• ベストアンサー

I keep closing my eyes. と、I keep my

I keep closing my eyes. と、I keep my eyes closed. は、どちらが正しいでしょう? どちらも正しい場合なら、どちらが自然でしょう??

  • str_h
  • お礼率71% (5/7)
  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数11

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.5

どちらも正しく、どちらも自然で一般的な言い回しですが、意味が違います。 I keep my eyes closed. 「私は目を閉じたままにする」 I keep closing my eyes. 直訳すると「私は目を閉じることを常にする」 転じて「私、つい、目をつぶっちゃう」 どちらかというと、後者のほうがそのまま使う機会が多いですよね。 前者は「I'll keep my eyes closed.(目を閉じてるわね)」 みたいな使い方をする場合が多いかな。

str_h
質問者

お礼

目から鱗でした。意味が違うんですね! ありがとうございます。参考にさせていただきます。

その他の回答 (4)

noname#183207
noname#183207
回答No.4

No2です。 どうも、トンチンカンナ回答をしてしまったようで、、、。 すいません。 No3さんのお陰で勉強になりました。

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.3

どちらが正しいというより意味が違います。 keep 自体は「し続ける・保つ」ということですが、keep ...ing は「…し続ける」。keep running なら「走り続けるです。 keep XX YY という構造になれば「XXがYYであることを保つ;XXをYYのままに(意図的に)しておく」となり、keep the door open/closed なら「ドアを開けた/閉めたままにしておく」ということです。 そういうことですから I keep my eyes closed は「目を閉じたままにしておく;目をつむっている」ということですが、keep closing my eyes はちょっと不思議です。 close という動詞を考えてみると、過去分詞の closed は「閉じられた」つまりもう閉まっているわけですから目が閉じられた状態を keep するのは何でもないことです。 現在分詞の closing(また進行形も同様ですが)は「閉じつつある」です。「閉まっている」は「もう閉まっている」ことになるので注意してください。あくまで進行ですから「閉じる動作が進行中」でなくてはなりません。 そうなると、keep closing とは「閉じつつある状態を保つ(かつ、動作が止まっては行けない)」ということでまだ完全に閉じてはいけないことになります。よほど大きくて重い扉を閉めようとするときならともかく瞼をそういう状態にすることは普通考えられません。 したがって、普通に使うのは後者です。

str_h
質問者

お礼

回答ありがとうございます。参考にさせていただきます。

noname#183207
noname#183207
回答No.2

I keep closing my eyesは、keep ~ingだから、自動詞のkeepですよね? 自動詞は目的語は持てませんので目的語としてmy eyesを持ってくるのは、おかしいんじゃないかと思います。 検索するとI keep my eyes closed.よりも沢山ヒットするのは不思議です。

str_h
質問者

お礼

close one's eyes で目を閉じるという連語だから、全体として述語と考えるということを言う人がいて、ググってみると結構ヒットするので本当なのかなと思ったのでした。 回答ありがとうございました。参考にさせていただきます。

  • 7inchhalf
  • ベストアンサー率39% (184/469)
回答No.1

正しいのはI keep my eyes closed.ですね。I keep closing my eyesという言い方は普通しません。 I keep on closing my eyesという言い方だったらどこかで聞いたことがあります。あまりしない言い方ですけど。でもどの言い方でも口語ではジェスチャー付きで示せば十分通じると思いますよ。

str_h
質問者

お礼

回答ありがとうございました。参考にさせていただきます!

関連するQ&A

  • (with) closing her eyes

    『She sat on the floor with her eyes closed.』 (彼女は目を閉じて床に座った) 「目を閉じる」というのは、 1.Her eyes is closed. 2.She closes her eyes. のどちらの表現も出来るのであれば、 『She sat on the floor (with) closing her eyes.』 とも表現できるのではと考えたのですが間違いでしょうか?

  • ~ながら、の while

    たとえば、 目を閉じながら音楽を聴く。 と英語で言うとき。 >I listen to music with my eyes closed. を、>I listen to music while closing my eyes. に言い換えられますか? テレビを見ながら英語を勉強する。 >I study English while watching TV. とかって文法的に正しいのでしょうか? ネイティブはこういう言い方ってしますか?

  • keep my schedule organized

    I can always count on him to keep my schedule organized. この文の"keep my schedule organized"の訳を教えてください。

  • I'll keep it in my mind.

    I'll keep it in my mind. を使った簡単な会話を教えてください。 例えば we'll have a date tomorrow. Don't be late! I'll keep it in my mind は正しい使い方でしょうか? 他に何かありましたら教えて下さい

  • my の有無

    with sister と with my sister は違いますでしょうか? 英語ではアイ・アイ・アイ・アイ、マイ・マイ・マイ・マイ言ってるように思えるのですが I 同様に my も重要なのでしょうか?

  • Doctor My Eyesの和訳

    Jackson BrowneのDoctor My Eyesの和訳よろしければ教えてください

  • keep an eye onとoutの違いについて

    keep an eye onとkeep an eye outはどちらも 「に目を付ける」「警戒する」「監視する」といった意味があると思うのですが、その使い分けがわかりません。 どういう違いがあるのでしょうか? "on"のほうはなんとなく、ずっと目を離さない感じがするのですが、 "out"のほうはどちらかというと目を離しているようなニュアンスを受けて、あまり、「監視する」といった感じはしないのですが… Harry Potter and the Gobet of Fire[UK adult版]p.621を読んでいて、ムーディが 'You stick close to Potter, all right? I'm keeping an eye on things, but all the same ... you can never have too many eyes out.' と言っていました。 ここの"have too many eyes out"の"out"は基本的には"keep an eye out"の"out"と同じかと思うのですが、ムーディはこの二つを使い分けていたので気になり質問させていただきました。 よろしくお願いします。

  • apple of my eye

    apple of my eye いとしい人という意味でよいですか? 年下が目上の人に使うのはおかしいでしょうか?

  • MY. eyeの場所は?

    ZIPファイルをダウンロードしたのですが、解凍しようとしたら《「MY.eye」が見つかりません。このプログラムは種類が’ZIP ファイル’のファイルを実行するために必要です》というエラーが出ます。以前は解凍できていたのですが、急に出来なくなってしまいました。。。 この問題の解決方法はありますか? 初心者なので分かりやすく優しく教えていただけると嬉しいです。 よろしくお願いします。

  • What number am I ? /  Aye-aye, sir.

    下記の会話の文章はOKですか?  特に「何人目の滞在者ですか?」と言う時に 私は何人目の滞在者ですか?”What number am I ?”と言えますか? 1、あなたはいつからホストファミリーをしているのですか? 私は何人目の滞在者ですか? How long have you been hosting students? What number am I?   あなたは三番目よ。 You're the third. または You're my third student. 2、了解しました! Aye-aye, sir.    と昔、ぶざけて使ったりしていましたが、今時はどうなんでしょう?(*´∀`*) ぶざけておちゃめに、「了解しました!」と言う時は、どんな言い方がありますか?