• ベストアンサー

イタリア語の訳について

差出人が男性、宛先が女性と仮定します。 「私はここであなたを待っています。」 「I'm waiting for you in this place.」 一応、英訳も載せました。 イタリア語訳にして下さい。 お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#44623
noname#44623
回答No.3

少しデータ不足です。確認させてください。 女性とあなたは親しい関係(tuで呼び合える関係)、「ここ」は今、あなたが手紙を書いている場所でいいのでしょうか? ならばTi aspetto qui(qua)が自然です。 結びの言葉は他にTi saluto, Tanti saluti, 等、非常に親しいならTi abbraccio, Bacione、恋人ならTi amo, col mio cuore等もありますね。

その他の回答 (2)

  • mikoto82
  • ベストアンサー率29% (43/145)
回答No.2

下の方のは少し間違ってますね^^; 「Ti aspetto in questo posto.」(この場所で) 又は 「Ti aspetto qui.」(ここで) 手紙等で最後に書かれるのでしたら、 Ti aspetto qui. Saluti carissimi というので良いと思いますよ! 参考になれば幸いです。

  • mappy0213
  • ベストアンサー率26% (1706/6353)
回答No.1

Sto aspettandoli in questo posto こんな感じかな?

matsutaku
質問者

補足

英語の様にピリオドは必要ないのですか? あと、結びの言葉として「Saluti carissimi」は適切ですか?

関連するQ&A