• ベストアンサー

「教授の考え」を英訳すると?

英語は苦手(ほとんど無学)で見るもの辛いぐらいですがどうしても調べなくいけなくなって久しぶりに辞書を見ながら英訳していたんですが・・・ 「Y教授の考え(意見・見解)」の英訳は「In professor Y opinion」か 「A professor Y opinion」どっちが正しいんでしょうか?(どっちも間違っているかも知れませんが(笑)また「見習い~(調理師・医者等)」は英訳するとどうなるんでしょうか?

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#1019
noname#1019
回答No.2

単に「Y教授の考え」を英訳するなら、「Professor Y's opinion」になります。「in Profesor Y's opinion」だと「Y教授の考えでは」という意味になります。 「見習い調理師」は「a probationary cook」 「見習い医者」は米語で「an intern」「an interne」、イギリス英語では「a houseman」または「a house officer」と言います。 また、「an intern」「an interne」は「理容師・美容師の実習生」のことも言います。

その他の回答 (5)

回答No.6

「教授の考え」を名詞として訳すとみなさんがいってるとおりだと思います。 でも文全体として「Y教授の考えとしては~~である。」という文をを訳すんでしたら「Professor Y says ~~~」のほうがこなれてるような感じがします。 蛇足でした。

  • Zz_zZ
  • ベストアンサー率44% (756/1695)
回答No.5

訂正致します。 Professor [or Prof.] M.W.Smith  M.W. スミス教授 姓に直接つけるときは Prof. と略さず,Professor Smith という. と辞書に有りました。

  • krycek
  • ベストアンサー率0% (0/2)
回答No.4

前後の文脈を示されると、より明解な回答が得られることと思いますが、 単に「Y教授の考え」の訳ということであれば、 Professor Y's opinion が最も自然かと思います。 「見習い医者」は、 「インターン」であれば a medical intern または an intern、 「研修医」であれば、職制によっては a(n medical) intern のほかに a resident doctor となる可能性もあるので、区別が必要と思います。 (「見習い医者」のニュアンスであれば a medical intern と思われますが。)

  • Zz_zZ
  • ベストアンサー率44% (756/1695)
回答No.3

 普通、敬称は名前の前に付けます。 Mr. Yamada とか、Dr. Tanaka, President Clinton ですので、 Prof. Saito です。 "Professor Saito" と読んだり呼びかけますが、一般文書で この通りに書くことは稀です。また、...the Y professor とも 言いません。 Prof. Yamada's opinion   (意見) An opinion of Prof. Yamada An idea of Prof. Yamada   (考え) Prof. Yamada's view     (見解) 見習の医者=「見習い医者」とは普通言いません(口語では言った りしますが、本人の前では失礼ですし、怒られます。) 研修医= intern(インターン) trainee(トレイニー) 訓練を受けている人、(特に)職業的訓練を受けている人,訓練生,徒弟,見習い. a trainee cook

  • madman
  • ベストアンサー率24% (612/2465)
回答No.1

「Y教授の意見」なら、Opinion of the Y professor.でしょう。 見習は、Apprentice Apprentice cook(見習い調理師)

関連するQ&A

  • 「私は経済に詳しくないのです」英訳をお願いします

    こちらの文章を英訳お願いいたします。 お願いいたします。 【『よく知らない』はhardly know や I don't know much about~ I'm not familiar~くらいしか 知りません。知識について『良く知らない』 というときの英文をご教示ください】 あなたは~(銀行名)の ことまで良く知っていますね。 とても経済に精通しているように 思いました。 確かに90年代初頭に円が安くなりました。 最近も95年以来に一ドル80円台が 続いたときがありましたが、 日本の経済の(だけの)原因では ないでしょう。 円高が続きすぎると saving in foreign currency に 影響が出ます。私は経済に 詳しくないので my opinionです。 長くなりましたが 英訳していただけると 助かります。 間違った見解とは 思いますがお願いいたします。

  • 英訳:そんなゲテモノ趣味で僕に惚れたんかい?

    こんにちは、いつもお世話になります。 彼女とDVDを見ていると、映画の中にドラ○モンを連想しそうな男が出てきました。 しかし、何故か欧米的な見解ではハンサムなのか映画の役どころは一枚目のようでした。 まー良いや、世の中にはゲテモノ趣味の人間もいるしね、と思いながら観ていると、彼女が、 「まー本当にいい男だわ~!。」とウットリしながら言いいました、 『お、お前そんなゲテモノ趣味で僕に惚れたんかい!』と思わず叫んだんですが、、、、。 『』を英訳すると、 Y......you fell in love with me with that strange taste? で良いのでしょうか? 特に、 「僕に惚れたんかい」は、「fell in love [with] me」で良いのでしょうか? また、withを2回も連発して良いのでしょうか? それと、ゲテモノ趣味は、strange tasteで自然な表現でしょうか? 添削、お手本訳等、教えてくださいよろしくお願い致します。

  • 長男と長女で結婚できるのでしょうか・・・

    22歳男です。 もてない僕も、久しぶりに彼女といえる人ができたようです(笑) ところが、相手は長女で僕も長男なので結婚できるのかなぁとふと考えてしまいました。 まだつきあったばかりなのに、変な考えですが(笑) それと、僕は、話はするのですが、どうも話が苦手で・・・ 面白い話ができないのですが、皆さんはどういった内容で話てますか? よかったら、意見などお願いできませんか。

  • 台詞の英訳お願いします。

    台詞の英訳をお願いします。ひょんなことからアメリカ人主催の漫画に加わることになったのですが、英語が苦手で台詞に自信がありません。 得意な方、英訳お願いします。 長くてすいません///多少の意訳はOKです 設定 A(年上)とB(年下)は恋人です。 DはBの兄。兄弟仲はよくありません。Aにも兄がいます。 Hは二人共通の友達です。 A:よし(←準備が出来たという意味の)   キムチも冷蔵庫に入れたぞ。あとはBが来るのを待つだけだ   (ベルの音)はーい B:こんにちはAさん。お久し振りです A:君、この前と顔が違うよ?あっ(←気付いたときの言葉)   眉毛が細くなってるじゃないか! B:ちょっと整えただけですよ A:変わりすぎだよ! B:これまで会った友達は驚きませんでしたよ   そんなに気になりますか? A:俺は前の方が好き B:!!外見の変化で気持ちが変わるのは私を本当に愛していないからです! A:前の方が好みだって言っただけじゃないか B:私なら貴方が「The Simpsons」や「Gumby」みたいでも関係ありません。 A:「Gumby」は人間じゃないぞ!   下に「HAIBAO」(←上海万博のキャラクター)を並べないでくれ! 本当にどんな俺でも愛せるのかい? B:もちろんです A:(Bの兄のカツラを被る) B:それだけはムリです!絶対に嫌です! A:ほら君だってムリだろう? B:D(Bの兄)になるなんて酷いです!あんまりです! A:大体君の国、卒業祝いに顔の整形手術したりして見た目重視じゃないか。 B:整形は自分の自信を確立させる為であって恋愛とは関係ありません! A:大丈夫!俺が眉を書き直してあげるから! B:おもちゃを見つけたときの顔をしていますよ! ふざけないで下さいね(←眉を書かれてる最中。不安) A:分かってるよ あっ(←失敗したときの言葉…oopsで大丈夫でしょうか?) B:どうかしましたか?ちょっと鏡を見せてください A:(鏡を取り上げて)大丈夫!何の問題もないよ! B:絶対に何かしましたね! ★酷い顔になっている A:(Bの兄のカツラを再び被って)それは俺がやったんじゃない!D(Bの兄)のせいだ! B:その言い訳で許すわけないでしょう! これじゃあ貴方のお兄さんみたいじゃないですか! いつまでそのカツラを被ってるんですか!取ってください! A:痛い痛い! あれ?B待って、ちゃんと取ってくれないかい? B:え?取ろうとしていますよ? A…取れなくなった。 B:何でですか!意味が分かりません! A:俺だって分からないよ!これじゃあ丸っきりあの二人(兄達)じゃないか! B:Aさんがバカなことするからです! A:危ない!物は投げないで! H:向き合って遊べば? A&B:心では向き合えてるから大丈夫 長くて本当にすみません/// 同時進行で自分も辞書引いていますので 分かる部分だけの英訳でも構いません…/// どうぞよろしくお願いします!

  • 英訳をご教授下さい。

    全ての人に~の素晴らしさを伝えたいから・・・。 と言う文のスマートな英訳はどう表現したら良いのでしょうか?。 (・・・。)の部分の良いニュアンスが浮かびません。 宜しくお願いします。

  • 英訳は合っていますか?ご教授ください。

    英訳は合っていますか?ご教授ください。 1.映画を見る時などに、ポップコーンはピッタリ The Popcorn is good at time to see a movie 2.ケーキは和菓子としてもご利用できます(お茶うけにもなるよ、的な意味) Cake matches tea that like a Japanese sweet

  • 友人の言動と私の考えについて。

    20歳 女です。 どんな相談をしたいのが自分自身でも分かっていないのですが、気持ちが晴れないのでこちらにきました。長く雑文になると思いますが、お許しください。 友人(20歳女性)に、彼氏とのことで相談を受けていました。 SNSサイトで「私って最低」と呟いていて、心配になりコメントしたら話を聞いてほしいとメールがきたことが始まりです。 その悩みというのは、 (1)最近彼氏が遅刻ばかりで、次したら別れると言っても繰り返すのでだらしない人だと冷めている。 (2)久しぶりに会った地元の同級生(男性)と会って、胸キュンした。浮気ではないが、二人で遊んでしまった。 「その同級生を好きになるかどうかは分からない。だけど彼氏は自分を大切にしてくれていたので別れたいとは思わないが、彼氏が初めて付き合った人なので他の男子とも(友達として)遊んでみたいし…」という悩みでした。 その直前に友人が「モテ期かも!?笑」とSNSサイトで呟いていたのを思い出し、久しぶりにあった地元の同級生が自分に好意を抱いてるのが分かったか・好意を匂わせるような言動があったのだろう、と私は勝手に推測しました。普通に友達と仲良くなって遊ぶのならそこまで悩まないのではと思ったので。 ですが、そのことには触れず彼氏ときちんと話し合うべきだとしか言いませんでした。 友達とはいえ、友人の彼氏を悪く言ったり本人を責めることもできませんし。 数日後、「別れを決心したらモヤモヤした気持ちが晴れたが、今までのことを思い出すと涙が止まらなくなった。こんなに簡単に別れていいのか。」といったメールがきました。 私は「胸きゅんしたってことはその同級生が好意を抱いてくれてるのが分かったってこと?」と質問も含めて返信。 すると、 <1>私の中では、同級生のことは普通に友達としか考えていない。 <2>彼氏は他にもだらしないところがあり、余裕を私が奪っているのではないか。 別れることでそういったことを直してくれるのではないかと思った。だが好きな人ができたわけでもなく彼が嫌いになったわけでもない。思い出がたくさんあって… というメールがきました。 さらに数日後、「明日、別れる」というメールがきました。 「彼は想ってくれているのに、自分はそう思えなくなった。違う人を気になっている。」と。 これで終わりかと思ったら、まだ続きがありました。 地元の同級生と会い「別れようと思う」と相談すると「別れたら俺と付き合おう」と言われた。冗談だと思って信じれなかったが、このままだと放っておけないと告白され、いいよと言った。軽い女と思うかもしれないが、友達だから本当のことを話したくて。と報告されました。 正直ビックリしました。あんなに悩んでいたのに、簡単にOKするってことは地元の同級生に心が揺らいだだけなんじゃないかと。でも、誰と分かれて付き合おうが本人の自由なので、本当のことを話してくれてありがとうと言いました。 すると次の日、mixiで彼女が「幸せだったな…」と感傷的に呟いてるのを見てぞっとしたんです。今まで言っていたこととやっていることがコロコロ変わってるのに、そういうこと口に出すなよ、と。しかも、地元の同級生もSNS上でも友達として登録していたようです。(それは後で分かりますが) しかしその次の日の朝、「昨日、一度は別れたけど無理だった。彼からの最後のメールを見たら、焦っていてもたってもいられなくなり。失うものが大きすぎて、失って気づいた。電話で全部を話して、正直にまだ好きだからもう一度付き合ってほしいと。彼は傷ついていたが、受け入れてくれた。こんなわがままな私を受け入れてくれたのは彼しかいないと思った。」 とメールがきたんです。 唖然としてしまいました。なんだか、彼女の言動が独りよがりにしか思えなくなって…。 SNSサイトで「お騒がせしました」と呟いており、それにコメントしていた人の内容から、地元の同級生もマイミクだというのがこのとき分かったんです。 その友人は以前にも、彼が遅刻してイラついたのか「近々別れるかも」と二度ほど呟いていたものの、特に何もありませんでした。 何を言おうが個人の自由とは思いますが、二十歳になった人が人目に触れるところで、何でもかんでも簡単に口に出すのはどうかと、今回のことで今更ですがカッとしてしまいました。 私自身、プライベートなことや感情をSNSなどで発言するのが苦手なんで、私の考えがおかしいのかもしれません。 なので、「良かったね。お幸せにね」と言いつつも、つい「これから先、また遅刻されたりしても、もう簡単に別れるとか意味深なことを簡単に言うのはやめたほうがいいよ。誰でもむかついたり愚痴を吐いたりしたくなるし、それは構わないと思う。でも何でも思ったまま言葉にしてると、事が解決しても、周りは困惑するよ。」とメールで言ってしまいました。 自分でも何が言いたいのかイマイチ分からないメールですし、「良かったね」とだけ言えば良かったのに…と。 それから友人から返事はこないので、怒ってるんだと思います。 偉そうに!と思われても仕方ありません。 私の考えはおかしいでしょうか? 間違ったことを言ったと、友人に謝るべきでしょうか? このまま連絡こなくて、疎遠になってもいい。もう知るか!とイライラしてもいます。 自分でもどうすればいいのか分かりません。 長文な上に、分かりにくい相談内容で申し訳ありません。 ご意見や何かアドバイスを頂けたらと思います。 よろしくお願いします。

  • 科学英語・工業英語の問題集を探しています

    理系の研究者ですが、英作文が苦手です。 例えば、「極座標で表す」を英訳する際、 expressed 「in」 polar coordinate なのか、 expressed 「with」 polar coordinate なのか、 expressed 「using」 polar coordinate なのか、、、aやTheを入れるのはどういった場合か・・ 使おうとしている単語が可算名詞なのか、不可算名詞なのか、中々判断が付かず、いちいち辞書を引いています。 一応、科学論文を書くための本などはいくつか揃えているのですが、 参考書というか、読み物という感じの物が多く、一時的には頭にはいってもすぐに忘れてしまう・・・ そこで、実際に書込みができる、問題集のようなものがあれば、 学習効率が上がるかなぁと思っているのですが、そのような本があればオススメを紹介して欲しいのです。 どうぞよろしくお願いします。

  • 英訳の意味をご教授お願いします。

    銀行から融資を受けようと待ってるマイク Hm, I'm waiting for the bank to make the competitive loans I'm looking for... 競争力のある融資をする銀行を探して待ってる ...and then I'll swoop in.このswoop inは急降下、突然入ってくる、という意味がありますが その時は一気に商談をまとめるではおかしいでしょうか。 宜しくお願いします。

  • 英訳と、文法的解釈についてご教授ください。

    英訳と、文法的解釈についてご教授ください。 Its long evolution has equipped it to contend with difinite foes, search for definite foods, mate, and rear its young according to a definite ritual. The environment is predictable enough to make responses predictable too, and they are built into the genetic desin. With human being this is impossible. 前文から 最初のitsはワシの子の、次のitは一生のパターンのことだと思います。 to 不定詞の用法について悩んでいるんですが、 副詞的用法(~のために)か形容詞的用法どちらでしょう。 最後の行のwith human being もどう訳したらいいのか疑問です。 分かりやすい説明がありましたらよろしくお願いします。