舞台上の男のことばかり考えていられなかった

このQ&Aのポイント
  • Sarah Watersの小説『Tipping the Velvet』の中で、主人公が楽しみにしていた芸人の芸に心を奪われずにいられなかったことを表現しています。
  • 「I hadn't the heart for him」という表現は、結局舞台上の男のことばかり考えていられなかったという意味です。
  • この表現は慣用句ではなく、直訳すると「彼に対する心がなかった」となりますが、文脈からは「気に入らない」と解釈されることがあります。
回答を見る
  • ベストアンサー

和訳:I hadn't the heart for him.

いつもお世話になります。 現在Sarah Watersの、Tipping the Velvetという洋書を読んでいるのですが、 その中でこんな表現がありました。 背景:皆が楽しみにしている芸人の芸を劇場に見に行った主人公、色々と芸を見ているうちに、ふと心の中で思う。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ I found that, after all, I hadn't the heart for him. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 「結局気にあいつは気に入らないという事がわかった。」 と言う意味かな~?と文脈から想像したのですが、、、兎に角、hadn't the heart forの意味を慣用句で探しても無く、、、素人ネイテブに聞いても分からないと言われる始末、、、。 もしかしたら、その前のショーはスゴイ気に入っていたようなので、 「(その前のショーのことばかり考えていて、)結局、舞台上の男の事なぞ考えていられなかった。」という意味かも、、と考えてみたり、、。 教えてください、よろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • M_Sato
  • ベストアンサー率54% (550/1003)
回答No.1

『ジーニアス英和大辞典』には heart で以下の意味が載っています。 〔…に対する〕熱意, 興味〔for〕 『ランダムハウス英語辞典』には「熱心,熱意;関心,興味」の意味で以下の例文があります。 I had little heart for supper. 夕食を食べる気がしなかった ですから I found that, after all, I hadn't the heart for him. の訳例として 「結局のところあの男(の芸)には関心がないことに気づいた」 あるいは 「どうも、あの男の芸は見る気がしなかった」 というのはどうでしょうか? ご参考までに。

zatousan
質問者

お礼

大達人、御回答ありがとうございます。 >『ジーニアス英和大辞典』には heart で以下の意味が載っています。 >〔…に対する〕熱意, 興味〔for〕 最新版は、そうなっていますか!! 6,7年以上前に買ったジーニアスには[for]の部分が無くて、、、例文も今回の文とは大分違った使い方だったので、分かりませんでした。 やっぱり、どんどん改良されているんですね。 >『ランダムハウス英語辞典』には「熱心,熱意;関心,興味」の意味で以下の例文があります。 >I had little heart for supper. 夕食を食べる気がしなかった これは、分かりやすい例文ですね!  それにしても、ロングマンにも heart forの例文無かったんですよ、、、。(泣) 兎に角、やっと文意が分かりましたありがとうございます。

関連するQ&A

  • Peculiarlyを使って、「僕の心は君専用さ。」という英文を作れますか?

    こんにちは、いつもお世話になります。 おそらく高校生レベルの英単語だと思うのですが、僕は未だにこの単語のコアイメージを掴めていません。 現在Sarah WatersのTipping the Velvetを読んでいて、 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Kitty's suit had seemed too handsome, too special- above all, too peculiarly hers ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ この文を参考にして、「僕の心は君専用さ。」という文を作ってみようかと思いました。 peculiarlyには一風変わったの意味もあるので心配なのですが、 My heart is peculiarly yours. と言えるのでしょうか??? 教えてください、よろしくお願い致します。

  • 省略されている(?)のは?:A lovely girl I had never seen before

    こんにちは、いつもお世話になります。 現在Sarah Waters著のTipping the Velvetという洋書を読んでいます。 そこでこの様な文がありました。 背景:ある芸人に執心状態の主人公が劇場に足しげく通う。 その芸人が芸の最後に、薔薇の花を投げる。 ある女性がその薔薇を受け取る。 その女性を見た主人公の心情。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ A lovely girl I had never seen before but felt ready at that moment to despise! ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ タイトルにあるように、A lovely girl I had never seen beforeの部分で悩んでいます。この文は A lovely girl I had never seen (her) before なのか、 A lovely girl I had never seen (a lovely girl like her) beforeなのか??? どちらなのでしょうか???(泣) また、文法書の何処を復習すれば良いのかも教えていただけますか。 よろしく御願い致します。

  • I wouldn't go that for.の意味が分かりません。

    Nah, I wouldn't go that for. ガールフレンドに私、ミスアメリカになれるかも、と言われての返事です。 どういう意味でしょうか? どなたかお教え願いませんか?

  • この文脈のthin-lippedには「唇の薄い」以外の意味がありますか?

    こんにちは、いつもお世話になります。 現在、Sarah Waters著のTipping the Velvetを読んでいます。 その中で、こんな文がありました。 背景:主人公(女)は現在「男」として、ある金持ち婦人の愛人になっている。 ある日、オペラをその婦人と見に行くと、昔の恋人(女)の知り合いに偶然出会う、懐かしく話しをするが、指すような視線を、その婦人から感じ、昔の恋人がどうなっているのか多少聞きつつも途中で話しを切り上げ、婦人とオペラの座席へと向かう。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Diana, when she sat at last, was thin-lipped and self-conscious: this was not the kind of entrance she had planned for us, at all. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ (*Diana=主人公を囲っている金持ち婦人) このthin-lippedが何か単に「唇の薄い」以上に何か意味があるような気がします。 それとも本当にこれは、只単に「唇の薄い」といっているだけなんでしょうか? 教えてください、よろしくお願い致します。

  • Tarteryの意味がどうしても発見できません。reciting a dialogue from some handbook of tartery!

    こんにちは、いつもお世話になります。 現在、Sarah Waters著のTipping the Velvetという洋書を読んでいます。 その中で、こんな文がありました。 背景:レズビアンの主人公が、男装して街を歩いていると、後ろからつけて来る馬車がある。 馬車は、主人公を追い越すと行く手をさえぎるように止まる。 主人公は強引なナンパに多少驚きつつも、固辞して通りすぎようとするも、遂に根負けして馬車に乗る。 その馬車の中にいた金持ち貴婦人との会話について、この様に喩えています。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ we might have been reciting a dialogue from some handbook of tartery! ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 「私達は、tarteryの入門書(ハンドブック)を暗唱しているかもしれなかった。」 の意味だと思うのですが、肝心のtarteryがロングマン英英、macmillan dictionary、Merrian英英、ジーニアス、英辞郎、goo英和にも有りません。 何かの有名な本の題名なのかな? と思ってwikiを調べても載っていません、、、、。(泣) 本文にはtarteryと書いてあり、スペルはこれで間違いありません。 どういう意味なのか教えてください、よろしくお願い致します。

  • 次の英文の意味の違いについて教えてください。

    過去完了が使われている下の二つの英文の意味の違いについて詳しくお教えいただければ幸いです。大きな違いがあるらしいのです。 (1)I was told that my friends hadn't waited for me. (2)I was told that my friends hadn't been waiting for me. 上の二文です。よろしくお願いします。

  • 「I will wont for you」の意味?

    ”I will wont for you”の意味を教えて下さい。 実は・・・「友達以上、恋人未満」の彼女から、少し早めのクリスマスカードをもらったのですが・・・。 最後に”I will wont for you”の文が書かれて終わってました。 翻訳サイトで訳してみたら・・・ 「私はあなたのために、習慣を望みます」との回答をもらったのですが、どうイメージを膨らませても意味が分らなくて。 スペルは書かれていたままで、間違ってはおりません。なんかの俗語なんでしょうか・・・? 次に彼女と会う時までに、なんとかしたいのですが・・・。 これは関係あるかどうか・・・。文の最後にハートマークも書かれていたんですけど・・・。

  • I'm so gone. If it wasn't for me?

    I'm so gone. If it wasn't for me? 全文:"It's my fault. If it wasn't for me, you never would have met him. Luke wouldn't be in the hospital. I feel like ever since I got here, everybody's lives' just gotten worse. All I was thinking about in that ambulance was - I'm so gone. Back to Chino or worse." if it wasn't for meとI'm so goneとはどういう意味でしょうか

  • 仮定法について

    「I couldn't have done it without your help.(あなたの助けなしでは出来なかった。)」 質問(1)withoutはbut forに書き換えが可能ですか?また、その部分を"~があれば"と言いたいときはwithで合っていますか? 質問(2)「If you hadn't helped me, I couldn't have done it.」「If it hadn't been for your help, I couldn't have done it.」これら2つの英文は上の英文と同じ意味になりますか?前者は、なんとなく会話で使うとしたら、不自然なようにも思います。

  • 同義語には同じ意味があると考えて良い?:mash onとcrush on.

    こんにちは、いつもお世話になります。 現在Sarah Watersの、 Tipping the Velvetという洋書を読んでいます。 その中でこんな文がありました。 主人公(Nancy)が、お気に入りの芸人の芸を見に、Palaceという劇場に5日連続で通いつめ帰ってみると、家族はそのことで驚き、また大爆笑する。 偶然立ち寄ったJoeおじさんは「一体何の騒ぎだ?」と聞く。そして、家族の返答、 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 'Nancy's mashed out on that Kitty Butler, at the Palace,' said Davy. 'Imagine that, Uncle joe ― being mashed on a masher!' ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ (*Kitty Butlerは芸人の名。Davyは母の名だったと思う) この文のmashがcrushだったら、本当に簡単に解釈できるのですが、、、ジーニアスにも、ロングマン英英にもMacmillan英英にも英辞郎にもmashには「すりつぶす」等の感情とは全く無縁の意味しか載っていません。一応ヴィクトリア朝時代が舞台ですが(現代の作家による現代英語で書かれていますが)関係あるでしょうか?? 一方、同義語のcrushでは、「夢中」、「惚れ込み」、「片思い」等の意味がどの辞書にも載っています。 ここは、crushの遠まわし表現だと考えて、こう訳せば良いのでしょうか? 「ナンシーたら、Palace劇場のKitty Butlerにのぼせちゃったの」Davyが言った「想像してみてよ、ジョー叔父さん、『すりつぶし器(色女)』に『すりつぶされる(とりこにされる)』状態を。」 教えてください、よろしくお願い致します。