• ベストアンサー

トライアルに通らなくて困っています。

英語圏出身です。幼少期は日本で暮らしましたが、大学院のときは本国に戻りました。昨年、来日して、現在は東京に住んでいます。実は、翻訳会社のトライアルに通らなくて困っています。断られたケースはいずれも日本企業で「英→日」です。この会社の場合は、「日→英」の翻訳者を求めていたので応募したところ、「日→英」のトライアルを求めてきました。この会社の場合、白人でないと英語を母国語とは扱わないそうです。 この会社のトライアルをUpしておきますので、コメントやアドバイスをいただけますと幸いです。

この投稿のマルチメディアは削除されているためご覧いただけません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kztk
  • ベストアンサー率53% (59/110)
回答No.8

質問者さんほど英語はできませんが、一応ITとサプライチェーンに関係のある仕事をしている者です。 率直な感想は下記の2点です。 1.直訳調が多く、日本語として不自然に聞こえる 2.当該分野の知識がないと感じる 私が翻訳を依頼する立場だとすると、特に2の理由によりお断りすると思います。以下、2の具体例です。 ○"CIO"や"OS"を電話口でいちいち「最高情報責任者」「オペレーティング・システム」などと言う人はいないと思います。 ○safety stock→「安全在庫」ではないでしょうか。「予備の在庫」といわれてもピンときません。 ○「在庫切れの事態を最小減化する一方で、余剰在庫を最小限にするために、予備の在庫を削減する方法」 →訳として間違ってはいませんが、ポイントが分からなくなっています。安全在庫を減らせば過剰在庫は減るに決まっていますが、単純にやったのでは欠品が増えてしまいます。それを両方やる方法を探しているのですが、そのことがこの文章からでは分かりません。 私が訳すならこんな感じです:「安全在庫を減らして過剰在庫を最小化すると同時に、欠品も最小化するような方法」 ○"reconciling supply and demand"→「需要と供給の精査」では何のことか分かりません。 reconcileには「〔対立・違いなどを〕調和{ちょうわ}させる、調整{ちょうせい}する」という意味があります。需要と供給はまさにこの関係にあります。 私が訳すならば「需給調整」です。 ○「新しいプラットフォームに移管」→「移行」ではないでしょうか。

その他の回答 (7)

noname#91223
noname#91223
回答No.7

冒頭だけ拝見しました。それだけでいくつかの点に気付きましたが、中でも気になる点を一つ挙げます。 「visibility into their supply chain」の部分で「サプライチェーンにおける可視性」と訳されていますが、この日本語では、「サプライチェーン」と「可視性」との間の関係があいまいに感じます。サプライチェーンそのものがビジブルであることを意味するのか、それともサプライチェーンの中の何か特定のものがビジブルであることを意味するのか、すっきり頭に入ってこないといった感じです。 ここで、原文が「visibility into」でしたら前者の意味だと思いますので、もうちょっと分かりやすく「サプライチェーンの可視性」と訳してみます。そして、両者の表現の一般性を比較するためにグーグルでフレーズ検索してみると、 「サプライチェーンにおける可視性」 8件 「サプライチェーンの可視性」186件 となり、「サプライチェーンの可視性」のほうが明らかに一般的であることが分かります。 このような曖昧さ存在する場合、書かれている英文の理解が十分でないか、背景知識が不足しているか、日本語の表現力が不足しているか、またはこれらのうちの複数の要因があると判断される恐れがあるように思われます。 他にも日本語的に違和感のある箇所が数多くあります。例えば「私はマイクロソフト社のレーシカです。」の部分ですが、電話口で「私は」と名乗る人はあまりいません。まさにマイクロソフトのサイトにある機械翻訳した文章を想起させます。 私の知り合いに、以前、大手翻訳会社でトライアルのチェックをしていたという翻訳者がいますが、彼が言うには、トライアルのチェック基準はものすごく厳しく、1箇所おかしい表現があっただけでもお断りということが有り得るそうです。 ちなみに、こういった文章は公開してもいいものなのでしょうか?だれかがうまく訳した文章がネット上で簡単に検索されるようになったら、トライアルの意味が無くなると思うのですが・・。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.6

前回のご質問も踏まえて、このスレッドで真面目に回答したつもりが、先ほど削除されてしまいましたので、改めて回答します。 #4欄へのレスポンスで内容を拝見しましたが、課題と訳が添付されていたのですね。添削については#4のご回答に賛成です。特に、「わたしが正しく理解しているとしてお話させていただきます」など、英語がわからない人には通じにくい直訳が多いのが気になりますし、日本語を書くときには、接続詞をもっと補う必要があります。 ただ、それよりも気になるのが、テスト問題に相当するこの課題をネット上に投稿するのを、翻訳会社は了承しているのかという点です。今後の応募者もあるでしょうし、著作権の問題もあります。そうしたプロとしての常識や、また、いまどき「白人でないと英語を母国語とは扱わない」翻訳会社に雇ってもらって、今後、あなたが本当にうまくやっていけるのか、他人事ではありますが、気がかりです。 そうしたことを察していただきたくて、削除された回答を投稿したつもりだったのですが、言葉足らずで大変失礼いたしました。今回も不愉快な内容があったかもしれませんが、そっちょくなコメントとアドバイスです。

dragons66
質問者

お礼

カキコいただきましてありがとうございます。 テスト問題ですが、この会社の場合は開示禁止などの注意書きはありませんでした。なお、会社によっては開示禁止との注意書きをしていたり、非開示合意書への署名を求めたりしています。 やっぱり「直訳」と指摘されました。IT業界の場合、マニュアルなどの翻訳が多く、しかも「原文に極力忠実に」と指導されていましたので.....直さないといけないですね。

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.5

No.4です。英和でしょうか。英文はきれいですが、日本語の方はこなれていないように思います。私はこのような文は得意ではありませんが、下記のようにしたら幾らか良くなるように思います。 キムさん。マイクロソフト社のレーシカです。私達は小売店業界のCIOの皆さんとご一緒に各社サプライチェーンの可視化の向上を行っています。この分野での御社の課題について教えて頂きたいのですけれども、今、15分ぐらい時間をいただけませんでしょうか? それともまた改めてご都合のよい時間にした方がよろしいでしょうか? 英和はやめて和英のみをやられたら如何でしょう?

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.4

残念ながら画像は小さすぎて読めません。本文中に文字で入れたらいかがでしょうか。ただ、No.1さんへのレスから誤学力は十分と読み取りました。 一般論ですが、学生募集のための入学試験とは違って、翻訳会社の求めているものは採用のためのトライアルでしょうから語学は合格レベルと思っても採用したくなければ合格をくれない場合もあるでしょうし、仮に表向き合格をくれても肝心の仕事はくれないこともありましょう。本当に採用に前向きの会社を見定めて、さらに会社の求めているものと自分の経歴や適性が合った会社を選べば合格率は上がるのではないかと思います。 翻訳学校のトライアルは学生募集のための呼び水という側面がありますので要注意のようです。クレエのように合格すると仕事そのものではなくて仕事先を次々紹介してくれるといったところもあります (あなた向きかな?)。会社に気があって合格しても、ぽつぽつ仕事をくれるだけでアルバイト的な収入にとどまる可能性もあります。それを望むならそれで良いとしても、その辺の考え方も必要でしょう。

dragons66
質問者

お礼

私の和訳です。 (電話での会話であるが、互いが知り合いとの前提で訳するように求められました。) はい、キムさん。私はマイクロソフト社のレーシカです。私たちは、多数の小売店業界の最高情報責任者の皆さんと、各社のサプライチェーンにおける可視性の向上に努めています。私は、御社がこの分野で直面している、いくつかの課題について教えてほしいのです。今、15分ぐらい時間をいただけますでしょうか?それとも、ご都合のいい時間に改めて予定を組みますしょうか? あなたと同じ役割をされている多くの皆さんが、在庫切れの事態を最小減化する一方で、余剰在庫を最小限にするために、予備の在庫を削減する方法を見出そうとしています。御社がどのようにして、この課題に取り組んでいるのか、教えていただけますか? キムさん、私は現在の御社の状況をより知りたいのです。御社が需要と供給の精査をしている課題なり問題なりについてお話ししてください。 おもしろいですね。供給側の課題は小売業での成功には重要です。これが御社のビジネスにどのように影響をもたらしますか?御社はこの課題にどの程度の期間、取り組んでいらっしゃいますか? もし、わたしが正しく理解しているとしてお話させていただきますが、御社にとっての最優先課題の一つがコスト削減です。よろしいですか?私たちが最近取り扱った顧客が1社あります。大手のスポーツ用品の製造業者で、2か所の事業所で社内システムを175人が利用しています。サーバーとデスクトップ管理に、IT部門のスタッフの大半の時間が割かれています。弊社では現行のユーザー名、パスワードなどを保持しながら、ドメイン・コントロールをアップグレードしました。これにより、ネットワークの停止時間を最小限にしながら、お客様のネットワークとオペレーティング・システムのインフラを新しいプラットフォームに移管できました。これは何をもたらしたのでしょうか?このお客様はサーバー管理コストを30%削減できました

dragons66
質問者

補足

翻訳会社から出された英文です。 Hi, Kim. I’m Reethika, from Microsoft. We’ve been working with many CIOs in the retail sector to increase visibility into their supply chain. I’d love to learn about some of the issues you’re facing in that area. Do you have 15 minutes to discuss this now, or would you like to schedule a better time? We’ve found that many individuals in your role are trying to find ways to reduce their safety stock to minimize overstock, while minimizing “stock outs.” Can you tell me about how you’re dealing with that issue? Kim, I’d like to know more about your current situation. Tell me about the issues or problems you have reconciling supply and demand. Interesting. Supply issues are so key to being successful in retail. How is this impacting your business? How long has this been an issue for you? If I hear you correctly, one of your biggest priorities is to reduce your costs. Well, we recently had one customer―a large sporting good manufacturer―that had 2 sites and 175 users on their system. Server and desktop management consumed most of the IT department’s time. We upgraded their domain controllers while keeping their existing user names and passwords, etc. This allowed them to move their network and OS infrastructure to a new platform while minimizing network disruption. What did this mean to their bottom line? They reduced server administration costs by 30 percent

  • ladeda
  • ベストアンサー率55% (21/38)
回答No.3

ladedaです、再び。画像が鮮明でないのであいにく分りませんが、いずれにしろ、白人云々抜かす企業もどうかと思いますね。私の日本に居る親類には米黒人も、純ドイツ人も居て、英語を生かして日本の大企業で働いております。頑張って下さい。応援しています!職種の幅を是非広げられたら良いと思いますよ。

  • ladeda
  • ベストアンサー率55% (21/38)
回答No.2

参考までに honnyaku.sakura.ne.jp/trial.html     しかし、貴方程の履歴が有るのでしたら他の職種へ就職出来そうですよね、翻訳って自給換算しても安いですよ。(貴方の能力に反して)

回答No.1

ご質問者様は、日本語をどのくらい使っていましたか? 翻訳というのは、英語ができるだけではダメなんです。 英語ができて、その上で日本語力がいかにあるかがポイントです。 日本語の微妙なニュアンスを訳すことは可能でしょうか? 翻訳会社で仕事をしている友人は、日本人ですが、翻訳の学校に通って、その仕事に就きました。 単に海外で生活していた、英語も日本語もできる、というだけでは、翻訳の仕事を得るのは難しいのが現状かと思います。

dragons66
質問者

補足

カキコいただきましてありがとうございました。 日本語ですが、 1)家庭では日本語での生活でした。(誕生以来) 2)翻訳関係の仕事ですが、自社製品のソフトウエアのUI、On-Line-Help、マニュアルのLocalizationを通算13年行っていました。 Localizationに費やす労力は全体の30%でした。残りは販促・マーケティング・広報でした。 3)大学・大学院では第2外国語に日本語を選択するのは、私の場合は禁止されました。日英2ヶ国語が母国語と入れるレベルだったので、ケベック州出身の方がアメリカ国内の大学や、カナダの他州の大学でフランス語を第1外国語として選択するのを禁止されていたのと同じ扱いでした。 なお、ソフトウエアの場合は日→英が15%で、英→日本が50%でした。残りは韓国・朝鮮語、簡体中国語とのLocalizationでした。 4)日本語の微妙なニュアンスも当然、翻訳に含まれています。私の翻訳で日本の顧客からはクレームはありませんでした。

関連するQ&A