• ベストアンサー

keep my schedule organized

I can always count on him to keep my schedule organized. この文の"keep my schedule organized"の訳を教えてください。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#114796
noname#114796
回答No.1

ビジネスの環境や芸能界などで,社長とか幹部社員,また多忙なタレントなどのために,秘書やマネジャーが補助することがあります. この文では,例えば秘書が主人公の予定表を管理しているということですね.他からの依頼もその中で調整するのです.いつも最新の予定表を作って(organize)います. 「私の予定表を編成している」という訳ではどうでしょうか?

dadada-yui
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 keepを使う理由が分かりました。

その他の回答 (1)

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

>keep my schedule organized 「私のスケジュールを管理し続ける」ここだけならこんな感じでしょうか。 organizeは作成する、構成する、把握する、計画する、管理するなど使われる状況で意味が変わります。 でも、その前に「いつでも彼にまかせてる」という文がありますので、himにあたる人が、スケジュールの作成からなにからすべてやっているのだというのがわかります。それを踏まえ、文としての統一性をもたせ、もうちょっとなじみのある言い方にするならば、「自分のスケジュールに関することはすべていつも彼がやってくれてる」という意味かなと思います。

dadada-yui
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 organizeの応用範囲の広さに驚きました。

関連するQ&A

  • put the top on my can

    put the top on my can "I turned back out to the pasture, closed the barn door, put the top on my can and walked back to the store." ここの文にあるout toの意味と、put the top on my canの意味を教えてください!

  • I keep closing my eyes. と、I keep my

    I keep closing my eyes. と、I keep my eyes closed. は、どちらが正しいでしょう? どちらも正しい場合なら、どちらが自然でしょう??

  • 文法的に正しいのでしょうか

    I know I made the right choice to step away by why do I keep on thinking about him all the time? とあったのですが、正しくはwhy I keep on...ですよね。砕けた言い方ではこのような文体で疑問文にしてしまうことがあるのでしょうか?よろしくお願いします。

  • wait out my feelings

    My father died two years ago from complications due to alcoholism. It was a long time coming, and I lived on the other side of the country and did not want to deal with the daily aspects of his care. My mom took care of him as he died but only in the most cursory ways—feeding and housing him. In all other ways she seemed to hate him: freezing him out and ignoring him when he spoke. I firmly believe that my mom should have left him, and it makes me angry at her for staying with him and enabling his alcoholism. I am having a lot of trouble talking to my mom now. I feel angry every time we speak. I currently can’t afford counseling, so my only strategy is to avoid her and wait out my feelings, which since my dad’s death have wavered between clinginess, distance, annoyance, and anger. wait out my feelingsはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • my wayって何ですか??

    塾の宿題の訳で I met a friend of mine on my way to the library. って英文が出てきたんですヶド、my wayってどういう意味になるんですか? 訳は「私は図書館への途中で友達に会いました」って感じになると思ったんですヶド… 何でmyがつくのか分かりません(*_*;)教えてくださいm(__)m

  • landed on my foot意味

    One almost landed on my foot.の意味は? landed on my footは 自立してるという意味でしょうか? 歌でI always land on my footというのがありますが。

  • keep + S + V-ed

    以下の例文があります。 I kept my dog ☆tied to a tree in the garden. (訳)私は自分のイヌを庭の木につないでおいた。 解説では、 keep + S + V-ed 「SがVされたままにしておく」 と説明されていました。 私もそれで納得したのですが、 もし仮に☆tied→☆tyingとすると、どうなってしまうのでしょうか。 全文だと、 I kept my dog ☆tying to a tree in the garden. となるわけですが…。 ○keep + S + V-ed よりも、 ●keep + S + V-ing の方が頻繁に見かける為、 4択だと●の方を選んでしまいがちです。 今後同じミスを繰り返さない為に、ここで質問させていただきました(>_<) 何卒、よろしくお願いいたします。

  • Raindrops Keep Falling on My Headのような曲を探してます

    Raindrops Keep Falling on My Headのようなしみじみとした曲が聞きたいです。知ってる方教えてください

  • What Mike said to me hurt my feelin

    What Mike said to me hurt my feelings, but I guess I can ( ) him this time. 1,forgive 2,permit 3,tolerate 4,allow TOEICに関する問題です。上記の英文の訳と解答の方をよろしくお願いします。微妙なニュアンスが分かりません。 課題として出されたのですが、訳がしっくりこず、単語自体のニュアンスも辞書で調べましたが、イマイチ理解できません。詳しい方よろしくお願いします。

  • On my first...

    On my first visit to Spain, I traveled in a third-class railway carriage. この英文のon my first...の部分の訳は、「スペインをはじめて訪れた時」となっているのですが、辞書を引いてもwhenと同様な用法があるとは書いてないのです。 どう考えればいいのでしょうか。