial resources to the commemoration of the war during the period 2014 to 2018. The lead body is the Imperial War Museum. On 3 August 2014, French President Francois Hollande and German President Joachim Gauck together marked the centenary of Germany's declaration of war on France by laying the first stone of a memorial in Vieil Armand, known in German as Hartmannswillerkopf, for French and German soldiers killed in the war.

  • これ和訳出来ますか?

    これ和訳出来る方いらっしゃいますか? 会話文の一節です。 People get to send me things to read as part of that so-called "Think Week".

  • 和訳お願いします

    2回目です やっぱり訳に自信が持てません・・・ よろしくお願いします Under the law,these four restaurants can stay,but the opening of new ethnic and fast food restaurants within the city walls is banned.This law has struck many people here as contrary to the rules of free-market capitalism and the notion that Italy can offer more than vision of its long-dead past. struck…as~:(人に)~という印象を与える free-market capitalism:自由市場資本主義 vision of its long-dead past:昔のままの風景