• ベストアンサー

「title of authorized signee」とは・・・

title of authorized signeeというのは,どのような意味なのでしょうか? 今度,アメリカで研究論文の発表をするのですが,その申し込み書にかいてあるこの項目の意味がわかりません。 よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

title: 肩書き authorized: 権限を与えられた signee: 署名者 「(団体等を代表してサインする権限を与えられた)署名者の肩書き」のような意味だと思います。

その他の回答 (1)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

署名権限のある本署名者の肩書き(教授、助教授、、、、)名称

関連するQ&A

  • 論文のタイトルを英訳してください

    スポーツ医学分野の、研究発表の論文のタイトルを英訳してください。 『腰痛に対する臍下丹田の存在と機能に関する研究』 以上 宜しくお願いいたします。

  • "Name and Title of Signatory"の欄には、何

    "Name and Title of Signatory"の欄には、何を書けばよいでしょうか? 現在、アメリカのメーカー宛てに契約書を書くところです。 4項目ありまして、 Name of Retailer Signature Name and Title of Signatory Date とあります。 Name of Retailer は販売店名だと思うのですが、 Name and Title of Singatory は何を書けばよいのでしょうか? Signature は代表者名、 Date は署名した日付を書く、…で良いんですよね。

  • “名詞 + of ~” と ”動名詞 + of ~” の違い

    (1)、(2)は普通の “名詞 + of ~” 形です。 (3)、(4)はsendとbreakに名詞形がないため ”動名詞 + of ~” 形を使ったものです。  (1)the discovery of America (Americaの発見)  (2)the announcement of Charles and Diana’s divorce (チャールズとダイアナの離婚の発表)  (3)the sending of letters (手紙の送付)  (4)the breaking of the world record (世界記録の更新)    それでは、(1)、(2)を ”動名詞 + of ~” 形に書き変えた下記(1)’、(2)’は正しい英語でしょうか。 もし、正しければ、それぞれ(1)、(2)と同じ意味になるのでしょうか。 (1)’the discovering of America (2)’the announcing of Charles and Diana’s divorce

  • 論文の別刷を請求する際のメールタイトル

    全く知らない英国人の研究者に研究論文の別刷を送っていただけないかと、E-mailにてお願いしようかと考えています。この時、メールのタイトルを "Request a offprint of your article" としたら、失礼になりますか?。 失礼になるようであれば、何かよい表現を教えていただけると助かります。

  • 「~50% of」の意味

    ある論文に出てきた記号です「~50% of」とあるのですが、これは50%以上でしょうか、以下でしょうか、それとも他の意味があるのしょうか? よろしくお願いします。

  • Enemy of America の意味は?

    Enemy of Americaという題名の映画がありました。 私は観ていません。 このタイトルの意味は、次の二つのどちらでしょう? 1. City of Chicago (シカゴという名の町、シカゴ市)のofの使い方   から、アメリカという名の敵、ということからアメリカが敵。 2. ofの一般的日本語訳「の」を用いて、アメリカの敵、敵はアメリカ   以外の他の国、人物等を指す解釈。 以上どちらなのでしょうか?

  • Enemy of America の意味?

    Enemy of Americaという題名の映画がありました。 私は観ていません。 このタイトルの意味は、次の二つのどちらでしょう? 1. City of Chicago (シカゴという名の町、シカゴ市)のofの使い方   から、アメリカという名の敵、ということからアメリカが敵。 2. ofの一般的日本語訳「の」を用いて、アメリカの敵、敵はアメリカ   以外の他の国、人物等を指す解釈。 以上どちらなのでしょうか?

  • 博士論文のタイトルで

    ○○に関する基礎的研究という感じに「基礎的」という言葉が入っているときがあります。博士論文ぐらいの高レベルな研究でも基礎的な内容の論文を書いているのか?と素人の僕は思いました。博士論文の「基礎的」とはどういう意味なんでしょうか?教えてください。

  • Certificate of Titleについて

    アメリカにきて間もないものです。新車の購入の手続きについて質問させてください。購入の際の手続きはディーラーに委託してあるのですが、Certificate of TitleとはDMVから郵送されるものなのですか?それともディーラーからもらうものなのですか?仮にDMVから郵送される場合、届かなかった場合はディーラーにクレームを言うべきでしょうか、それとも直接DMVに確認しなければならないのでしょうか?まわりに親しい日本人がいない地域に来てしまったもので、気軽に質問できる人が周りにいないので、教えていただければ幸いです。

  • 英語のタイトルで

    英語論文のタイトルで教えてください。小学校低学年にアルファベットを指導することについての論文で以下の英語タイトルを考えました。実際に指導をしたことをまとめようとしています。 (Possibility of) Teaching Alphabet to Children of Lower Elementary Students toなのかforなのか自信がありません。この違いも含めて正しい表現を教えて頂けませんか。( )内はあってもなくても構いません。