• ベストアンサー

英訳の意味をご教授お願いします。

銀行から融資を受けようと待ってるマイク Hm, I'm waiting for the bank to make the competitive loans I'm looking for... 競争力のある融資をする銀行を探して待ってる ...and then I'll swoop in.このswoop inは急降下、突然入ってくる、という意味がありますが その時は一気に商談をまとめるではおかしいでしょうか。 宜しくお願いします。

  • 141249
  • お礼率91% (279/305)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 僕の読みは(あまり当てになりませんが)、マイクはもう少なくとも一つの銀行から融資の内定を貰っている、そして同じような(利子とか返済期間とかその他の条件で)融資を特定の銀行がやってくれないかと待っている。  こう言った背景を仮定すると  「うん。今のところ私が求めているような(これまで私が交渉して来た条件と)同じような融資がこの銀行に出来るか待っているところだ  。。。でそれが出来たら間髪を容れず(俺ここから借りるんだが)  『半沢直樹』の見過ぎでしょうかね。

141249
質問者

お礼

いつもありがとうございます。大丈夫です。

関連するQ&A

  • 英訳お願いします

    どなたか英訳お願いいたします。 I can actually fully understand the second one too! But am I right in thinking that the way you wrote it would be closer to "where is my wallet?" than "I'm looking for my wallet"?

  • どうしてもわかりません(意味が)

    I‘m looking forward to see you in a bit. わたしはちょっとしてからあなたに会うために前をみてる ??? どういうこと?

  • 英訳チェックお願いできませんか?

    「~を~枚で$20で欲しいんですがありますでしょうか? できるだけ折れてなく、傷が少ないものがいいです。 お返事お待ちしております。」 「Do you have ~ pieces of ~、$20 avaiable? Ones not bended or broken or blemished are preferred. I'll be waiting for your reply. 」 では、お願いします。

  • 関係副詞の前置詞は熟語からくるものですか?

     I went to the park where I saw a suspicious person. はin whichで関係代名詞に書き換えることができますよね。 I went to the park which I saw a suspicious person in. でいいのでしょうか?  こうなると関係詞の文でもparkはinの目的格になるように見えます。  関係詞と関係副詞の書き換えをできない文はないのですか? This is the thing which I'm looking for.とThis is the thing for which I'm looking.はlook forという熟語から来ていますが、このようにlookとforを切り離していいのでしょうか。一番上の文に習うとThis is the thing for which I'm looking for.になります。

  • Hotelについてご教授お願いいたします

    以下の英文についてご教授お願いいたします。 I'm looking for a hotel cheeper than 70$ a night around here. than70は比較対象は何なのでしょうか?比較級であれば (it is) 70$とかになるのでしょうか?もしくは単に慣用表現なのでしょうか? また、続けて 「(70ドル以下の)ホテを知っていますか?」と聞く場合、Do you knowの後に代名詞は何を置けばよいでしょうか?若しくは単にDo you know any good hotels?と聞けばよいのでしょうか? 流れとしては、Excuse me,I'm looking for a hotel cheeper than 70$ a night around here.Do you know~?なのですが。 よろしくお願いいたします。

  • 英訳 ニュアンスお願いします

    ビザの関係で離れ離れになり2年近くなりますが連絡を取り続けていた男性がいます。途中私が連絡しなければ自然消滅になりかかってましたが今年から彼の方から連絡があり何とか今まで続いています。しかし、私のビザの関係でしばらくアメリカには入国できないのですが彼はもう一度私に会いたいらしいです。彼も仕事を持っていて他の国へ行くことができません。すると彼からメールがきました。 Thank u for e-mail. I understand your situation. Our patience is being tested. I feel the same, if I didn`t intend to see u again I wouldn`t keep in touch after 2 yrs. I`m sure we`ll see each other again, I`m confident in that. Thinking of u, 所々ニュアンスが分からないところがあり困っています。 >Our patience is being tested.  二人はテストされてるですよね? 私たちが会えないことについてでしょうか?? それともお互いの状況についてでしょうか?? >I`m sure we`ll see each other again, I`m confident in that. きっとまた会えるよ。僕には自信がある。ですよね? 二度と会えないだろうな~と言う時にもこの様な文は使うのでしょうか?そしてこの we`ll see each other again と we would see each other abain. は何がちがうのでしょうか? 最後のThinking of u, これが曲者で恋愛感情がない相手でもつかうのかな?? すみません。ご存じの方よろしくお願い致します。

  • laze a hole in your sack

    Get your boys armed and out looking for my father or I 'll laze a hole in your sack この文章の訳を教えて頂けないでしょうか。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 分詞構文について

    分詞構文について 分詞の位置は正しいでしょうか? (1) I lay on the grass looking at the clouds. =Looking at the clouds, I lay on the grass. (2) Sitting there alone, she seemed to be waiting for someone. =She seemed to be waiting for someone sitting there alone.

  • 英訳(困る、時間の経過、同時の動作)

    以下の文章を英訳したいのですが、分からない箇所があります。 1.「困る」と言うのは英語でなんと言うのでしょうか? i am in troubleは困ると言うよりも、トラブルの中という感じで  違うような気がしています。   2.「探していて..困っていると」と言うように探している中なかなか見つからない 状態が継続しているそのときにと言う時の変化を英語でうまく表したいのですが どのように言えば良いでしょうか? 私が訪れる場所を探していて、その場所が分からなくて困っていると 通りがかりの人が「何を探しているのか?」と聞いてきてその場所を探してくれました。 以下のように訳してみました。 while I was looking for the place that I was going to visit, その場所が分からなくて困っていると someone asked me "where are you looking for" and helped me looking for the place. 宜しくお願い致します。

  • イタリア語の訳について

    差出人が男性、宛先が女性と仮定します。 「私はここであなたを待っています。」 「I'm waiting for you in this place.」 一応、英訳も載せました。 イタリア語訳にして下さい。 お願いします。