• ベストアンサー
  • 困ってます

英字新聞の和訳をお願いします。

以下の英文の和訳をお願いします。区切りが悪いので一文を載せましたが 特にわからなかったのはas well as 以下です。power utilityという用語はあるのでしょうか。 出典はJapantimes Experts fear that the decrease in students may lead to a shortage of engineers and exparts needed to decommision reactors and develop decontamination technology,as well as sustain power utilities' regular nuclear operations. 英語に詳しい方どうぞよろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数6
  • 閲覧数140
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.5

#3, 4 の方と #2 の私の回答の違いは,まさしく,学校で習う英語から入った人間と, 実際に英語圏で暮らし,実践的に英語を使っている方との差です。 いわゆる学校文法(さらに日本で出ている英和辞典,TOEIC など多くの本)では not only A but also B「A だけでなく,B もまた」 = B as well as A「A と同様に B もまた」 のように,A と B の順序が入れ替わって教わります。 後者は比較構文なので,後ろから「A と同様」となるわけです。 だから,普通に学校で英語を習った人であれば,#3, 4 の方の回答は 受け入れられないと思います。 http://www1.odn.ne.jp/xenom/douihyougen.box/douihyougen24.html どんな辞書を見ても,こういう説明になっているはずです。 私の場合はそういう学校文法の裏の裏まで知った上で,実践的な英語も理解しているので, そうは感じません。 この理解の仕方は,英語が前から後ろへ流れるというものを度外視して, あくまでも英語の構造を日本語で当てはめている。 英語では後ろへ流れ,後ろに重きが置かれることが多く, B as well as A も「B だけでなく,A も」という感覚もあります。 あくまでも,「同様」なのであって,必ずしも,B の方に重きが置かれるわけではない。 だから私としてはどちらでないといけないとは思いません。 ただ,私の #2 の訳はいわゆるお決まり通りに,後ろから訳し, 「~に加えて」としていることだけご理解いただければ十分です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました。英語圏にお住まいのあなたを信用してBAに致しました。

その他の回答 (5)

  • 回答No.6

どんな辞書や参考書の説明でも同じと思い, 適当にリンクしたのですが,なかなかいいこと書いています。 >特に複雑な文では、この as well as は and に近い意味で用いられることも多い まさしくこうなんです。 前から A and B「A,そして B も」と流れていく感覚。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

なるほど。よくわかりました。THANK YOU VERY MUCH!!

  • 回答No.4
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15294/33008)

   #3です。訂正です。 1。「1。 as well as は、その前の原発取り壊しという臨時の要員と、そのあとに来る通常運転の要員、とを結ぶ働きをしており、 as well as Y すなわち、X だけでなく Yも、と言うつなぎになります。 」 2。と書きましたが X が落ちていました、正しくは   「1。 as well as は、その前の原発取り壊しという臨時の要員と、そのあとに来る通常運転の要員、とを結ぶ働きをしており、 X as well as Y すなわち、X だけでなく Yも、と言うつなぎになります。 」     です。お詫びして訂正いたします。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました

  • 回答No.3
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15294/33008)

1。 as well as は、その前の原発取り壊しという臨時の要員と、そのあとに来る通常運転の要員、とを結ぶ働きをしており、 as well as Y すなわち、X だけでなく Yも、と言うつなぎになります。 2。 utility は、下記の名詞の3「公共事業」、とくに、電気、ガス.水道、を指します。       http://eow.alc.co.jp/search?q=utility     power utility は、そのうちの「電気」に関する施設です。 3。訳        専門家たちは、学生数の減少は、原子炉の運転休止や汚染清浄の技術開発だけでなく、、発電施設の通常の核運営を維持するためにも必要な、技術者や専門家の不足を招くのではないかと懸念している。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

utilityが公共事業だとは知りませんでした。すべて訳してくださってありがとうございました。

  • 回答No.2

utility というのは「電気・水道・ガス」という「公共サービス」を表し, その事業体(会社)や料金を表すこともあります。 その中で power「電力」がつくと「電気」のことになります。 専門家は恐れる。 生徒の数の減少は,電力会社の通常の原子力発電を維持することに加え, 原子炉を解体したり,放射能から浄化するための技術を開発したりするために 必要とされる技師や専門家の不足を招きかねない ということを。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

詳しい説明ありがとうございました。

  • 回答No.1

decommision reactors は、「廃炉」 power utilitiesは、「電力事業者」です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英字新聞の和訳と解説をお願いします。

    The panel will also float the idea of raising the nation's reliance on nuclear power to 35 percent in 2030 as a "reference" for a ministerial meeting under the Energy and Environment Council, Nippon Steel Corp. Chairman Akio Mimura, who heads the expert panel, said after the meeting. 上の文のreferenceの意味とその後のforの意味がとれませんでした。よろしくお願いします。 出典http://www.japantimes.co.jp/text/nn20120530a2.html

  • 英字新聞の和訳と解説をお願いします。

    opposition Thursday to restarting two of the reactors at the Oi nuclear plant in Fukui Prefecture, caving to intense corporate lobbying and central government pressure and removing one of the last major political obstacles to bringing the units back online. OSAKA — Kansai leaders, including vocal critic Osaka Mayor Toru Hashimoto, reversed weeks of 英字新聞のリード文なのですが 一番最後のand removing以降の部分の主語はなんでしょうか? 文法的に意味がとれませんでした。たぶん政治的障害って橋本氏のことだと思うのですが...... また、最後の部分のbringing the units back onlineの部分も意味わかりませんでした。 できれば全訳していただけると助かります。 途中まではやってみます。 「声高に批判を口にする大阪市長 橋本氏を含め 関西の指導者たちは 何週にもわたる福井県の大飯原発の2つの原子炉の再稼働に対する反対を しつこいロビー活動や中央政府の圧力に屈する形で 意見を変えて容認した。」(下手ですみません。)

  • 和訳お願いします。

    It is no exaggeration to say that it is in the search for new and better sources of energy,starting with animal,wind and water power and up through the development of the internal combustion engine,hydroelectric dams,and nuclear reactors,that man's ingenuity has manifested itself most prominently and his understanding of the natural world most significantly deepened. コンマで続く文をどうやって訳せばいいか分からずできません よろしくお願いします

  • 英字新聞の和訳と解説をお願いします。

    英字新聞はhttp://www.japantimes.co.jp/text/nn20120516f1.htmlです。 1、But 40 years onから始まる段落がありますが、この冒頭の40 years onはどういう意味でしょうか?大体推測できるのですが文法的に知りたいです。 2、Ogawa said. "The Japanese archipelago is the only power-projection platform for the U.S." という文がありますが、このpower-projection platform とはどういう意味でしょうか? 3、downsize the U.S. Marine presence in Okinawa は沖縄に駐在しているアメリカ海軍の人員削減という意味でいいでしょうか?この場合のpresenceは軍人という意味ですか?それとも存在という意味でしょうか? 4、文中(lessen casualties)などととカッコつきで表記してあるところがありますが、これは強調しているのでしょうか?英字紙特有の表現でしょうか? 5、次の文を和訳してください。 The original 2006 agreement had grouped the relocation of the Futenma base, the move of the thousands of marines out of the prefecture and the return of the base land as a package. But Tokyo and Washington decided to treat each component separately as it became obvious the Futenma replacement base won't be built anytime soon amid the strong local opposition. 一番初めのコンマは同格でしょうか?またtreat component separatelyの部分もいまいち意味をつかめずじまいでした。

  • 英字ニュースの和訳をお願いします。

    以下の英文の和訳をしていただきたいです。 A Tokyo Electric Power Co. executive created a stir Friday by stating that he doesn’t believe the radioactive water leaks at the Fukushima No. 1 plant are under control — contradicting Prime Minister Shinzo Abe’s bold assertions in Tokyo’s Olympics presentation in Buenos Aires. During the Tokyo bid team’s appeal for the 2020 Games on Sept. 7, Abe assured the International Olympic Committee that “the situation is under control” and “the effects from the contaminated water have been perfectly blocked within the (artificial) bay” of the wrecked nuclear complex. At a meeting Friday in Koriyama, Fukushima Prefecture, however, Kazuhiko Yamashita, Tepco’s top technology executive, reportedly told Democratic Party of Japan lawmakers that he “does not believe (Tepco) is able to control” the situation. Later in the day, Tepco released a press release claiming Yamashita was only talking about some unexpected leaks at some of the hundreds of water tanks and other troubles at the compound, and that only the seawater in the utility’s artificial bay had been affected. “In that sense, we share the same understanding as that of the prime minister,” Tepco executive and spokesman Masayuki Ono said at Friday’s press conference at the utility’s headquarters. By saying “the situation is under control,” Abe and Tepco meant to say that the densities of the radioactive contaminants in seawater outside that bay are far below their legal limits, Ono said. In the meantime, Ono admitted that the water in the artificial bay is being constantly refreshed by the ocean, which presumably allows radioactive contaminants to be swept out to sea. Some experts say the radiation densities are being kept low by dilution rather than any steps by Tepco to “control” the flow of contaminated leaks and groundwater into the sea. Asked about this view, Ono argued that Tepco has made various efforts to control the situation, including measures to keep the melted fuel in the damaged reactors cool. Despite the fact that emergency cooling measures are the sole cause of all the radioactive water leaving the plant, Ono gave Tepco’s “measures” credit for keeping the density of the radioactive elements entering the seawater low outside the bay. よろしくお願いします。

  • 英語 和訳

    Develop a lifestyle that suits your helth needs as well as your career and financial ambitions. について教えて下さい。 私の和訳は、 生活様式の発達は、あなたの健康に適する必要があり あなたの経歴はもちろん経済的野心と同じように。 文法もめちゃくちゃで理解できていません・・・ 私の和訳は、英文を S that・・・としています。こんな文法ないですよね・・・ Developが動詞なのでしょうか? thatの前に動詞がないとおかしいなと思って、Developが動詞 では?と思いました。すると、命令文? that以下はneedsが動詞だと思っているのですが、suitsはなぜ複数形 になっているのでしょうか? financial ambitionsの和訳も分かりませんでした。 どうすれば、英文の述語動詞をしっかりと見つけられるのでしょうか? 以上、ご回答よろしくお願い致します。

  • 英字新聞の添削・和訳をお願いします!

    As the Oreo hits 100, a look back ― and ahead オレオの大成功にあたって100、振り返る―そして前へ Centennial celebration to include limited edition variety of beloved cookie バラエティ豊かな最愛のクッキーの限定版を含む100年祭の祝い On March 6, 1912 ― before the Titanic sailed or sank, 1912年3月6日―タイタニックが航行し、沈む前、 before the first plastic-lined milk carton was invented 最初の牛乳のプラスチック容器が発明される前 ― the National Biscuit Co. made its first sale of Oreo sandwich cookies, to a grocer in Hoboken, New Jersey, named S.C Thuesen. ナショナルビスケット会社はオレオサンドウィッチクッキーをニュージャージー州のホーボーケンにあるS.C.Thuesenという名の食料雑貨店主に初めて売り込んだ。 (make a sale 売り込む 販売する A century later, the brand’s present owner, Kraft Foods, is readying a centennial celebration that looks ahead as well as back. 一世紀後、そのブランドの現在のオーナーであるクラフトフーズは後ろと同様に先を見越して100年の祝賀の準備をしている。 The commemoration takes the form of what Kraft Foods is calling the first worldwide campaign for Oreo that is fully integrated, including traditional and new media, stores, events, promotions and public relations. 祝賀会では、クラフトフーズが完全に統合された、伝統的かつ新しいメディア、店、イベント、宣伝そして公共の関係を含んでいるオレオのための最初の世界的なキャンペーンを呼んでいるという形式をとる。 There is even a tangible, edible way for consumers to take part: a limited edition variety called Birthday Cake Oreos. 参加するため消費者のための具体的な、食用方法もある。:バースデーケーキオレオと呼ばれるバラエティ豊富な期間限定版 The campaign is indicative of two trends reshaping consumer marketing. キャンペーンは、消費者マーケティングを作り直す二つの傾向を示している。 One, referred to in the advertising world as authenticity, involves responding to a growing interest among consumers seeking value in the provenance of brands as they search for products whose quality has been tested over time. ひとつは、信憑性として広告界について言及すると/含む/関心の高まりを受けて/消費者の探求価値の間で/ブランドの起源の中で/それら製品を探した/その製品の質は長い時間をかけてテストされた The other trend involves efforts to present those heritage brands in updated ways to reassure consumers that the products can still meet contemporary needs. もう一つの傾向は努力を含む/それらのブランドの立場示す/最新の方法で/消費者を安心させるため/製品がまだ現代のニーズに合う “What we’ve really set out to do is something authentic for the brand, true to its roots, that is fresh for today,” said John Ghingo, senior director for global biscuits at the East Hanover, New Jersey, office of Kraft Foods. 「私たちが本当にしようとしていることはブランドのためのなにか信頼できる、 今日のための新鮮なルーツに忠実であることです。」とクラフトフーズ社のニュージャージー東ハノーバーの国際的なビスケットのための専務理事であるJohn Ghingoさんは言った。 “We want to acknowledge what Oreo has been over the past 100 years,” he added, “and recognize what it means in today’s world.” 私たちは 「私たちはオレオは過去100年間なんだったのかを知らせたい、」彼は付け加えた、「そしてそれは今日の世界の何を意味しているのかを認めたい」 自分なりに訳してみたのですが意味が上手く意味を通すことができず困っています。 よろしくおねがいしますm(_ _)m

  • 和訳をお願いします

    長くてすみません(>_<) 和訳をおねがいします The health benefits of walking are highly praised by experts ――and backed up by solid research.“Exercise can cut the risk of developing heart disease by half as well as lower blood pressure, reduce stress and minimize the risk of blocking the flow of blood to the brain,”Professor Charles George,medical director for the British Heart Foundation,told a journalist. “Since walking is one of the easiest,most convenient and inexpensive forms of exercise,it's an excellent choice for many people.”

  • 英語 和訳

    (1)Such a shock occurred in the 1970s when oil supplies from the Middle East were disrupted,and when as a result the price of oil around the world rocketed. (2)Many countries learned lessons from the 1970s oil shock:they learned to be more energy efficient and they also became more keen to look for alternative forms of energy,for example,nuclear power and solar power. 上の2つの英文の和訳お願いします。

  • 和訳お願いします!

    Should they be role models for young people to admire, look up to and imitate, as the early Olympic athletes were? Or do they just have to be top athletes and play their sport well? あと、本文中に Arthur Ashe と書かれているのですが どう訳せばいいのですか? よろしくお願いします(>_<)